La Bible en ses Traditions

Isaïe 24,9–16

M G V
S

On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

10 Elle est renversée, la ville de confusion

GToute la ville a été désertée 

VElle est écrasée, la cité de la vanité 

toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;

10 ...

11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !

G— Hurlez partout pour du vin

Vil y aura une clameur pour du vin sur les places

toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;

Gtoute joie sur la terre a cessé ;

Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;

11 ...

M V
G
S

12 il ne reste de la ville que décombres

Vsolitude et les portes brisées sont en ruines

Vla calamité attaquera ses portes

12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines

12 ...

M G V
S

13 car il en sera

Vparce que celles-ci seront  au milieu de la terre parmi les

V, au milieu des peuples  comme quand on abat des olives

Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées

comme quand on grappille après la vendange !

Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !

13 ...

M V
G
S

14 Ceux-ci élèvent

Vélèveront leur voix et ils exulteront

Vdiront des louanges

à cause de la majesté de YHWH, ils crient

Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :

14 ils pousseront de grandes clameurs.

Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.

14 ...

M G V
S

15 louez YHWH dans les régions de l’aurore, 

Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer, 

Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !

Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.

Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !

15 ...

16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !

G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.

V nous avons entendu en louange la gloire du juste

Et

Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !

V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !

Les pillards pillent

VLes transgresseurs ont transgressé, 

les pillards pillent sans mesure.

Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !

16 ...

Réception

Arts visuels

7ss Chant sur la ville détruite

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.

Texte

Vocabulaire

16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.

Réception

Liturgie

1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne

« Sion renovaberis »

Traditionnel, Antienne - Sion renovaberis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 21,5 Is 62,2.43,19

Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Paroles

Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.

Musique

8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10 

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"