Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et YHWH dit à Noé
SamDieu dit à Noé
Gle Seigneur Dieu dit à Noé
Sle Seigneur dit à Noé
Vle Seigneur lui dit :
— Viens
G V— Entre dans l’arche, toi et toute ta maison V:
car toi
Ven effet, je t’ai vu juste devant moi dans cette génération.
2 G SEt de toutes les bêtes pures tu prendras
Gferas entrer
Sprends avec toi par sept, le mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles,
et
Gmais de toutes les bêtes qui ne sont pas pures, par deux,
un mâle et sa femelle
Gmâle et femelle
Smâles et femelles
2 De tous les [êtres] animés purs, prélèves-en sept par sept, mâle et femelle
mais de tous les [êtres] animés qui ne sont pas purs, deux par deux, mâle et femelle
3 aussi de l'oiseau des cieux,
Samet aussi de l'oiseau des cieux qui est pur,
Set aussi de l'oiseau des cieux,
Vet des volatiles du ciel, sept par sept, mâle et femelle
Smâles et femelles
pour conserver en vie
Vque soit sauvée [leur] semence sur la face de toute la terre.
3 et des oiseaux du ciel qui sont purs,
mâle et femelle, par sept,
et des oiseaux du ciel qui ne sont pas purs, par deux, mâle et femelle,
pour conserver [leur] semence sur la face de toute la terre.
4 Car encore
VEncore sept joursV, en effet, etV, moi, je ferai pleuvoir
Sdescendre la pluie sur la terre
M G S Sampendant quarante jours et quarante nuits
et j’exterminerai
Vj'effacerai tout ce qui existe [et] que j'ai fait
Vtoute substance que j’ai faite de la face
Vsurface de la terre.
5 M G S SamEt Noé fit selon
Vdonc tout ce que YHWH
Gle Seigneur Dieu
V Sle Seigneur lui avait commandé.
6 Et Noé avait six cents ans et il y eut le déluge d'eaux
Gcataclysme d'eau sur la terre.
6 Et il avait six cents ans quand les déluges d'eau inondèrent sur la terre.
7 Et Noé entra dans l’arche avec ses fils
sa femme et les femmes de ses fils, à cause des eaux du déluge.
8 Des bêtes pures,
VDes [êtres] animés purs aussi des bêtes qui ne sont pas pures
Vet impurs
de l'oiseau
Vdes oiseaux et de tout ce qui rampe
Vse meut sur la terre
8 Et des oiseaux
des bêtes pures
et des bêtes non pures
et de tout ce qui rampe sur la terre
9 deux par deux ils vinrent vers
G Ventrèrent près de
Sentrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle
Smâles et femelles
comme l’avait ordonné
Vprescrit Dieu
SamYHWH à Noé.
10 Et il arriva après les
Valors qu'avaient passé sept jours, les eaux du déluge furent
Gl'eau du cataclysme fut
Vles eaux du déluge inondèrent sur la terre.
11 L’an six cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix
Gvingt-septième jour du mois M G S Samen ce jour-là
se rompirent toutes les sources du grand abîme
Gde l'abîme
et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel s’ouvrirent
12 et il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même jour,
G SCe jour-là,
VAu point de ce jour, Noé entra avec Sem, Cham et Japeth
VJapheth, fils de Noé
Vses fils
la femme de Noé
Vsa femme et les trois femmes de ses fils avec eux
G Slui dans l’arche
14 eux et tout animal selon son espèce
toute bête selon son espèce
tout reptile rampant sur la terre selon son espèce
et tout oiseau selon son espèce
tout passereau et tout ce qui a des ailes.
14 et tous les animaux selon l'espèce
toutes les bêtes selon l'espèce
tout reptile se mouvant sur la terre selon l'espèce
et tout oiseau selon l'espèce.
14 eux et tout animal selon son espèce
la totalité des bêtes selon son espèce
tout ce qui se meut sur la terre selon son espèce
et l'ensemble des volatiles selon son espèce
la totalité des [êtres] ailés et tous les oiseaux.
