Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE JÉRÉMIE
Paroles de Yirmeyahou
VVerbes de Jérémie fils de Hilqiyyahu,
VHelcias, un des prêtres qui étaient
Vfurent à Anathoth en terre de Benjamin
VBenjamin :
1 La chose de Dieu qui advint sur Ieremias [fils] de Chelkias, [l'un] des prêtres qui habitaient à Anathoth dans la terre de Benjamin,
1 ...
2 auquel la parole de YHWH
Vverbe du Seigneur qui lui advint aux jours de Yoshiyyahu
VJosias fils d’Amon, roi de Juda,
la treizième année de son règne
2 qui devint pour lui la parole de Dieu aux jours de Josias, fils d’Amos, roi de Juda
la treizième année de son règne
2 ...
3 et elle
Vça arriva aux jours de Yehoyaqim,
VJoachim, fils de Josias roi de Juda,
jusqu’à la fin de la onzième année de Cidqiyyahu
VSédécias, fils de Josias roi de Juda,
jusqu’à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
3 et elle arriva aux jours de Joakim, fils de Josias, roi de Juda,
jusqu’à la onzième année de Sedekias, fils de Josias, roi de Juda,
jusqu’à la captivité de Jérusalem au cinquième mois.
3 ...
4 Et la parole de YHWH
G Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
4 ...
5 — Avant que je te façonne dans le ventre maternel je t'ai connu
et avant que sortes du sein je t’ai sanctifié :
comme prophète je t'ai donné aux
Gje t'ai institué prophète pour les nations.
5 ...
6 Et je dis : — Ahah mon Seigneur YHWH
G Ô l'Étant Maître, Seigneur
VA... a... a... Seigneur Dieu, voici, je ne sais pas parler car je suis un enfant !
Gtrop jeune !
6 ...
7 Et YHWH
G Vle Seigneur me dit : — Ne dis pas : « — Je suis un enfant »,
Gtrop jeune »,
car contre tous ceux à qui
Gvers tous ceux à qui
Vvers tout ce pour quoi je t’enverrai, tu iras,
et Gselon tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.
7 ...
8 — Ne crains pas devant eux
car je suis avec toi
G Vavec toi, moi, je suis, pour te délivrer, oracle de YHWH.
G Vdit le Seigneur.
8 ...
9 Et YHWH
G Vle Seigneur étendit la main Gvers moi et me toucha la bouche
et YHWH
Gle Seigneur
Vle Seigneur me dit : — Voici, j'ai mis mes paroles
Vverbes dans ta bouche
9 ...
10 regarde,
Vvoici, je t'ai établi en ce jour sur Mles nations et sur Mles royaumes
pour déraciner
Varracher et pour abattre
Vdétruire et pour perdre et pour démolir
Vdissiper et pour bâtir et pour planter !
10 vois, je t’établis en ce jour sur nations et royaumes
pour déraciner et pour raser et pour ruiner et pour reconstruire et pour planter !
10 ...
11 Et la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur m'advint, disant :
— Qu'est ce que tu vois, Jérémie ?
Et je dis : — Une branche d’amandier
Vqui veille, voilà ce que je vois !
11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :
— Que vois-tu, Jérémie ?
Et je dis : — Un bâton de noisetier.
11 ...
12 Et YHWH
Vle Seigneur me dit : — Tu as bien vu, car je veille
Vc'est moi qui veillerai sur ma parole
Vmon verbe pour l'exécuter.
Vle produire.
12 Et le Seigneur me dit : — Tu as bien vu,
car moi, je veille sur mes paroles pour les exécuter.
12 ...
13 Et la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur m'advint pour la seconde fois en disant : — Toi, qu'est-ce que tu vois ?
Et je dis : — Une marmite attisée
G Vbouillante, voilà ce que je vois
sa face venant de la face du Nord.
Gdu Septentrion.
Vde l'Aquilon.
13 ...
14 Et YHWH
Vle Seigneur me dit :
— C’est du Nord
Vde l'Aquilon que le malheur se répandra sur tous les habitants de la terre
14 Et le Seigneur me dit :
— C'est de la face du Septentrion que les maux bouillonneront sur tous les habitants de la terre
14 ...
15 car voici que moi j'appelle
Vj'appellerai toutes les familles des royaumes du Nord,
Gde la terre,
V des royaumes de l'Aquilon, dit YHWH
G Vle Seigneur
et elles viendront et placeront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem,
etdevant
V sur toutes ses murailles alentour
et devant
Vprès de toutes les villes de Juda.
