La Bible en ses Traditions

Genèse 8,0 ; 10,1–32

M G V S Sam

Et telles sont les

VEt voici les

SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet

VJapheth.

Il leur naquit

VLeur naquirent des fils après le déluge

Gcataclysme.

Fils de Japhet

VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai

GGamer, Magôg, Madaï

VGomer, Magog et Madaï

Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras

SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras

GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras

VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.

Fils

VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ

SAškanaz, Dypar et Tōgormâ

GAschanaz, Riphath et Thorgama

VAschenez et Rifath et Thogorma.

Fils

VQuant aux fils de Yavân

VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm

Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens

VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.

C’est entre eux que furent réparties

Vdivisées les îles des nations

Speuples dans leurs terres

Gdans leur terre

Vdans leurs régions

chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations

G dans leurs tribus et dans leurs nations

Set les familles dans leurs nations.

Fils

VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.

GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.

VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.

Fils de Chus

VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā

SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ

SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā

GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha

VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.

Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān

GSaba et Dadan

VSaba et Dadan.

Ensuite, Chus

VCus engendra Nimrōd

S SamNimrûd

GNebrôd

VNemrod 

lui-même commença à être vaillant

Gun géant

Sun héros

Vpuissant sur terre.

Ce fut

VIl était un vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur

c’est pourquoi l’on dit

Vde là fut issu le proverbe : « — Comme 

V« Comme Nemrod, vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH. »

G V Sle Seigneur. »

10 Et

VOr, le commencement

Vprincipe de son règne

Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār

GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar

VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.

11  De cette terre sortit 'Ašûr

SAtûrya

GAssour

VAssur

et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ

SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ

SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ

GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach

VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé

12 Et Resen

GEt Dasem

VRésen aussi entre Ninive et Kalah

VCalé — c’est la grande cité.

13 Et Miçrayîm

VCependant, Mesraïm  engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm

Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim

Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites

14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm

SPatrûsîm, les Kaslûḥîm

GPatrosôniim, les Chaslôniim

VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.

SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.

GPhulistim et les Kaphtoriim.

VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].

15 Canaan

VCanaan engendra Çîdōn

SamÇîdûn

GSidôn

VSidon, son premier-né, et Ḥēt

SḤetya

GChettaios

Vl’héthéen [Ettheum]

16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]

Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte

Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios

Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen

17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]

Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]

Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte

Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios

Vl’Évéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]

18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].

SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.

GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].

Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;

Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées

Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.

M S
G V
Sam

19 et la frontière des Chananéens

fut depuis Sidon,

quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ

Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza

quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm

Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.

19 et les limites des Cananéens

Vbornes de Chanaan furent : 

de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza

Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza

jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.

V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.

19 et la frontière des Chananéens fut 

depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,

le dernier fleuve.

M G S Sam
V

20 Tels sont les fils de Cham selon

Gdans leurs tribus,

selon leurs langues,

dans leurs [divers] terres

Grégions,

dans leurs nations

Speuples.

20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.

M G V S Sam

21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est

VDe Sem aussi naquirent des fils, lui

SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber

Gd'Héber

VÉber et le frère de Japeth

VJapheth, son aîné.

22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām

Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām

GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan

VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.

23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś

Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa

GÔs, Oul, Gather et Mosoch

VUs et Hul et Géther et Mès.

M V S Sam
G

24 Cependant, Arfaxad

VArfaxad engendra Śālaḥ

VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr

Vde qui naquit Éber.

24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.

M G V S Sam

25 M G V SEt il naquit à Eber

VÉber deux fils :

le nom de l’un était Peleg

GPhalek

VFaleg, parce qu'

Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée

et le nom de son frère était Yāqtān

G VJectan.

26 Yoqtân

VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ

GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach

VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré

27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,

SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,

GOdorra, Aizêl, Dekla,

Vet Aduram et Uzal, Décla

28  ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

GAbimeêl, Sabeu

Vet Ébal et Abimaël, Saba

29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.