15 Et ils vinrent
G V SIls entrèrent près de
Savec Noé dans l’arche par deux par deux
de toute chair en laquelle était un souffle de vie.
16 Et ils
Vceux qui venaient
G Sentraient
Ventrèrent mâle et femelle
Smâles et femelles de toute chair
ils pénétrèrent Savec lui comme l’avait ordonné Dieu à Noé.
Vlui avait prescrit Dieu.
Sl'avait ordonné Dieu.
Et YHWH
V Sle Seigneur referma derrière lui.
Gde l'extérieur de l'arche.
Vde l'extérieur.
17 Et le déluge fut quarante jours sur la terre
et les eaux crûrent et soulevèrent l’arche
et elle s’éleva du dessus
S[du dessus] de la terre.
17 Et le cataclysme fut quarante jours et quarante nuits sur la terre
et l'eau crût et souleva l’arche
et elle fut élevée [au dessus] de la terre.
17 Et il y eut le déluge quarante jours sur la terre
et les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche en hauteur depuis la terre.
18 Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la terre
et l’arche alla
Sallait sur la face des eaux.
18 Et l'eau se renforça et crût excessivement sur la terre et l’arche était portée au-dessus de l'eau.
18 Et elles inondèrent violemment et remplirent tout sur la surface de la terre
pourtant l’arche était portée sur les eaux.
19 Et les eaux se renforcèrent encore plus sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous de tous les cieux.
19 Et l'eau se renforça excessivement sur la terre
et furent couvertes toutes les hautes montagnes qui sont en dessous du ciel.
19 Et les eaux prévalurent trop sur la terre
et furent couvertes toutes les montagnes élevées qui sont sous la totalité du ciel.
20 Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus
et les montagnes furent couvertes.
20 L'eau s'éleva de quinze coudées par-dessus
et toutes les hautes montagnes furent couvertes.
20 L'eau fut quinze coudées plus haute que les montagnes qu'elle avait couvertes.
21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
dans l'oiseau, dans la bête domestique, dans
Sles bêtes domestiques et l'animal, dans
S[dans] tout reptile rampant sur la terre
et tous les hommes.
21 Et périt toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des bêtes domestiques et des animaux
et tout reptile qui se mouvait sur la terre
et tout homme.
21 Et fut consumée toute chair qui se mouvait sur la terre
[celle] des oiseaux, des [êtres animés], des bêtes et de tous les reptiles qui rampent sur la terre
et la totalité des hommes
22 Tout ce qui a un souffle de vie dans ses narines
de tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 Et tout ce qui a un souffle de vie
et tout ce qui est sur la terre sèche mourut.
22 et l'ensemble de ceux en lesquels il y a un léger souffle de vie sur terre moururent.
23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face du sol
Sde la terre depuis l’homme
Sles hommes jusqu’à la bête domestique,
jusqu’au reptile et jusqu’à l'oiseau des cieux
M Samet ils furent exterminés de la terre
et ne resta que
Sresta Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il extermina tout ce qui se tient sur la face de toute la terre depuis l’homme jusqu’à la bête domestique, au reptile et aux oiseaux du ciel
et ils furent exterminés de la terre et ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.
23 Et il effaça toute substance qui se trouve sur la terre, de l’homme au bétail
aussi bien reptile qu'oiseaux du ciel
et ils furent effacés de la terre
mais demeura seul Noé et [ceux] qui avec lui étaient dans l’arche.
24 Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et l'eau fut élevée sur la terre, cent cinquante jours.
24 Et les eaux se maintinrent sur la terre, cent cinquante jours.
8,1 Et Dieu se souvint de Noé, de tout animal et de toute bête domestique qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu fit passer un vent sur la terre et les eaux se calmèrent.
1 Et Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux
Stout animal, de toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique,
de tous les oiseaux et de tous les reptiles, autant
Set de tout oiseau qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu conduisit
Sfit passer un esprit sur la terre et l'eau diminua
Sles eaux se reposèrent.
