La Bible en ses Traditions

Genèse 9,1–17

M G V S Sam

Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :

— Fructifiez

G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.

M S Sam
G V

Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre

de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre

et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.

Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront

Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre

et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre

sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.

M G V S Sam

G V SEt tout ce qui rampe

Greptile

Vce qui se meut et qui a vie

Vvit, vous servira de

Vvous l'aurez en nourriture

ainsi que l’herbe verte

Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.

M G S Sam
V

Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.

Gle sang de la vie.

à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.

M S Sam
G
V

Et pour sûr

Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,

à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,

je réclamerai l’âme de l’homme.

En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme

de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.

M G S Sam
V

Qui verse le sang de l’homme,

par l’homme son sang sera versé

Gà la place de ce sang le sien sera versé

car à son image, Dieu a fait l’homme

Sà son image, Dieu a fait Adam

Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.

Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé

de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.

M S Sam
G
V

Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.

Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.

Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.

M G V S Sam

Et

VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :

Et moi, voici que je relève

G SMoi, voici que je relève

VVoici, moi, j'établirai mon alliance

Vpacte avec vous et avec votre semence après vous

M S Sam
G
V

10 et avec toute âme vivante

qui est avec vous,

parmi

Savec les oiseaux, parmi

Savec les bêtes domestiques

et parmi

Savec tous les animaux de la terre [qui sont]

Squi sont avec vous

depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.

10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,

parmi les oiseaux et les bêtes domestiques

et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,

parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.

10 et à toute âme vivante qui est avec vous

aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre

l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche

et l'ensemble des bêtes de la terre.

11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les

Sne périra à cause des eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.

11 Et je relèverai mon alliance avec vous

et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme

et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.

11 Et j'établirai mon pacte avec vous

et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge

et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.

M G V S Sam

12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :

— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous

et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :

13 j’ai mis

G Vje mets mon arc dans la nuée

V Sles nuées

et il deviendra

V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.

M S Sam
G
V

14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre

Sje ferai monter les nuées sur la terre

que l'arc sera vu dans la nuée

Sles nuées.

14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre 

que mon arc sera vue dans la nuée.

14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées

je placerai mon arc dans les nuées.

15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair 

Set toute chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.

15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous

et toute âme vivante en toute chair 

et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.

15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair 

et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.

M V S Sam
G

16 Et l’arc sera dans la nuée

V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de

Vet je me rappellerai  l’alliance éternelle

Vsempiternelle

Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair

V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.

16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle

entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.

M G V S Sam

17 Et Dieu dit à Noé :

Tel est

VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée

Gétablie

Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...