Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
9 Et voici
M V SamVoici les générations de Noé :
VNoé était
Vfut un homme juste, V S Samet parfait parmi les hommes de son temps :
Vses générations :
c'est avec Dieu que marchait Noé
G Sc'est à Dieu que plaisait Noé
Vavec Dieu il marcha.
10 Et Noé
Vil engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet
VJapheth.
11 Et
VOr, la terre se corrompit
Vfut corrompue devant Dieu
et M G S Samla terre se remplit
Vremplie de violence
G V Sd'iniquité.
12 Et Dieu regarda la terre et voici qu’elle
SDieu regarda la terre qui
Gle Seigneur Dieu vit la terre et elle
Valors que Dieu avait vu que la terre était corrompue
car
Vde fait, toute chair avait corrompu sa voie sur la terre
13 et Dieu
Vil dit à Noé : — La fin de toute chair
Gtout homme est venue
Vvient devant moi :
M G S Samcar la terre est remplie de violence
G V Sd'iniquité à cause d’eux
et voici que
Svoici que
Vet moi, je [vais] les détruire avec
Gainsi que la terre.
14 Fais-toi Gdonc une arche de bois de gōper
Sde buis
Géquarri
Vraboté
tu feras l'arche [avec] des loges
Sl'arche [avec] des ponts
Gl'arche [comme] des nids
Vdes loges dans l'arche
et tu le couvriras
Sl’enduiras
Vla ligneras de bitume en dedans et en dehors.
15 Et c'est ainsi que tu la feras :
de trois cents coudées sera la longueur de l’arche
de cinquante coudées la largeur
et de trente coudées sa hauteur.
16 Et tu
M V SamTu feras un toit
Sdes fenêtres
Vune fenêtre à l’arche et tu termineras à une coudée depuis le haut
Vson sommet
et tu établiras
Vplaceras
Sferas l'ouverture
V Sla porte de l’arche sur le côté, Ven-dessous
tu feras Ven elle M S Samun [pont] inférieur, un deuxième [étage] et un troisième.
16 Tu feras l’arche en la rétrécissant et tu la termineras à une coudée du haut
et tu feras la porte de l’arche sur le côté
tu y feras un [pont] inférieur, un deuxième et un troisième.
17 Et moi, voici, je fais venir
GEt moi, voici, je conduis
VVoici, moi, je conduirai le déluge d'eaux
Gle cataclysme d'eau
Vles eaux du déluge sur la terre
pour ravager
Vtuer toute chair
ayant en soi
Ven laquelle est le souffle de vie sous les cieux
G Vle ciel :
Set tout
Vla totalité de ce qui est sur terre périra
Vsera supprimé.
18 Et je relèverai
Vje placerai mon alliance avec toi
et tu entreras dans l’arche, toi et tes fils
ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 Et de tout ce qui vit
Vl'ensemble des [êtres] animés, Samet de toute chair
deux de chaque [espèce] tu emmèneras
Sfais [les] entrer deux par deux dans l’arche pour les faire vivre
Vqu'ils vivent avec toi
mâle et femelle ils seront
Sammâle et femelle
Smâles et femelles ils seront
Vde sexes masculin et féminin.
19 Et de toutes les bêtes domestiques et de tous les reptiles et de tous les animaux et de toute chair,
deux par deux de tous tu feras entrer avec toi dans l'arche
pour [pouvoir] les nourrir avec toi
mâle et femelle ils seront
20 De
SamEt qu'il y ait l'oiseau selon son espèce
de la bête domestique selon son espèce
et de tout reptile du sol
Samce qui rampe sur le sol
Sreptile de la terre selon son espèce :
deux de toute [espèce] viendront vers toi pour que tu les fasses vivre
Sdeux par deux, de toute [espèce], entreront avec toi pour qu'ils [puissent] vivre
20 De tous les oiseaux ailés selon [leur] espèce
des bêtes domestiques selon [leur] espèce
et de tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce :
deux par deux de tous entreront chez toi pour être nourris avec toi, mâle et femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce
des bêtes de somme selon leur espèce
et de tout reptile de la terre selon son espèce :
deux de toutes entreront avec toi pour qu'ils puissent vivre.
21 Et toi, prends
VTu prélèveras alors de toute nourriture
G Vtous les aliments que l’on mange
G que vous mangez
V qui peuvent être mâchées et fais-en une provision auprès de toi
afin qu’elles te [servent] ainsi qu'à eux de
Vet, aussi bien toi qu'eux, vous [l']aurez en nourriture.
22 Et Noé fit selon tout ce que Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
G Et Noé fit tout ce que le Seigneur Dieu lui avait ordonné, ainsi fit-il.
V Noé fit donc tout ce que lui avait prescrit là Dieu.
7,1 Et YHWH dit à Noé
SamDieu dit à Noé
Gle Seigneur Dieu dit à Noé
Sle Seigneur dit à Noé
Vle Seigneur lui dit :
— Viens
G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:
car toi
Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
7,2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras
Gferas entrer
Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles,
et
Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux,
un mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles
2 De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle
mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle
7,3 aussi de l'oiseau des cieux,
Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,
Set aussi de l'oiseau des cieux,
Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle
Smâles et femelles
pour conserver en vie
Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.
3 et des oiseaux du ciel qui sont purs,
mâle et femelle, par sept,
et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle,
pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.
7,4 Car encore
VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits
et j’exterminerai
Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait
Vtoute substance que j’ai faite de la face
Vsurface de la terre.
7,5 M G S SamEt Noé fit selon
Vdonc tout ce que YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur lui avait commandé.
7,6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux
Gcataclysme d'eau sur la terre.
6 Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.
7,7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils
sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
7,8 Des bêtes pures,
VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures
Vet impurs
de l'oiseau
Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe
Vse meut sur la terre
8 Et des oiseaux
des bêtes pures
et des bêtes non pures
et de tout ce qui rampe sur la terre
7,9 deux par deux ils vinrent vers
G Ventrèrent près de
Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle
Smâles et femelles
comme l’avait ordonné
Vprescrit Dieu
SamYHWH à Noé.
7,10 Et il arriva après les
Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent
Gl'eau du cataclysme fut
Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.
7,11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix
Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là
se rompirent toutes les sources du grand abîme
Gde l'abîme
et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel s’ouvrirent
7,12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.
7,13 Ce même jour,
G SCe jour-là,
VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth
VJapheth, fils de Noé
Vses fils
la femme de Noé
Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux
G Slui dans l’arche
7,14 eux et tout animal selon son espèce
toute bête selon son espèce
tout reptile rampant sur la terre selon son espèce
et tout oiseau selon son espèce
tout passereau et tout ce qui a des ailes.
14 et tous les animaux selon l'espèce
toutes les bêtes selon l'espèce
tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce
et tout oiseau selon l'espèce.
14 eux et tout animal selon son espèce
la totalité des bêtes selon son espèce
tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce
et l'ensemble des volatiles selon son espèce
la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux.
7,15 Et ils vinrent
G V SIls entrèrent près de
Savec Noé dans l’arche par deux par deux
de toute chair en laquelle était un souffle de vie.
7,16 Et ils
Vceux qui venaient
G Sentraient
Ventrèrent mâle et femelle
Smâles et femelles de toute chair
ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.
Vlui avait prescrit Dieu.
Sl'avait ordonné Dieu.
Et YHWH
V Sle Seigneur referma derrière lui.
Gde l'extérieur de l'arche.
Vde l'extérieur.
7,17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre
et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche
et elle s’éleva du dessus
S[du dessus] de la terre.
17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre
et l'eau crût et souleva l’arche
et elle fut élevée [au dessus] de la terre.
17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre
et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.
7,18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre
et l’arche alla
Sallait sur la face des eaux.
18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.
18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre
pourtant l’arche était portée sur les eaux.
7,19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.
19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.
19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre
et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.
7,20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus
et les montagnes furent couvertes.
20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus
et toutes les hautes montagnes furent couvertes.
20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.
7,21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans
Sles bêtes domestiques et l'animal, dans
S[dans] tout reptile rampant sur la terre
et tous les hommes.
21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux
et tout reptile qui se mouvait sur la terre
et tout homme.
21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre
et la totalité des hommes
7,22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines
de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 Et tout ce qui a un souffle de vie
et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.
7,23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol
Sde la terre depuis l’homme
Sles hommes jusqu’à la bête domestique,
jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux
M Samet ils furent exterminés de la terre
et ne resta que
Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel
et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail
aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel
et ils furent effacés de la terre
mais demeura seul Noé et [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.
7,24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.
8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.