1 Or, Dieu se rappela Noé, l'ensemble des [êtres] animés et toutes les bêtes domestiques qui étaient avec lui dans l’arche
et Dieu amena un esprit sur la terre et les eaux diminuèrent.
8,2 Et les sources de l’abîme et les écluses des cieux
G Vcataractes du ciel furent fermées
et la pluie empêchée
Vles pluies interdites [de tomber] des cieux.
G Vdu ciel.
8,3 Et les eaux revinrent M Samdu dessus de la terre,
allant et revenant
et les eaux diminuèrent au bout de
Saprès cent cinquante jours.
3 Et l'eau se retira
Vles eaux s'[en] retournèrent de la terre, allant et venant
et l'eau décrut
Velles commencèrent à diminuer après cent cinquante jours.
8,4 Et l’arche Sse reposa au septième mois le dix-
G Vvingt-septième jour du mois sur les montagnes de 'Ărārāṭ
Samd'Hararat
Sde Qardo
Vd'Arménie.
8,5 Et les eaux allaient et diminuaient jusqu’au dixième mois
et au dixième mois le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
5 Mais l'eau, en allant, décroissait
VCependant les eaux allaient et décroissaient jusqu’au dixième mois
Get au onzième
Vdixième mois Ven effet, le premier jour du mois, apparurent les cîmes des montagnes.
8,6 Et il arriva au bout de
G Saprès quarante jours
que Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu’il avait faite
6 Et alors qu'avaient passé quarante jours, Noé, ouvrant la fenêtre de l'arche qu’il avait faite, envoya le corbeau
8,7 et il envoya le corbeau et il sortit, sortant et revenant
Sen sortant et ne revint pas jusqu’à ce que les eaux furent séchées au-dessus
S[au-dessus] de la terre.
7 et il envoya le corbeau pour voir si l'eau avait diminué et il sortit, et il sortit et ne s'[en] retourna pas jusqu’à ce que l'eau fut séchée [sur] la terre.
7 qui sortait et retournait, jusqu’à ce que s'assèchent les eaux sur la terre.
8,8 Et il envoya la colombe d’auprès de lui pour voir si les eaux avaient diminué de la face du sol
Sde la terre.
8 Et il
VIl envoya Vaussi la colombe derrière
Vaprès lui pour voir si l'eau avait diminué de
Vles eaux avaient désormais cessé [d'inonder] sur la face de la terre.
8,9 Et la colombe ne trouva pas de [lieu de] repos pour la plante de son pied et revint vers lui dans l’arche
parce que les eaux étaient sur la face de toute la terre
Et il étendit la main, la prit et a fit rentrer auprès de lui dans l’arche.
9 Et la colombe n'ayant pas trouvé où poser ses pieds, revint vers lui dans l’arche
parce que l'eau était sur toute face de la terre.
Et il étendit la main, la prit et la conduisit auprès de lui dans l’arche.
9 Mais n'ayant pas trouvé où reposer sa patte, elle [s'en] retourna à lui dans l’arche
car les eaux étaient sur la totalité de la terre.
Et il étendit la main, et l'ayant attrapée l'emporta dans l’arche.
8,10 Et il attendit encore
VOr, après encore sept autres jours Vd'attente, M G S Samet il envoya de nouveau la colombe hors de l’arche
8,11 et la colombe vint vers lui sur le soir
et voici : une feuille d’olivier arrachée était dans son bec
et Noé sut que les eaux avaient diminué M Samau-dessus de la terre.
11 et la colombe revint vers lui sur le soir
et elle avait une feuille d'olivier, un rameau dans son bec
et Noé sut que l'eau avait diminué sur la terre.
11 mais elle vint à lui le soir
portant un rameau d'olivier aux feuilles vertes dans son bec.
Noé comprit donc que les eaux avaient cessé [d'inonder] sur la terre.
8,12 Et il attendit encore
Vnéanmoins sept autres jours et il lâcha la colombe
et elle ne revint
Vqui ne [s'en] retourna plus vers lui.
8,13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier [jour] du mois
que les eaux avaient séché au dessus
S[au dessus] de la terre.
