Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :
— Fructifiez
G V— Croissez, multipliez et emplissez la terreG et soumettez-la.
2 Et vous serez craints et redoutés de tout animal de la terre
de tout oiseau des cieux, de tout ce qui rampe sur la terre
et de tous les poissons de la mer : entre vos mains ils sont livrés.
2 Et Vque la terreur et le tremblement face à vous seront
Vsoient sur l'ensemble des [êtres] animés de la terre
et sur tous les oiseaux du ciel avec la totalité de ce qui se meut sur terre
sur tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
3 G V SEt tout ce qui rampe
Greptile
Vce qui se meut et qui a vie
Vvit, vous servira de
Vvous l'aurez en nourriture
ainsi que l’herbe verte
Vles légumes verts : je vous ai tout livréM G S Sam.
4 Seulement vous ne mangerez pas de chair avec son âme : son sang.
Gle sang de la vie.
4 à l'exception de la chair avec le sang, vous n'en mangerez pas.
5 Et pour sûr
Snéanmoins, je réclamerai votre sang à vous, celui de vos âmes, à tout animal je le réclamerai, et à la main de l’homme,
à la main de l’homme qui est son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
5 Et je réclamerai même votre sang à vous, celui de vos âmes, à tous les animaux je le réclamerai et à la main de l’homme qui est son frère,
je réclamerai l’âme de l’homme.
5 En effet, le sang de vos âmes, je le réclamerai de la main de l'ensemble des animaux et de la main de l’homme
de la main de l’homme et de son frère, je réclamerai l’âme de l’homme.
6 Qui verse le sang de l’homme,
par l’homme son sang sera versé
Gà la place de ce sang le sien sera versé
car à son image, Dieu a fait l’homme
Sà son image, Dieu a fait Adam
Gà l'image de Dieu, j'ai fait l'homme.
6 Quiconque aura versé le sang de l’homme, son sang sera versé
de fait, à l'image de Dieu a été fait l'homme.
7 Et vous fructifiez et multipliez, répandez-vous sur la terre et multipliez-vous-y.
7 Et vous croissez et multipliez-vous, remplissez la terre et multipliez-vous-y.
7 Quant à vous, croissez et multipliez-vous et entrez sur la terre et emplissez-la.
8 Et
VVoici ce que Dieu dit Vaussi à Noé et à ses fils avec lui :
9 — Et moi, voici que je relève
G SMoi, voici que je relève
VVoici, moi, j'établirai mon alliance
Vpacte avec vous et avec votre semence après vous
10 et avec toute âme vivante
qui est avec vous,
parmi
Savec les oiseaux, parmi
Savec les bêtes domestiques
et parmi
Savec tous les animaux de la terre [qui sont]
Squi sont avec vous
depuis tous ceux qui sont sortis de l’arche jusqu’à tout animal de la terre.
10 et [avec] toute âme vivante [qui est] avec vous,
parmi les oiseaux et les bêtes domestiques
et jusqu'à tous les animaux de la terre autant qui sont avec vous,
parmi tous ceux qui sont sortis de l’arche.
10 et à toute âme vivante qui est avec vous
aussi bien chez les oiseaux que chez les bêtes domestiques et le bétail de la terre
l'ensemble de [ceux] qui sont sortis de l’arche
et l'ensemble des bêtes de la terre.
11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les
Sne périra à cause des eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre.
11 Et je relèverai mon alliance avec vous
et plus aucune chair ne périra à cause de l'eau du cataclysme
et il n’y aura plus de cataclysme d'eau pour ravager toute la terre.
11 Et j'établirai mon pacte avec vous
et plus aucune chair ne sera retranchée par les eaux du déluge
et il n’y aura plus de déluge anéantissant la terre.
12 Et Gle Seigneur Dieu dit G Sà Noé :
— Ceci est le signe de l’alliance que je place entre moi et vous
et G Vjusqu'à toute âme vivante qui est avec vous pour [toutes] les générations à jamais :
13 j’ai mis
G Vje mets mon arc dans la nuée
V Sles nuées
et il deviendra
V Ssera signe d’alliance entre moi et la terre.
14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
Sje ferai monter les nuées sur la terre
que l'arc sera vu dans la nuée
Sles nuées.
14 Et il arrivera quand j’ennuagerai de nuée le dessus de la terre
que mon arc sera vue dans la nuée.
14 Et lorsque j’encombrerai le ciel de nuées
je placerai mon arc dans les nuées.
15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante S Samqui est avec vous en toute chair
Set toute chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge qui ravage toute chair.
15 Et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous
et toute âme vivante en toute chair
et il n'y aura plus d'eau pour un cataclysme qui extermine toute chair.
15 Et je me rappelerai mon alliance avec vous et avec toute âme vivante qui anime une chair
et il n'y aura plus d'eaux pour un déluge à effacer toute chair.
16 Et l’arc sera dans la nuée
V Sles nuées et je le regarderai pour me souvenir de
Vet je me rappellerai l’alliance éternelle
Vsempiternelle
Vqui a été conclue entre M VDieu et toute âme vivante en toute chair
V Stoute âme vivante, de l'ensemble de la chair qui est sur la terre.
16 Et mon arc sera dans la nuée et je la regarderai pour me souvenir de l’alliance éternelle
entre moi et toute âme vivant en toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé :
— Tel est
VCe sera le signe de l’alliance que j’ai relevée
Gétablie
Vconstituée entre moi et toute chair M G S Samqui est sur la terre.
6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh
Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...
L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh.