La Bible en ses Traditions

Isaïe 24,1–23

M G V
S

Voici, YHWH dévastera

Gle Seigneur détruira

Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera

Gla rendra déserte

Vla dénudera

il en bouleversera la

Gdévoilera sa

Vterrassera sa face et en dispersera les habitants

Gdispersera ceux qui habitent en elle

Vdispersera ses habitants.

...

Et il en sera du prêtre comme du peuple

Gle peuple sera comme le prêtre

du maître comme de son serviteur

Get le serviteur comme le maître

Vdu maître comme du serviteur

de la maîtresse comme de sa servante

Get la servante comme la maîtresse

Vde la maîtresse comme de la servante

du vendeur comme de l’acheteur

Gcelui qui achète sera comme celui qui vend

Vde celui qui achète comme de celui qui vend

de l’emprunteur comme du prêteur

Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête

Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt

du débiteur comme du créancier

Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit

Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.

...

Dévastée, la terre sera dévastée

GLa terre sera détruite par la ruine

VLa terre sera éparpillée en éparpillement

et livrée au pillage

Gpar le pillage la terre sera dévastée

Vdéprédée par déprédation

car YHWH

Gla bouche du Seigneur 

Vle Seigneur a prononcé cette parole

Gces choses

Vce verbe :

...

M V
G
S

— La terre est en deuil, épuisée

Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée

le monde est étiolé, épuisé,

Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;

Vs'est étiolée ; 

La terre se lamentait

et le monde était ruiné,

les exaltés de la terre se lamentaient.

...

M G V
S

la terre a été profanée sous ses habitants

Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent

Vété assassinée par ses habitants

car ils ont transgressé les lois,

Gla loi, violé le commandement

Gmodifié les commandements

Vmodifié le droit, rompu l'

Vdétruit l'alliance éternelle :

...

c’est pourquoi une 

G Và cause de cela, la malédiction dévore

G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,

Gcar ceux qui l'habitent ont péché,

Vet ses habitants pécheront,

c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !

Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !

Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !

...

Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit

GLe vin pleurera, la vigne pleurera

VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne

tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;

Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;

Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ; 

...

il a cessé, le son joyeux

Velle a cessé, la gaieté des tambourins

le bruit des plaisirs a pris fin,

Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies

Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;

Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;

...

On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

10 Elle est renversée, la ville de confusion

GToute la ville a été désertée 

VElle est écrasée, la cité de la vanité 

toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;

10 ...

11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !

G— Hurlez partout pour du vin

Vil y aura une clameur pour du vin sur les places

toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;

Gtoute joie sur la terre a cessé ;

Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;

11 ...

M V
G
S

12 il ne reste de la ville que décombres

Vsolitude et les portes brisées sont en ruines

Vla calamité attaquera ses portes

12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines

12 ...

M G V
S

13 car il en sera

Vparce que celles-ci seront  au milieu de la terre parmi les

V, au milieu des peuples  comme quand on abat des olives

Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées

comme quand on grappille après la vendange !

Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !

13 ...

M V
G
S

14 Ceux-ci élèvent

Vélèveront leur voix et ils exulteront

Vdiront des louanges

à cause de la majesté de YHWH, ils crient

Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :

14 ils pousseront de grandes clameurs.

Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.

14 ...

M G V
S

15 louez YHWH dans les régions de l’aurore, 

Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer, 

Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !

Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.

Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !

15 ...

16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !

G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.

V nous avons entendu en louange la gloire du juste

Et

Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !

V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !

Les pillards pillent

VLes transgresseurs ont transgressé, 

les pillards pillent sans mesure.

Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !

16 ...

17 Peur et fosse

Gtrou et piège sur toi

Gvous qui es habitant de

Ghabitez la terre :

17 ...

18 G V il arrivera que celui qui fuira

Vaura fui devant le cri d’épouvante

Gde peur

Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse

Gle trou

et celui qui remontera du milieu de la fosse

Gsortira du trou

Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet 

G Vpiège  

car

Vparce que les vannes d’en haut seront

Gportes du ciel ont été

Vcataractes d'en haut ont été ouvertes

et ils seront ébranlés, les fondements de la terre ! 

18 ...

M V
G
S

19  La terre se brisera avec violence,

VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas

Ven broyure sera broyée la terre 

la terre s’ébranlera avec force

V de secousse sera secouée la terre

19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe

19 ...

20 La terre chancellera

Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré

elle vacille comme un hamac

Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit

son iniquité pèsera sur elle

Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera  pour ne plus

Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !

20 La terre s'est inclinée

et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,

et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !

20 ...

M G V
S

21 En

VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH 

Gle Seigneur 

Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut

Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.

Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut

et sur la terre les rois de la terre :

V les rois de la terre qui sont sur la terre :

21 ...

22  ils seront  réunis, captifs dans l’abîme

V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac

ils seront emprisonnés

V y seront enfermés  en prison et au bout de nombreux jours

Gaprès moult générations , ils seront visités...

22 ...

23 Et la lune rougira et le soleil pâlira

GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera 

  parce que YHWH Sabaot régnera 

Gparce que le Seigneur Sabaot régnera 

Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem

et devant

Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !

V il aura été glorifié ! 

23 ...

Réception

Histoire des traductions

23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil

  •  Levinas Lectures « La lune aura honte (vechapra) et le soleil sera confus » (113, d'après b. Soṭa 34b).

Arts visuels

7ss Chant sur la ville détruite

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.

Texte

Vocabulaire

16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.

Réception

Liturgie

1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne

« Sion renovaberis »

Traditionnel, Antienne - Sion renovaberis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 21,5 Is 62,2.43,19

Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Paroles

Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.

Musique

8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10 

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"