Et Noé ôta le toit de l’arche et regarda,
et voici : la face de la terre avait séché.
13 Et il arriva, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois,
que l'eau avait laissé la terre.
Et Noé découvrit le toit de l’arche qu'il avait faite
et vit que l'eau avait laissé la face de la terre.
13 Alors, l’an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois
les eaux diminuèrent sur la terre.
Et Noé ouvrant le toit de l’arche regarda et vit que la surface de la terre avait séché.
8,14 Et au
VAu second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut mise à sec.
8,15 Et
VOr, Dieu
Gle Seigneur Dieu parla à Noé, Slui disant :
8,16 — Sors de l’arche, toi et ta femme
tes fils et les femmes de tes fils avec toi.
8,17 S SamEt tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair
M Samen l'oiseau, M Samen la bête domestique
et M Samen tout reptile rampant sur la terre
fais-les sortir avec toi : qu’ils se répandent sur la terre
qu’ils fructifient et multiplient sur la terre !
17 Et tous les animaux, autant qui sont avec toi, et toute chair des oiseaux jusqu'aux bêtes domestiques et tout reptile se mouvant sur la terre fais-les sortir avec toi : croissez et multipliez sur la terre !
17 L'ensemble des [êtres] animés qui sont auprès de toi, de toute chair
aussi bien chez les volatiles que chez les bêtes
et chez la totalité des reptiles qui rampent sur la terre
emmène-les avec toi et entrez sur la terre
croissez et multipliez-vous sur elle !
8,18 Et Noé sortit, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
18 Et Noé sortit, lui et sa femme
ses fils et les femmes de ses fils avec lui
18 Noé sortit donc, lui et ses fils
sa femme et les femmes de ses fils avec lui
8,19 Met tout animal tout reptile, tout oiseau, tout ce qui se meut
Sam tout oiseau et tout reptile rampant sur la terre
selon leurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les animaux
Stout animal, toutes les bêtes domestiques
Stoute bête domestique, tous les oiseaux
Stout oiseaux et tous les reptiles
Stout reptile Gse mouvant sur la terre selon leur espèce
Sleurs familles sortirent de l’arche.
19 et tous les [êtres] animés, bêtes domestiques et reptiles qui rampent sur la terre
[chacun] selon son genre sortirent de l’arche.
8,20 Et
VOr, Noé construisit un autel à YHWH
Gà Dieu
V Sau Seigneur
et prenant
Vprélevant de toute bête domestique pure
Gtoutes les bêtes domestiques pures
Vl'ensemble du bétail
Stout animal pur et de tout oiseau pur
G Vtous les oiseaux purs
des oiseaux purs, il offrit des holocaustes
Sun holocauste sur l’autelM G S Sam.
8,21 Et M SamYHWH sentit Sune odeur savoureuse, une odeur agréable et M SamYHWH dit en son cœur :
— Plus jamais ne maudirai le sol
Sla terre à cause de l’homme
parce que le penchant du cœur de l’homme dès sa jeunesse est mauvais
et plus jamais ne frapperai aucun [être] vivant comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur Dieu sentit une odeur agréable et le Seigneur Dieu ayant pensé, dit:
— Plus jamais ne maudirai la terre à cause des œuvres des hommes
parce que la pensée de l'homme dès la jeunesse est incinée vers le mal.
Plus jamais, donc, ne frapperai aucune chair vivante comme je l’ai fait !
21 et le Seigneur sentit une odeur de suavité et [se] dit à lui-même :
— Plus jamais je ne maudirai la terre à cause des hommes
en effet, le sens et la pensée du cœur humain sont enclins au mal dès sa jeunesse.
Je ne frapperai alors plus aucun [être] animé comme je l’ai fait !
8,22 Désormais tous les
SEt désormais tous les
GTous les
L'ensemble des jours de la terre, semence ni moisson, froid ni chaud
été ni hiver, jour ni nuit
Vnuit ni jour ne se reposeront.
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm
Berlin, Staatliche Museum © Domaine public
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.