1 Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux
Stout animal, de toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique,
de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant
Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu conduisit
Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua
Sles eaux se reposèrent.
1 Or, Dieu se rappela Noé, l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.
8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel furent fermées
et la pluie empêchée
Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.
G Vdu ciel.
8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,
allant et revenant
et les eaux diminuèrent au bout de
Saprès cent cinquante jours.
3 Et l'eau se retira
Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant
et l'eau décrut
Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-
G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ
Samd'Hararat
Sde Qardo
Vd'Arménie.
8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois
et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 Mais l'eau, en allant, décroissait
VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois
Get au onzième
Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.
8,6 Et il arriva au bout de
G Saprès quarante jours
que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite
6 Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau
8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant
Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus
S[au-dessus] de la terre.
7 et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.
7 qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.
8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol
Sde la terre.
8 Et il
VIl envoya Vaussi la colombe derrière
Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de
Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.
8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche
parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre
Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
9 Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche
parce que l'eau était sur toute face de la terre.
Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.
9 Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche
car les eaux étaient sur la totalité de la terre.
Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.
8,10 Et il attendit encore
VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche
8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir
et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec
et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir
et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec
et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.
11 mais elle vint à lui le soir
portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.
Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.
8,12 Et il attendit encore
Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe
et elle ne revint
Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.
8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois
que les eaux avaient séché au dessus
S[au dessus] de la terre.
Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,
et voici : la face de la terre avait séché.
13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,
que l'eau avait laissé la terre.
Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite
et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.
13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois
les eaux diminuèrent sur la terre.
Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.
8,14 Et au
VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.
8,15 Et
VOr, Dieu
Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :
8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme
tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair
M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique
et M Samen tout reptile rampant sur la terre
fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre
qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !
17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !
17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair
aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes
et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre
emmène-les avec toi et entrez sur la terre
croissez et multipliez-vous sur elle !
8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
18 Et Noé sortit, lui et sa femme
ses fils et les femmes de ses fils avec lui
18 Noé sortit donc, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut
Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre
selon leurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les animaux
Stout animal, toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique, tous les oiseaux
Stout oiseaux et tous les reptiles
Stout reptile Gse mouvant sur la terre selon leur espèce
Sleurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre
[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.
8,20 Et
VOr, Noé construisit un autel à YHWH
Gà Dieu
V Sau Seigneur
et prenant
Vprélevant de toute bête domestique pure
Gtoutes les bêtes domestiques pures
Vl'ensemble du bétail
Stout animal pur et de tout oiseau pur
G Vtous les oiseaux purs
des oiseaux purs, il offrit des holocaustes
Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.
8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :
— Plus jamais ne maudirai le sol
Sla terre à cause de l’homme
parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais
et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:
— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes
parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.
Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :
— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes
en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.
Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !
8,22 Désormais tous les
SEt désormais tous les
GTous les
L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud
été ni hiver, jour ni nuit
Vnuit ni jour ne se reposeront.
9,1 Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :
— Fructifiez
G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.
9,2 Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre
de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre
et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.
2 Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront
Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre
et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre
sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
9,3 G V SEt tout ce qui rampe
Greptile
Vce qui se meut et qui a vie
Vvit, vous servira de
Vvous l'aurez en nourriture
ainsi que l’herbe verte
Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.
9,4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.
Gle sang de la vie.
4 à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.
9,5 Et pour sûr
Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,
à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
5 Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,
je réclamerai l’âme de l’homme.
5 En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme
de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
9,6 Qui verse le sang de l’homme,
par l’homme son sang sera versé
Gà la place de ce sang le sien sera versé
car à son image, Dieu a fait l’homme
Sà son image, Dieu a fait Adam
Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.
6 Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé
de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.
9,7 Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.
7 Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.
7 Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.
9,8 Et
VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :
9,9 — Et moi, voici que je relève
G SMoi, voici que je relève
VVoici, moi, j'établirai mon alliance
Vpacte avec vous et avec votre semence après vous
9,10 et avec toute âme vivante
qui est avec vous,
parmi
Savec les oiseaux, parmi
Savec les bêtes domestiques
et parmi
Savec tous les animaux de la terre [qui sont]
Squi sont avec vous
depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.
10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,
parmi les oiseaux et les bêtes domestiques
et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,
parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.
10 et à toute âme vivante qui est avec vous
aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre
l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche
et l'ensemble des bêtes de la terre.
9,11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les
Sne périra à cause des eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.
