La Bible en ses Traditions

Jean 21,1–25

Byz V S TR Nes

AprèsByz TR Nes cela, Jésus se montra de nouveau V Sà ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade

et il se manifesta ainsi :

Il y avait ensemble Simon Pierre

VSimon-Pierre

Thomas appelé « Jumeau »

V« Didyme »

S« le Jumeau »

Nathanaël qui était de Cana

SQetna en Galilée

ceux

V Sles fils de Zébédée

et deux autres de ses disciples.

Simon-Pierre leur dit :

— Je vais pêcherS des poissons.

Ils lui dirent :

— Nous venons nous aussi avec toi.

Ils sortirent et montèrent dans le bateau

et cette nuit-là ils ne prirent rien.

Le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage

cependant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.

Et Jésus leur dit donc :

—  Enfants, n’avez-vous pas

V Savez-vous  quelque chose à manger ?

Ils lui répondirent

Sdirent : — Non.

Il leur dit :

— Jetez le

Svotre filet à droite  du bateau

Vde la barque et vous trouverez.

Ils le jetèrent donc et ils ne pouvaient plus le tirer

Stirer le filet  à cause de la multitude de poissons.

Le disciple, celui que Jésus aimait, dit donc à Pierre :

— C’est le

Snotre Seigneur !

Simon Pierre

V-Pierre, entendant que

Vcomme il avait entendu « c’est le Seigneur »

se ceignit d'un vêtement

Vse ceignit d'une tunique

Sprit une tunique,

car il était nu,

et se jeta dans la merS pour aller à Jésus.

Les autres disciples vinrent dans la

Ven barque,

car ils n’étaient pas loin de la terre

mais à environ deux cents coudées, en tirant le filet de poissons.

Quand donc ils furent descendus à terre

ils voient

V Svirent un feu de braises posé

Vdes braises posées [là] et du Byz TR Nesmenu poisson placé dessus, et du pain.

10 Jésus leur dit :

— Apportez de ces menus

V des

S[quelques-uns] des  poissons que vous avez pris à l'instant.

11 Simon Pierre

VSimon-Pierre monta

et tira à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois 

et,  bien qu’il y en eût tant

Savec un tel poids, le filet ne se rompit pas.

12 Jésus leur dit :

— Venez, déjeunez !

Et aucun des disciples

Vde ceux qui étaient en train d'apprendre n’osait lui demander :

— Toi, qui es-tu ?

sachant que c'était le Seigneur.

13 Et vient Jésus et il prend le pain et [le] leur donne, et le menu poisson de même

V[le] leur donne, et le poisson de même

Set le poisson et le leur donne.

14 C’était Byz V TR Nesdéjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux

Byz S TRà ses  disciples [après qu’il fut] ressuscité des morts.

15 Lorsqu’ils eurent

VComme donc ils avaient déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre

VSimon-Pierre :

— Simon [fils] de Jean

S Cephas, Simon Baryona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?

Il lui dit :

— Oui Seigneur, tu sais, toi, que je t'aime.

Il  lui dit :

— Nourris

Byz V TR NesPais mes agneaux.

16 Il lui dit de nouveau Byz TR Nesune seconde fois :

— Simon [fils] de Jean

SBaryona, m’aimes-tu ?

Il lui dit :

— Oui Seigneur, tu sais que je t'aime.

Il

SJésus lui dit :

—  Sois le berger de

VPais mes brebis

Vagneaux

Smoutons.

17 Il lui dit une troisième fois :

— Simon [fils] de Jean

S[fils de] Jean, m’aimes-tu ?

Pierre fut peiné de ce qu'il lui Byz S TR Nesavait dit une troisième fois : « — M'aimes-tu ? »

et il lui dit :

— Seigneur, tu sais

Stoi tu comprends tout, tu connais

Vsais que je t'aime.

Jésus

VIl lui dit :

— Pais mes brebisS pour moi.

18 Amen, amen, je te dis :

— Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais

mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas.

19 Il dit cela pour signifier

Smontrer par quelle mort il glorifierait Dieu.

Et ayant dit cela, il lui dit :

— Suis-moi.

20 S’étant retourné, SSimon Pierre voit le disciple que Jésus aimait qui suivait

Ven train de suivre,

celui qui pendant le souper s’était renversé

Vse renversa sur sa poitrine

Sla poitrine de Jésus et Byz S TR Nesavait dit : « — Seigneur, qui est celui qui te livre ? »

21 Pierre V Nesdonc, l’ayant vu, dit à Jésus :

— Seigneur, et lui : quoi ?

Vquid de celui-ci ?  

22 Jésus lui dit :

— Si je veux qu’il demeure Vainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?

Vquid pour toi ?

Toi, suis-moi !