15 ...
16 Et je prononcerai mes jugements sur eux
Vsur eux au sujet de toute leur méchanceté,
parce qu’ils
Veux qui m’ont abandonné et ont offert de l’encens
Vdes libations à d'autres dieux
et se sont prosternés devant les œuvres
Vqui ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
16 Et je leur parlerai avec un jugement sur toute leur méchanceté
eux qui m’ont abandonné et qui ont sacrifié à d'autres dieux
et se sont prosternés devant les oeuvres de leurs mains.
16 ...
17 Et toi
VToi donc, ceins-toi les reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que moi je t’ordonnerai :
Vordonne :
ne te laisse pas abattre à cause d’eux,
Vtremble pas face à eux, sinon je t’abattrai devant eux !
Vet je te ferai encore moins craindre leurs faces !
17 Et toi, ceins-toi les reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonne :
n'aie pas peur en face d'eux et ne sois pas terrifié devant eux,
car moi je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
17 ...
18 Voici que moi je t'ai donné aujourd'hui comme une ville fortifiée, et une colonne de fer
et des murailles
Vune muraille d’airain, contre tout le pays
Vsur toute la terre,
aux rois de Juda, à ses princes et à ses prêtres et au peuple de la terre.
18 Voici que je t'ai établi aujourd'hui comme une ville fortifiée
et une forte muraille d'airain
pour tous les rois de Juda et ses chefs et le peuple de la terre.
18 ...
19 — Et ils te combattront, mais ils ne l'emporteront pas,
car moi je suis avec toi, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur, pour te délivrer.
19 Et ils te combattront, mais ils ne l'emporteront pas contre toi,
car moi je suis avec toi pour te délivrer, dit le Seigneur.
19 ...
1 Yirmeyahu Représentations du prophète Jérémie Le personnage du prophète Jérémie se lamentant sur Jérusalem a donné lieu à plusieurs représentations telles que :
1–19 Histoire et confessions de Jérémie dans la musique contemporaine
Ce spectacle, conçu dans la tradition des mystères médiévaux, inclut trois œuvres lyriques en hébreu, grec et latin, en créations mondiales : il suit la mission, les souffrances et l'espérance du prophète Jérémie, ainsi que la destinée de sa prophétie, comme autant de figures du Christ en sa passion, sa résurrection et son Évangile.
13d sa face venant de la face (V) Construction énigmatique
11ss le verbe du Seigneur (V) Déjà le Christ ! Les imagiers chrétiens représentent cette advenue du v/Verbe avec une certaine audace :
Jérémie reçoit les rayons de l'inspiration que lui envoie de son index une figure céleste qui pourrait être celle du Verbe-Christ; elle est flanquée des deux premières visions : la branche d'amandier et la marmite bouillante
1s Verbes de Jérémie + verbe du Seigneur qui lui advint (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Des verbes au Verbe et réciproquement
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.
14s Lève-toi et dis-leur. Jérémie annonce le malheur
11 Une branche qui veille FLORE Amandier Certaines versions des textes bibliques précisent que l'abre que Dieu fait voir au prophète Jérémie est un amandier, symbole de la vigilance qu'il lui recommande.
Originaire de Perse, l’amandier a commencé à être cultivé au Proche-Orient durant le chalcolithique. Dans l’Antiquité il est diffusé en Europe.
1 ICI COMMENCE LE LIVRE (V) Les titres de la bible latine Un des grands intérêts de traduire la version latine produite par saint Jérôme, est d’entrer avec lui dans l'atelier des passeurs de l'Écriture de l'Antiquité. En effet, Jérôme continue l’usage de ceux qui transmettaient les écritures : il y laisse des traces de ses interventions.
Dans la tradition hébraïque, les transmetteurs de l'Écriture sont appelés « massorètes » et c'est à eux qu'est dû le texte hébraïque le plus fiable, dit →« texte massorétique » (cf. Tradition juive Dt 31,24). Leurs interventions descriptives et prescriptives sont codifiées dans des notes marginales, infra ou suprapaginales, ou de fin de livre, qu'on appelle respectivement la « petite massore », la « grande massore » et la « massore finale ».
Dans la tradition latine, c'est d’abord en indiquant le début et la fin de chaque livre que le traducteur intervient, mais pas seulement comme on va le voir.
