La Bible en ses Traditions

Genèse 7,1–8,22

M G V S Sam

Et YHWH dit à Noé

SamDieu dit à Noé

Gle Seigneur Dieu dit à Noé

Sle Seigneur dit à Noé

Vle Seigneur lui dit :

— Viens

G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:

car toi

Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.

M G S Sam
V

G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras

Gferas entrer

Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles,

et

Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux, 

un mâle et sa femelle

Gmâle et femelle

Smâles et femelles

De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle

mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle

M V S Sam
G

aussi de l'oiseau des cieux,

Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,

Set aussi de l'oiseau des cieux,

Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle

Smâles et femelles 

pour conserver en vie 

Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.

 et des oiseaux du ciel qui sont purs,

mâle et femelle, par sept, 

et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle, 

pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.

M G V S Sam

Car encore

VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits

et j’exterminerai

Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait

Vtoute substance que j’ai faite de la face

Vsurface de la terre.

M G S SamEt Noé fit selon

Vdonc tout ce que YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur lui avait commandé.

M G S Sam
V

Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux

Gcataclysme d'eau sur la terre.

Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.

M G V S Sam

Et Noé entra dans l’arche avec ses fils

sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.

M V S Sam
G

Des bêtes pures,

VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures

Vet impurs

de l'oiseau

Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe

Vse meut sur la terre

Et des oiseaux

des bêtes pures

et des bêtes non pures

et de tout ce qui rampe sur la terre

M G V S Sam

deux par deux ils vinrent vers

G Ventrèrent près de

Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle

Smâles et femelles

comme l’avait ordonné

Vprescrit Dieu

SamYHWH à Noé.

10 Et il arriva après les

Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent

Gl'eau du cataclysme fut

Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.

11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix

Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là

se rompirent toutes les sources du grand abîme

Gde l'abîme

et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel s’ouvrirent

12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.

13 Ce même jour,

G SCe jour-là,

VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth

VJapheth, fils de Noé

Vses fils

la femme de Noé

Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux

G Slui dans l’arche

M S Sam
G
V

14 eux et tout animal selon son espèce

toute bête selon son espèce

tout reptile rampant sur la terre selon son espèce

et tout oiseau selon son espèce

tout passereau et tout ce qui a des ailes.

14 et tous les animaux selon l'espèce

toutes les bêtes selon l'espèce

tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce

et tout oiseau selon l'espèce.

14 eux et tout animal selon son espèce

la totalité des bêtes selon son espèce

tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce

et l'ensemble des volatiles selon son espèce

la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux. 

M G V S Sam

15 Et ils vinrent

G V SIls entrèrent près de

Savec Noé dans l’arche par deux par deux

de toute chair en laquelle était un souffle de vie.

16 Et ils

Vceux qui venaient

G Sentraient

Ventrèrent mâle et femelle

Smâles et femelles de toute chair

ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.

Vlui avait prescrit Dieu.

Sl'avait ordonné Dieu. 

Et YHWH

V Sle Seigneur referma derrière lui.

Gde l'extérieur de l'arche.

Vde l'extérieur. 

M S Sam
G
V

17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre

et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche

et elle s’éleva du dessus

S[du dessus] de la terre.

17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre

et l'eau crût et souleva l’arche

et elle fut élevée [au dessus] de la terre.

17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre

et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.

18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre

et l’arche alla

Sallait sur la face des eaux.

18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.

18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre

pourtant l’arche était portée sur les eaux.

19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.

19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre

et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.

19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre

et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.

20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus

et les montagnes furent couvertes.

20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus

et toutes les hautes montagnes furent couvertes.

20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre

dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans

Sles bêtes domestiques et l'animal, dans

S[dans] tout reptile rampant sur la terre

et tous les hommes.

21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre 

[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux 

et tout reptile qui se mouvait sur la terre

et tout homme.

21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre

[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre

et la totalité des hommes

22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines

de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 Et tout ce qui a un souffle de vie

et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.