23 Cette parole

Vrumeur sortit donc

Vest donc sortie parmi les frères que ce disciple ne mourrait

Vmeurt pas

et pourtant Jésus ne lui a pas dit qu'il ne mourrait pas

Vet pourtant Jésus ne lui a pas dit « il ne meurt pas »

mais : « — Si je veux qu’il

Sque celui-ci demeure jusqu’à ce que je vienne

Vainsi pendant que je viens, que t’importe

Vquid pour toi ? »

24 C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses

et qui les a écrites 

et nous savons qu'il est vrai, son témoignage.

25 Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus

et si on les écrivait une à une

Selles étaient écrites l'une après l'autre

pas même le monde, je pense, ne pourrait contenir les livres qu’il faudrait écrire.

Vpourrait contenir les livres qui doivent être écrits.

S sufffirait pour les livres qui seraient écrits.

Byz V TRAmen.

VICI FINIT L'ÉVANGILE SELON JEAN

Réception

Liturgie

1–11 PARALITURGIE occidentale. Chemin de croix contemporain : une dix-septième station ! Pour retrouver une spiritualité moins doloriste, plus authentiquement pascale, de nombreux artistes occidentaux ne s'arrêtent pas à la mise au tombeau de Jésus et ajoutent des stations à la dévotion si populaire du →chemin de croix.

CONTEMPLATION Le Ressuscité et les siens en Galilée

Jerzy Duda-Gracz (1941-2004), 17 — En Galilée, (huile sur toile, 2000-2001), 185 x 117 cm

Chemin de croix ex voto de l'artiste, narthex, galerie haute du sanctuaire de l'icône miraculeuse, Sanctuaire de Czestochowa, Jasna Gora (Pologne)

© D.R. Jerzy Duda-Gracz Estate→ ; photo : J.-M. N., Jn 1,35-51 ; 21,1-11 ; Lc 5,1-11 ; Mt 4,18-22 ; Mc 1,16-20

Au chapitre 21 de l’évangile de St Jean, Jésus apparaît après sa mort : alors que Pierre et ses compagnons ont repris leur activité de pêcheurs, ils voient arriver le Christ ressuscité. Et là, il les invite à jeter les filets, à se mettre en chemin. Il va les nourrir, de ce pain de vie. Le pain de vie, c’est le Pain vivant, mais c’est aussi le Pain de Vie de l’humanité tout entière, le pain que nous avons vu sur le passage de la croix, du sac de farine, de ce pain brisé. Ici, le pain est unifié, le même pain. Pierre est à genoux, implorant toujours la miséricorde du Christ. Cette barque est une barque vide, où vont s’embarquer tous les prêtres qui sont représentés ici, sous ce filet. Ce filet est la tente de l’Église, qu’il faut jeter au cœur de la nuit : il faut jeter sans savoir ce qu’il y aura dans le filet ; mais en sachant qu’au fond du filet il y a le pain du partage. Il y a véritablement le pain de la communion, il y a le pain de la Vie. Ce pain où le Christ consacre tous ses prêtres, tous ses fidèles, tous ceux qui fractionnent, pour le peuple et avec le peuple, un Pain de Vie, le Pain pour les nations, une « messe sur le monde ». (J.-M. N.)

Texte

Critique textuelle

25 (Gr) Omission dans un témoin majeur : a Après Tischendorff, on a pensé que le verset 25 n'était pas original et devait être ignoré. En effet,

  •  le scribe du Codex Sinaiticus ( א*) omet le verset 25, et l'ajoute par la suite ; 
  • l'opinion d'un (unique) auteur ancien (Theodore de Mospsueste) pourrait étayer cette théorie.

Pourtant, dès 1938, Bell et Skeat ont démontré que la correction et l'ajout du verset 25 ont été effectués par le même scribe que celui qui a écrit le verset 24. Ajouté par la première main elle-même, elle s'interprète donc mieux comme la correction d'une erreur par le scribe même qui l'avait commise, que comme le témoin d'une autre tradition textuelle (Voir Neville Birdsall J., « The Source of Catena Comments on John 21:25, NT 36/3 (1994), 271-279).

3 ou 4 scribes anonymesCodex Sinaiticus : l'autocorrection du scribe en finale de Jean, (encre sur parchemin, mi. 4e s.), folio 260 (Capture d'écran de la version numérisée)

British Library (347 f.) - Bibliothèque de l'université de Leipzig (43 f.) - Librairie Nationale de Russie (6 f. fragm.) Monastère Sainte Catherine du Sinaï (fragm.), cette page : British Library  © Educational Use→ D.R. British Library, Bibliothèque de l'université de Leipzig, Monastère Sainte Catherine, Librairie Nationale de Russie

À partir de la huitième ligne avant l'excipit, on voit assez clairement comment le dernier verset fut oublié, puis ajouté : sa première ligne est en caractères un peu plus fins, pour que l'ensemble du verset puisse être copié, avec de difficiles découpages de mots, mais sans nuire trop à l'équilibre de la page :

εϲτιν δε και αλλα |

πολλα · ἁ εποιηϲεν |

ο ιϲ ατινα εαν γρα |

φηται καθ εν · ου |

δʼ αυτον οιμαι τον|

κοϲμον χωρηϲει |

τα γραφομενα βι |

βλια :