Voici par exemple les titres des premiers livres dans la Bible selon Théodulfe. Cet érudit, proche de Charlemagne, devenu évêque d’Orléans puis abbé de quelques abbayes travailla à l'édition des Écritures latines dans la tradition de saint Jérôme. On conserve au moins six bibles composées sous sa direction. Les titres suivants apparaissent dans un manuscrit de la Bibliothèque nationale de France (Mss BnF lat. 9380 et 11937) :
Comme on le voit, ce ne sont pas de simples titres mais de véritables phrases, commençant par des verbes : incipit (du verbe latin incipere : « commencer ») et explicit (du verbe latin explico : « déployer, dérouler », d'où « développer, expliquer »).
Aux lecteurs sensibles, ces indications disent bien plus de choses que le simple nom donné au livre. Ponctuant la bible latine livre après livre, elles y conservent le double souvenir de son origine linguistique et des modes de transmission des traces écrites de la révélation.
À l'imitation de saint Jérôme, Théodulfe a travaillé avec un juif (peut-être devenu chrétien, et qui pourrait être l’auteur anonyme des Quaestiones in libros Regum et Paralipomenon, recueil sur les livres des Rois et des Chroniques attribuée ... à saint Jérôme !). Suivant l’usage juif, Théodulfe translittère comme titres le ou les premiers mots de chacun des livres de la Torah en hébreu. Il se permet cependant des variations :
Au-delà du Pentateuque, on peut remarquer que chez Théodulfe les deux livres des Rois n’ont qu’un titre en hébreu, Malachim. Dans les bibles latines, les livres de Samuel et des Rois sont souvent appelés Regum primus, secundus, tertius, quartus : il y a pour elles 4 livres des Rois). 1S 1,1 (cf. 2S 1,1) ; 1R 1,1 (cf. 2R 1,1).
, lui, semble avoir été plus pédagogue sur ce point : voyez par ex. ses titres enExplicit (de explicare) garde peut-être dans son étymologie la mémoire de l'utilisation des livres antiques qui avaient la forme du rouleau (volumen), avant de se couler dans la forme moderne du codex.
De g. à dr. : calame sur son pot à encre, volumen (rouleau) de papyrus, codex (livre) sous forme de tablette de cire, et tablette en bois.
Incipit et explicit ne sont pas seulement de vieux termes de paléographie. Ils sont couramment utilisés en théorie littéraire contemporaine, en particulier dans la science de l’analyse des récits (la « narratologie ») :
L'incipit et l'explicit d’une œuvre sont cruciaux pour qui cherche à la comprendre, car en début et en fin de livre leurs auteurs donnent souvent des clés d’interprétation et laissent paraître plus ou moins clairement quelles étaient leurs intentions en le composant.
Les incipits des livres bibliques devinrent des lieux privilégiés où les enlumineurs déployèrent leur art, non seulement pour marquer visuellement la séparation entre les livres par un élément surtout décoratif (comme c'est le cas ici), mais aussi, parfois, pour introduire des personnages, des thèmes ou des scènes caractéristiques du livre qui commence, l'image devenant déjà une exégèse, comme dans ... l'incipit d'un roman moderne.
Le traducteur antique ne se contente pas d'indiquer ainsi le début et la fin de chaque livre. Il intervient parfois au milieu, pour donner son avis sur les textes qu'il transmet. Ainsi Jérôme prend-t-il soin d'indiquer qu'il n'a pas trouvé tel ou tel passage dans les manuscrits hébreux qu'il a pu consulter, dans les milieux juif de la Palestine du 4e siècle, et de dire à partir de quelles sources il a travaillé. C'est le cas dans deux livres, Esther et Daniel :
(nota bene : Parce que notre édition numérique est fondée sur la versification massorétique, les chapitres 11 à 16 du livre d'Esther apparaissent comme des ajouts même sur le plan technologique, les numéros de chapitre et de versets étant comme ajoutés « à la main »).
Les interventions des transmetteurs latins des Écritures ne se sont pas limitées aux titres et aux didascalies sur le texte lui-même. On devra y ajouter des considérations sur les prologues, les sommaires, les « canons » et les listes d'interpretationes, qui finirent par être parfois intégrés au texte même de l'Écriture, au fil de leurs éditions manuscrites...
—————————
N. M.
, notice « Bible », Encyclopaedia Judaica, t. IV, Jérusalem, 1971, col. 820-821—— Chr. , « Théodulfe d’Orléans », dans Histoire littéraire de la France, t. XLII, Paris, 2002, 237-267 —— Gilbert , La Bible latine du XIIIe siècle, à par. coll. « Patrimoines thomistes», Paris : Cerf, 2025.