La Bible en ses Traditions

Isaïe 66,5–13

M V
G
S

Écoutez  la parole de YHWH,

Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :

Vson verbe :

— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !

Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.

Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,

afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.

...

Voix, bruit

V d'un peuple de ville, voix du Temple

voix de YHWH

Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :

Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :

c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.

...

— Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde 

Venfanté un enfant mâle.

...

...

M V
G S

Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?

Est-ce que la terre sera mise

Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant

Ven même temps

pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?

...

M
G S
V

Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH

Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.

...

Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur

moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.

M V
G S

10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez

tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle

10 ...

11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous  vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

M G V
S

12 car ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Je vais répandre

G Vdétourner sur elle comme un fleuve la

G Vde paix

et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et

G Vdont vous vous allaiterez.

Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés

12 ...

13 comme un homme que sa mère console,

Gune mère console quelqu'un,

Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.

13 ...

Réception

Liturgie

1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.

10s Laetare Jerusalem

Introït "Laetare Jerusalem"

Introït - Laetare Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10-11 Ps 122,1

Musique

12 Aux genoux

17e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri - BuxWV 75 - (2) Ad genua, 1680

René Jacobs (dir.), Schola Cantorum Basiliensis

© Licence YouTube standard→, Is 66,12

Paroles

II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)

II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.

Composition

Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.

Liturgie

10 Réjouissez-vous - Antienne

Antienne « Lætamini »

Traditionnel, Antienne - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10

Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.

Musique

13 Je vous consolerai. 

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866

Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie

© Licence YouTube Standard→, Jn 16,22 Is 66,13 Si 51,27-35

Paroles

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a

Composition

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.