GOuphir, Euila et Iôbab.

VOphir et Hévila et Jobab.

Tous ceux-là sont fils de Yoqtân

VJectan

30 et leur résidence Vfut : de Mēšā

SMēnšā

GMassê

VMessa,

quand tu vas à

Squi est à l'entrée de

Gjusqu'à ce qu'on arrive à

Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā

SSprwîm

GSôphêra

VSephar, la montagne de l'Est

G Sà l'Est

Vorientale.

31 Tels sont

VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus

Vparentés, leurs langues, leurs terres

G Vrégions, selon leurs nations

G Vdans leurs nations

Sdans leurs peuples.

M G V Sam
S

32 Telles sont

VVoilà les tribus

Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans

G Vselon leurs nations ;

M Samet c’est d’elles que se sont répandues

Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge

Gcataclysme.

32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.

Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.

Contexte

Textes anciens

6,5–9,29 Le déluge biblique et l'épopée d'Atrahasis ou de Gilgamesh

Hommes et bête en prière sur une embarcation de roseau, impression d'après un sceau-cylindre en pierre, époque de Djemdet Nasr (3100-2900 av. J.-C.), H. 4,3 cm

Berlin, Staatliche Museum © Domaine public

Dans une barque en roseau, dans une attitude de prière, un prêtre se tient devant un taureau portant sur son dos un autel, lui-même portant les symboles d’Inanna, deux hampes bouclées...

Parallèle entre le récit biblique et le récit babylonien

L'épopée de Guilgamesh connue par un document assyrien du 7e s. av. J.-C., s'inspire du mythe babylonien d'Atrahasis encore plus ancien. La séquence narrative du déluge biblique est parallèle au récit de Guilgamesh. 

  • Gn 6,13 —— Les dieux, en colère contre l'humanité qui faisait trop de bruit, décident de la supprimer.
  • Gn 6,9.11-21 —— Mais Ea dieu des eaux douces, un des créateurs de l'humanité, confia ce secret aux roseaux qui, à leur tour, le susurrent à Uta-Napishtim et lui ordonne de fabriquer un bateau pour la survie de toute espèce vivante.
  • Gn 6,22-7,9 —— Ce qu'il réalisa : il y fit entrer tous les animaux de la terre ainsi que sa famille et les ouvriers qui l'avaient aidé.
  • Gn 7,10-8,5 —— Uta-Napishtim ferma la porte. La pluie se mit à tomber, submergeant toutes les terres, durant 7 jours. Le spectacle est si affreux que la déesse Ishtar elle-même hurla de frayeur et que les dieux tremblèrent et remontèrent aus cieux.Puis la nef finit par aborder sur le mont Nisir qui était le seule terre à émerger au dessus des flots.
  • Gn 8,6-14 —— Uta-Napishtim envoya une colombe, qui revint car il n'y a aucune terre où se poser, puis une hirondelle et finalement un corbeau qui lui ne revient pas. Enfin la décrue s'annonça.
  • Gn 8,15-19 —— Il fait sortit tout le monde, mais reste dans le bateau découragé par tous les cadavres répandus sur la terre, avant de finir par sortir
  • Gn 8,20-22 —— Il offre un sacrifice aux divinités qui s'y agglutinent telles les mouches. Ishtar les invite tous sauf Enlil qui a causé une dévastation pareille. Après avoir piqué une colère, Enlil parle avec Ea et se calme. 
  • Gn 9,1-7 —— Enlil bénit Uta-Napishtim et  concède l'immortalité pour avoir sauvé la vie. (Il vécut avec son épouse au bout du monde, qui se trouvait à l'embouchure des grands fleuves. Plus tard Gilgamesh vint le voir il lui dira où trouver la plante d'immortalité qu'il recherchait depuis longtemps). 
  • Gn 9,8-17 —— Ishtar affirme qu'elle n'oubliera rien de ce qui s'est passé ...