11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme
et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.
11 Et j'établirai mon pacte avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.
9,12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :
— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous
et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :
9,13 j’ai mis
G Vje mets mon arc dans la nuée
V Sles nuées
et il deviendra
V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.
9,14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
Sje ferai monter les nuées sur la terre
que l'arc sera vu dans la nuée
Sles nuées.
14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
que mon arc sera vue dans la nuée.
14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées
je placerai mon arc dans les nuées.
9,15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair
Set toute chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.
15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante en toute chair
et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.
15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.
9,16 Et l’arc sera dans la nuée
V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de
Vet je me rappellerai l’alliance éternelle
Vsempiternelle
Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair
V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.
16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle
entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.
9,17 Et Dieu dit à Noé :
— Tel est
VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée
Gétablie
Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.
9,18 Et les
VLes fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Valors Sem, Cham et Japhet
VJapheth
et
Vpourtant, Cham était
Glui-même est le père de Chᵉnā‘an
G VChanaan.
9,19 Ces trois sont les fils de Noé
Met à partir de ceux-ci toute la terre fut émiettée.
19 Ces trois sont les fils de Noé ;
à partir de ceux-ci [les hommes] furent dispersés sur toute la terre.
19 Ces trois sont les fils de Noé
et de ceux-ci fut disséminé tout le genre humain sur la totalité de la terre.
9,20 Et Noé fut un
Vcommença comme homme du sol
Gcultivateur de la terre
Vpaysan à cultiver la terre
et il planta une vigne.
20 Et Noé commença à travailler la terre
et il planta une vigne.
9,21 Et il but
Vbuvant du
Sde son vin, il s’enivra et se dénuda à l'intérieur de sa tente
Gdans sa maison
Vdans sa tente.
9,22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père
et il [le] raconta à ses deux frères M Samdehors.
22 Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et il sortit [le] raconter à ses deux frères dehors.
22 Cham, père de Canaan, ayant vu que
les parties honteuses de son père était nues, [l']annonça à ses deux frères dehors.
9,23 Et Sem et Japhet prirent le manteau et le mirent sur leurs épaules
ils marchèrent à reculons et couvrirent la nudité de leur père.
Leurs faces étaient [tournées] en arrière : ils ne virent pas la nudité de leur père.
23 Cependant, Sem et Japheth placèrent le manteau sur leurs épaules
et progressant à reculons couvrirent les parties honteuses de leur père.
Leurs faces étaient détournées : ils ne virent pas les parties viriles de [leur] père.
9,24 Et Noé se réveilla
Gdégrisa de son vin
et sut Gtout ce que lui avait fait son jeune fils
24 Or, au réveil de son vin Noé
apprenant ce que lui avait fait son jeune fils
9,25 M G S Samet il dit :
— Maudit Canaan !
Il sera pour ses frères un esclave d'esclaves
Gun serviteur, un esclave !
9,26 Et il dit :
— Béni YHWH
G V Sle Seigneur, Dieu de Sem
M G S Samet que Canaan soit leur esclave
Gson serviteur
Vson esclave !
9,27 Que Dieu élargisse Japhet
VJapheth
qu’il habite dans les tentes de Sem
et que Canaan soit leur esclave
Gdevienne leur serviteur
Vsoit son esclave !
9,28 Et
VOr, Noé vécut après le déluge
Gcataclysme trois cent cinquante ans.
9,29 Et tous les jours de Noé furent de
Vses jours furent accomplis : neuf cent cinquante ans
et il mourut.
10,1 Et telles sont les
VEt voici les
SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet
VJapheth.
Il leur naquit
VLeur naquirent des fils après le déluge
Gcataclysme.
10,2 Fils de Japhet
VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai
GGamer, Magôg, Madaï
VGomer, Magog et Madaï
Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras
SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras
GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras
VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.
10,3 Fils
VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ
SAškanaz, Dypar et Tōgormâ
GAschanaz, Riphath et Thorgama
VAschenez et Rifath et Thogorma.
10,4 Fils
VQuant aux fils de Yavân
VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm
Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm
GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens
VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.
10,5 C’est entre eux que furent réparties
Vdivisées les îles des nations
Speuples dans leurs terres
Gdans leur terre
Vdans leurs régions
chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations
G dans leurs tribus et dans leurs nations
Set les familles dans leurs nations.
10,6 Fils
VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.
GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.
VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.
10,7 Fils de Chus
VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā
SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ
SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā
GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha
VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.
Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān
GSaba et Dadan
VSaba et Dadan.
10,8 Ensuite, Chus
VCus engendra Nimrōd
S SamNimrûd
GNebrôd
VNemrod
lui-même commença à être vaillant
Gun géant
Sun héros
Vpuissant sur terre.
10,9 Ce fut
VIl était un vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur
c’est pourquoi l’on dit
Vde là fut issu le proverbe : « — Comme
V« Comme Nemrod, vaillant
Ggéant chasseur devant YHWH. »
G V Sle Seigneur. »
10,10 Et
VOr, le commencement
Vprincipe de son règne
Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār
GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar
VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.
10,11 De cette terre sortit 'Ašûr
SAtûrya
GAssour
VAssur
et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ
SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ
SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ
GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach
VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé
10,12 Et Resen
GEt Dasem
VRésen aussi entre Ninive et Kalah
VCalé — c’est la grande cité.
10,13 Et Miçrayîm
VCependant, Mesraïm engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm
Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm
Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim
Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites
10,14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm
SPatrûsîm, les Kaslûḥîm
GPatrosôniim, les Chaslôniim
VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.
SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.
GPhulistim et les Kaphtoriim.
VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].
10,15 Canaan
VCanaan engendra Çîdōn
SamÇîdûn
GSidôn
VSidon, son premier-né, et Ḥēt
SḤetya
GChettaios
Vl’héthéen [Ettheum]
10,16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]
Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte
Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios
Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen
10,17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]
Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]
Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte
Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios
Vl’Évéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]
10,18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].
SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.
GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].
Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;
Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées
Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.
10,19 et la frontière des Chananéens
fut depuis Sidon,
quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ
Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza,
quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm
Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.
19 et les limites des Cananéens
Vbornes de Chanaan furent :
de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza
Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza
jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.
V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.
19 et la frontière des Chananéens fut
depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,
le dernier fleuve.
10,20 Tels sont les fils de Cham selon
Gdans leurs tribus,
selon leurs langues,
dans leurs [divers] terres
Grégions,
dans leurs nations
Speuples.
20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.
10,21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est
VDe Sem aussi naquirent des fils, lui
SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber
Gd'Héber
VÉber et le frère de Japeth
VJapheth, son aîné.
10,22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām
Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām
GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan
VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.
10,23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś
Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa
GÔs, Oul, Gather et Mosoch
VUs et Hul et Géther et Mès.
10,24 Cependant, Arfaxad
VArfaxad engendra Śālaḥ
VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr
Vde qui naquit Éber.
24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.
10,25 M G V SEt il naquit à Eber
VÉber deux fils :
le nom de l’un était Peleg
GPhalek
VFaleg, parce qu'
Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée
et le nom de son frère était Yāqtān
G VJectan.
10,26 Yoqtân
VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ
GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach
VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré
10,27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,
SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,
GOdorra, Aizêl, Dekla,
Vet Aduram et Uzal, Décla
10,28 ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’
GAbimeêl, Sabeu
Vet Ébal et Abimaël, Saba
10,29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.
S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.
GOuphir, Euila et Iôbab.
VOphir et Hévila et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Yoqtân
VJectan
10,30 et leur résidence Vfut : de Mēšā
SMēnšā
GMassê
VMessa,
quand tu vas à
Squi est à l'entrée de
Gjusqu'à ce qu'on arrive à
Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā
SSprwîm
GSôphêra
VSephar, la montagne de l'Est
G Sà l'Est
Vorientale.
10,31 Tels sont
VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus
Vparentés, leurs langues, leurs terres
G Vrégions, selon leurs nations
G Vdans leurs nations
Sdans leurs peuples.
10,32 Telles sont
VVoilà les tribus
Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans
G Vselon leurs nations ;
M Samet c’est d’elles que se sont répandues
Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge
Gcataclysme.
32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.
Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.
11,1 Et toute
VOr, la terre avait une seule langue
Gétait une seule lèvre
Vétait d'une seule lèvre
et les mêmes paroles
Gil y avait une seule langue pour tous
Sun seul parler
Vdes mêmes paroles.
11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent
Vétant partis de l’Orient
ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent
Vy habitèrent.
11,3 Et ils dirent, [chaque] homme
G[chaque] homme dit
Vchacun dit à son prochain :
— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.
Et ils eurent des briques en guise de pierres
et du bitume
Gde l'asphalte
Sde la chaux en guise de ciment.
11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux
Gjusque dans le ciel,
et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas
Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.
4 Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel
et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.
11,5 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme
Gfils des hommes
Shommes
Vfils d'Adam
11,6 Et YHWH
G Sle Seigneur dit :
— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous
et Sainsi ils ont commencé à faire ceci
et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.
6 et dit :
— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous
ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.
11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue
Gla langue
Sles langues
de sorte que nul n'entende plus la parole
G Vvoix de son prochain.
11,8 Et YHWH
G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre
et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.
8 C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre
et ils cessèrent de construire la cité.
11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »
car c’est là que YHWH confondit le langage
Sle Seigneur confondit les langues de toute la terre
et c’est de là que YHWH
Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.
9 C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »
V« Babel »
parce que c’est là que le Seigneur confondit
V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre
et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre
Vl'ensemble des régions.
11,10 Telles sont
VVoici les générations de Sem :
Sem,
V était âgé de cent ans,
V quand il engendra Arpakshad
VArfaxad, deux ans après le déluge
Gla deuxième année après le cataclysme.
11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad
VArfaxad, cinq cents ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,12 Et
VEnsuite, Arpakshad
VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans
et engendra Shélah
VSalé.
11,13 Et Arpakshad
VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah
VSalé, quatre
V Samtrois cent trois ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.
13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans
et il engendra des fils et des filles
et il mourut
et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala
et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.
11,14 M G S SamEt Shélah
VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber
VÉber.
11,15 Et Shélah
VSalé vécut, après avoir engendré Éber
VÉber, quatre cent trois
Samtrois cent trois
Gtrois cent trente ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,16 Et
VOr, Éber
VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg
VFaleg.
11,17 Et Éber
VÉber vécut, après avoir engendré Péleg
VFaleg, quatre cent trente
Samdeux cent soixante-dix
Gtrois cent soixante-dix ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,18 M G S SamEt Péleg
VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû
GRagau
VRéu.
11,19 Et Péleg
VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg
GSerouch
VSarug.
11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug
VSarug, M G V Sdeux cent sept ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,22 Et Serug
VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr
GNachôr
VNahor.
11,23 Et Serug
VSarug vécut, après avoir engendré Nahor
VNahor, deux cents
Samcent ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,24 Et
VOr, Nahor
VNahor vécut vingt-
G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ
GThara
VTharé.
11,25 Et Nahor
VNahor vécut, après avoir engendré Térah
VTharé, cent dix
Gcent vingt
Samsoixante-neuf ans
et il engendra des fils et des fillesM V S.
et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.
Get il mourut.
M V S∅
11,26 Et Térah
VTharé vécut soixante-dix
Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān
GAbram, Nachôr et Arran
VAbram, Nahor et Aran.
11,27 Et
VOr, telles
Vce sont les générations de Térah
VTharé :
Térah
VTharé engendra Abram et Nahor
VNahor et Harân
VAran
et
Vensuite, Harân
VAran engendra Lôt
VLot [Loth].
11,28 Et Harân
VAran mourut en présence de
Vavant
Gdevant
Sdu vivant de Térah
VTharé, son père
dans la terre
Grégion de sa naissance, à ’Ûr
Gdans le pays
Và Ur des Chaldéens.
11,29 Et
VOr, Abram et Nahor
VNahor prirent des femmes
le nom de la femme d’Abram était Śārā
GSara
VSaraï
et le nom de la femme de Nahor
VNahor, Milkâ
SMlka
G VMelcha
fille d’Harân
VAran, père de Milka
VMelcha et père de Yiskâ
G VIescha
SJescha.
11,30 Et
VOr, Saraï était stérile :
elle n’avait pas d’enfant
V Sd’enfants
Genfanté.
11,31 Et
VAinsi, Térah
GTharé prit
Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân
VAran, le fils de son fils
et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils
et ils sortirent avec eux d’Ur
Gil les fit sortir de la région
Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan
et ils vinrent
Gil vint jusqu'à Harân
VHaran et ils habitèrent
Gil habita là.
11,32 Et les jours de Térah
VTharé Gà Harân furent deux cent cinq
Samcent quarante-cinq ans et Térah
VTharé mourut à Harân
VHaran.
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.