La Bible en ses Traditions

Isaïe 35,5–6

M G V
S

Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront

Gentendront.

...

Le

VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie

Gla langue du bègue deviendra claire 

Vla langue des muets se déliera

car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.

Vla solitude.

...

Réception

Musique

5s Alors s'ouvriront les yeux

18e s.

  • George Frideric Händel, Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56 (1741)

George Frideric Handel (1685-1759), The Messiah, Then shall the eyes of the blind be opened HWV56, 1741

Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)

© Licence YouTube standard→, Is 35,5s

Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich Haendel. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.

Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.

1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront

19e s.

  • Samuel Sebastian Wesley, The wilderness and the solitary place (1832)

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), The wilderness and the solitary place, 1832

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Is 35,1-10

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.

Arts visuels

6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1134), Le triomphe de Jérusalem, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.172r, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

 © Domaine public 

Légende

Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)

Description

Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.

La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.