22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol

Sde la terre depuis l’homme

Sles hommes jusqu’à la bête domestique,

jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux

M Samet ils furent exterminés de la terre

et ne resta que

Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel

et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail

aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel

et ils furent effacés de la terre

mais demeura seul Noé et  [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.

24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.

24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.

M Sam
G S
V

8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.

Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux

Stout animal, de toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique,

de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant

Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu conduisit

Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua

Sles eaux se reposèrent.

Or, Dieu se rappela Noé,  l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche

et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.

M G V S Sam

8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux

G Vcataractes du ciel furent fermées 

et la pluie empêchée

Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.

G Vdu ciel.

M S Sam
G V

8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,

allant et revenant

et les eaux diminuèrent au bout de

Saprès cent cinquante jours.

Et l'eau se retira

Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant

et l'eau décrut

Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.

M G V S Sam

8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-

G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ

Samd'Hararat

Sde Qardo

Vd'Arménie.

M S Sam
G V

8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois

et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

Mais l'eau, en allant, décroissait

VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois

Get  au onzième

Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.

M G S Sam
V

8,6 Et il arriva au bout de

G Saprès quarante jours

que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite 

Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau

M S Sam
G
V

8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant

Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus

S[au-dessus] de la terre.

et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.

qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.

M S Sam
G V

8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol

Sde la terre.

Et il

VIl envoya Vaussi la colombe derrière

Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de

Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.

M S Sam
G
V

8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche

parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre

Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche

parce que l'eau était sur toute face de la terre.

Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.

Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche

car les eaux étaient sur la totalité de la terre.

Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.

M G V S Sam

8,10 Et il attendit encore

VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche

M S Sam
G
V

8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir

et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec

et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.

11 et la colombe revint vers lui sur le soir

et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec

et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.

11 mais elle vint à lui le soir

portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.

Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.

M G V S Sam

8,12 Et il attendit encore

Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe

et elle ne revint

Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.

M S Sam
G
V

8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois

que les eaux avaient séché au dessus

S[au dessus] de la terre.

Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,

et voici : la face de la terre avait séché.

13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,

que l'eau avait laissé la terre.

Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite

et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.

13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois

les eaux diminuèrent sur la terre.

Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.

M G V S Sam

8,14 Et au

VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.

8,15 Et

VOr, Dieu

Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :

8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme

tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

M S Sam
G
V

8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair

M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique

et M Samen tout reptile rampant sur la terre

fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre

qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !

17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !

17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair 

aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes

et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre

emmène-les avec toi et entrez sur la terre

croissez et multipliez-vous sur elle !

M Sam
G S
V

8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

18 Et Noé sortit, lui et sa femme

ses fils et les femmes de ses fils avec lui

18 Noé sortit donc, lui et ses fils

sa femme et les femmes de ses fils avec lui

8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut

Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre

selon leurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les animaux

Stout animal, toutes les bêtes domestiques

Stoute bête domestique, tous les oiseaux

Stout oiseaux et tous les reptiles

Stout reptile Gse mouvant  sur la terre selon leur espèce

Sleurs familles sortirent de l’arche.

19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre

[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.

M G V S Sam

8,20 Et

VOr, Noé construisit un autel à YHWH

Gà Dieu

V Sau Seigneur

et prenant

Vprélevant de toute bête domestique pure

Gtoutes les bêtes domestiques pures

Vl'ensemble du bétail

Stout animal pur et de tout oiseau pur

G Vtous les oiseaux purs

des oiseaux purs, il offrit des holocaustes

Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.

M S Sam
G
V

8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :

— Plus jamais ne maudirai le sol

Sla terre à cause de l’homme

parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais

et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:

— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes

parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.

Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !

21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :

— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes

en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.

Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !

M G V S Sam

8,22  Désormais tous les

SEt désormais tous les

GTous les

L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud

été ni hiver, jour ni nuit

Vnuit ni jour ne se reposeront.

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...