Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils
10 ...
11 M GEt Léa dit : — Quelle bonne fortune !
etV, pour cette raison, lui donna le
Vappela son nom de Gād.
G VGad.
11 ...
12 Zilpa
VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob
Vautre [fils]
12 ...
13 et Léa
VLia dit :
— C'[est] pour mon bonheur !
car les filles
Vfemmes me diront bienheureuse.
Et
VC'est pourquoi elle l'appela
Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.
GAsêr.
VAser.
13 ...
14 Ruben sortit
V, sorti au temps de la moisson du froment
trouva des mandragores dans les champs, il
V et les apporta à Lia, sa mère.
Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,
V une partie des mandragores de ton fils.
14 ...
15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris
Vm'aies arraché mon mari
pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?
Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les
Ven échange des mandragores de ton fils !
15 ...
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs
Léa
VLia sortit à sa rencontre et V:
lui dit : — C’est vers moi
V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les
V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !
Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 ...
17 M VEt Dieu exauça Léa
Vécouta ses prières
Vet elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils
17 ...
18 et Léa
VLia dit :
— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.
Et elle l'appela du
Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».
G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].
V« Issachar » [Isachar].
18 ...
19 Léa conçut encore et
VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.
19 ...
20 Et elle dit :
— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore
mon mari habitera avec moi,
Vsera avec moi,
Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.
EtV, pour cette raison, elle lui donna le
Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.
GZaboulôn.
V Zabulon.
20 ...
21 Elle
VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.
G VDina.
21 ...
22 Dieu se souvint
V, se souvenant aussi de Rachel
il l’exauça
Vl'écouta et ouvrit son sein.
G V sa matrice.
22 ...
23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit
V disant :
— Dieu a ôté mon opprobre.
23 ...
24 Et elle lui donna le
Vappela son nomM G de Yôsēp,
GIôsêph,
VJoseph, disant :
— Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur m’ajoute un second
Vautre fils !
24 ...
14ss FLORE Mandragore
Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée dûdāîm. La racine de ce mot est dûd qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).
Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.
Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :