Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse
après la mort des
Vquand les deux fils d’Aaron
qui moururent
Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh
Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur
Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.
1 ...
1 ...
2 YHWH dit à Moïse :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VEt il lui donna cet ordre, disant :
— Parle à ton frère Aaron
M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand
Gà toute heure le sanctuaire au-dedans
Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas
Gil ne mourra pas
(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai
Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)
Vde l'oracle !)
2 ...
2 ...
3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :
avec un jeune taureau
Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.
3 s'il n'a pas fait ceci auparavant :
il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.
3 ...
4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée
Gsanctifiée
et mettra sur sa chair
Gmettra sur son corps des caleçons de lin
il se ceindra d’une ceinture de lin
et se couvrira
Gceindra la tête d’une tiare
Gun turban de lin :
ce sont des vêtements saints
qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau
Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.
4 D'une tunique de lin il se vêtira ;
de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ;
d'une tiare de lin il se ceindra la tête :
ces vêtements saints,
après s'être baigné, il les portera tous.
4 ...
5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants
G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs
Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.
5 ...
6 Aaron offrira son taureau
Gapportera le jeune taureau pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.
6 Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison
6 ...
7 Puis il prendra les deux boucs
Gchevreaux et les placera devant YHWH
Gle Seigneur à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
7 il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
7 ...
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :
un sort pour YHWH
Gle Seigneur et un sort pour Azazel
Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.
8 ...
8 jetant le sort sur l'un et sur l'autre :
un pour le Seigneur
un pour le bouc émissaire.
9 M GAaron offrira le bouc
Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH
Gle Seigneur, et en fera un sacrifice
Gil l'offrira pour le péché.
9 Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;
9 ...
10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel
Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire
on le placera vivant devant YHWH
Vil le placera vivant devant le Seigneur
afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.
Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.
10 ...
10
Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé
il le placera vivant devant le Seigneur
pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.
11 Et Aaron apportera le taureau
Gjeune taureau, celui pour son péché Get celui de sa maison seulement
et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera
Gégorgera le taureau
Gjeune taureau pour son péché.
11 Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau
et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.
11 ...
12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh
et deux poignées d'encens aromatique en poudre
qu'il portera au delà du voile.
12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.
12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel
et puisant de la main un mélange de parfums à encens
il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire
13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH
afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.
13 Il appliquera l'encens
Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur,
et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire
Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.
Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !
13 ...
14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.
14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.
14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.
15 Il immolera
VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple
M Vet il en portera le sang au delà
Và l'intérieur du voile
Met faisant de ce sang comme il a fait du
Vlui a été ordonné pour le sang du taureau
Vveau
il en fera l'
Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Vautour de l'oracle.
15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur
et il apportera de son sang à l'intérieur du voile
et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau
et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire
15 ...
16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le
Vdu sanctuaire à cause des
Vpour les impuretés des fils d’Israël
et de
Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes
Vpour tous leurs péchés.
Il fera de même pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés
Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.
16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël
et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;
et il fera ainsi pour la tente du témoignage
qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté.
16 ...
17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre
VQue nul ne soit dans le tabernacle
lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire
Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !
17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage
lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.
17 ...
18 Il ira en sortant
VPuis quand il sera sorti vers l’autel qui est devant YHWH, et
Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel
Vqu'il prie pour lui-même
il prendra
Vet, ayant pris du sang du taureau
Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.
Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.
18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,
et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle
18 ...
19 Il fera sur l’autel, avec son doigt,
VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera
Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.
19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.
19 ..
20 Lorsqu’
VAprès qu’il aura achevé l’expiation
Vla purification du sanctuaire, de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle et de l’autel,
Valors il présentera le bouc vivant :
20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,
et il apportera le chevreau qui est vivant :
20 ...
21 Aaron posera
Vet ayant posé les deux mains sur la tête du bouc vivant
Vsa tête
il confessera sur lui
Vqu'il confesse toutes les fautes
Viniquités des fils d’Israël
et Vtous leurs transgressions
Vdélits et péchés :
il les mettra sur la tête du bouc
Ven les invoquant sur sa tête
Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...
Vpréparé ...
21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant
et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël
et toutes leurs injustices et tous leurs péchés
et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant
et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...
21 ...
22 Le bouc emportera sur lui
VLorsque le bouc aura emporté toutes leurs fautes
Viniquités dans une terre inhabitée
et on lâchera le bouc
V et qu'il aura été relâché dans le désertM.
22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible
et il renverra le chevreau vers le désert.
22 ...
23 MAlors Aaron entrera dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer
Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,
Met les ayant déposés sur place,
23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage
et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.
23 ...
