La Bible en ses Traditions

Genèse 6,15–7,16

M G V S Sam

15 Et c'est ainsi que tu la feras :

de trois cents coudées sera la longueur de l’arche

de cinquante coudées la largeur

et de trente coudées sa hauteur.

M V S Sam
G

16 Et tu

M V SamTu feras un toit

Sdes fenêtres

Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut

Vson sommet

et tu établiras

Vplaceras

Sferas l'ouverture

V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous

tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.

16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut

et tu feras la porte de l’arche sur le côté

tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.

M G V S Sam

17 Et moi, voici, je fais venir

GEt moi, voici, je conduis

VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux

Gle cataclysme d'eau

Vles eaux du déluge sur la terre

pour ravager

Vtuer toute chair

ayant en soi

Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux

G Vle ciel :

 Set tout

Vla totalité de ce qui est sur terre périra

Vsera supprimé.

18 Et je relèverai

Vje placerai mon alliance avec toi

et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils

ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

M V S Sam
G

19 Et de tout ce qui vit

Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair

deux de chaque [espèce] tu emmèneras

Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre

Vqu'ils vivent avec toi

mâle et femelle ils seront

Sammâle et femelle

Smâles et femelles ils seront

Vde sexes masculin et féminin.

19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,

deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche

pour [pouvoir] les nourrir avec toi

mâle et femelle ils seront 

M S Sam
G
V

20 De

SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce

de la bête domestique selon son espèce

et de tout reptile du sol

Samce qui rampe sur le sol

Sreptile de la terre selon son espèce :

deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre

Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre

20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce

des bêtes domestiques selon [leur] espèce

et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :

deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.

20 Des oiseaux selon leur espèce

des bêtes de somme selon leur espèce

et de tout reptile de la terre selon son espèce :

deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.

M G V S Sam

21 Et toi, prends

VTu prélèveras alors de toute nourriture

G Vtous les aliments que l’on mange

G que vous mangez

V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi

afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de

Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.

22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.

V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.

7,1 Et YHWH dit à Noé

SamDieu dit à Noé

Gle Seigneur Dieu dit à Noé

Sle Seigneur dit à Noé

Vle Seigneur lui dit :

— Viens

G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:

car toi

Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.

M G S Sam
V

7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras

Gferas entrer

Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles,

et

Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux, 

un mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles

De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle

mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle

M V S Sam
G

7,3 aussi de l'oiseau des cieux,

Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,

Set aussi de l'oiseau des cieux,

Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle

Smâles et femelles

pour conserver en vie 

Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.

 et des oiseaux du ciel qui sont purs,

mâle et femelle, par sept, 

et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle, 

pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.

M G V S Sam

7,4 Car encore

VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits

et j’exterminerai

Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait

Vtoute substance que j’ai faite de la face

Vsurface de la terre.

7,5 M G S SamEt Noé fit selon

Vdonc tout ce que YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur lui avait commandé.

M G S Sam
V

7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux

Gcataclysme d'eau sur la terre.

Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.

M G V S Sam

7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils

sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

M V S Sam
G

7,8 Des bêtes pures,

VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures

Vet impurs

de l'oiseau

Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe

Vse meut sur la terre

Et des oiseaux

des bêtes pures

et des bêtes non pures

et de tout ce qui rampe sur la terre

M G V S Sam

7,9 deux par deux ils vinrent vers

G Ventrèrent près de

Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle

Smâles et femelles

comme l’avait ordonné

Vprescrit Dieu

SamYHWH à Noé.

7,10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

7,13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

7,14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

7,15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

7,16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...