24 il baignera son corps
Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint
et reprendra ses Vpropres vêtements.
Il sortira
VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple :
Vde la plèbe :
il fera l’expiation
Vfera des rogations autant pour lui-même et
Vque pour le peuple
24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint
et il revêtira sa robe
et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.
24 ...
25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.
25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.
25 ...
26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel
Vémissaire
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.
26 ...
27 On emportera hors du camp le taureau
Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché
Vqui auront été immolés pour le péché
dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation
et l’on consumera par le feu
leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 ...
28 Celui qui les aura brûlés
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
28 ...
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle
Vun décret légal perpétuel
au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage
ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.
29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.
29 ...
30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier
V et la purification :
vous serez purs
Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH
Vle Seigneur.
30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.
30 ...
31 Ce sera
VC'est pour vous des shabats
Gles sabbats des sabbats, jour de repos,
Vun sabbat du repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes. C’est
V selon une loi perpétuelle
Géternelle.
31 ...
31 ...
32 L’expiation sera faite par le prêtre
qui aura reçu l’onction et qui aura été installé
Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.
Il revêtira des vêtements
Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.
32 L'apaisement sera fait par le prêtre
qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père
et il revêtira la robe de lin, robe sacrée
32 ...
33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes
Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.
33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.
33 ...
34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle
l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël
à cause de leurs péchés.
On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.
34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;
cela sera fait une seule fois par an
comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.
34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel
pour que vous priiez pour les fils d'Israël
et pour tous leurs péchés, une fois par an.
On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
17,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
17,2 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
G Vfils d’Israël, et tu leur diras :
— Voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :
2 ...
17,3 — Tout homme de la maison d’Israël
qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre
3 — Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp
3 ...
17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme
il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
4 et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;
4 sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.
Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.
17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne
les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre
et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.
5 Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs
ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre
et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.
5 C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne
afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage
et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.
17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre
Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage
Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
et il fera fumer
Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH
Gde bonne odeur au Seigneur
Vagréable au Seigneur.
6 ...
17,7 Ils n’offriront plus
Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres
Gà ceux qui sont vains
Vaux démons, à la suite desquels
Vauxquels ils se prostituent
Vsont prostitués.
Ce sera une loi éternelle pour eux
Gvous et pour leurs descendants
Gvos générations.
7 ...
17,8 Tu leur diras encore :
— Tout
VL' homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant
Gétablis chez vous
qui offrira un holocauste ou une victime
8 ...
8 ...
17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre
Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage
Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage
pour l’offrir en sacrifice à YHWH
G Vau Seigneur, cet homme sera retranché
Gsera antièrement anéanti
Vdisparaîtra du milieu de son peuple.
9 ...
17,10 Tout homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
Gétablis chez vous
qui mangera n'importe quel
Vdu sang, je tournerai
Gj'établirai
Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang
Gl'âme qui mange le sang
Vson âme
et je le retrancherai
Gla ferai périr
Vla ferai disparaître du milieu de son peuple
10 ...
17,11 car l’âme de la chair est dans le
Gc'est son sang
et moi, je vous l’ai
Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes
car c’est par l’âme que le sang fait expiation
Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme
Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.
11 ...
17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Personne
G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang
et l'étranger
Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de
Gétabli chez vousM G ne mangera pas du sang.
12 ...
17,13 Tout homme d’entre les enfants
G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
G Vétablis chez vous
qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange
Vdont il est permis de manger
en versera le sang et le couvrira de terre
13 ...
17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang
Vest dans son sang.
M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair
car l’âme de toute chair, c’est son sang
V est dans son sang
Vet quiconque en mangera sera retranché
Gsera anéanti
Vpérira.
14 ...
17,15 Toute personne
VL'âme, née dans le pays
Gparmi les indigènes ou étrangère
Gparmi les étrangers
qui mangera une bête morte ou déchirée
G Vprise par un animal sauvage
lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau
et sera impure jusqu’au soir
puis elle sera
Vet de cette manière deviendra pure.
15 ...
17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps
elle portera sa faute
Vson iniquité.
16 ...
18,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
18,2 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu :
2 ...
18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité
et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis
vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays
Vde la terre d'Égypte dans lequel
Vlequelle vous avez habité
et vous n'agirez pas selon les pratiques
Vmœurs du pays
Vde la region de Canaan, vers lequel
Vlequelle je vous conduis
ni ne suivrez-vous leurs lois
Vne marcherez pas dans leurs législations.
3 ...
18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez
Gpour les suivre.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
4 ...
4 Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.
Je suis le Seigneur ton Dieu.
18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances
Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles
Veux, je suis YHWH
Vle Seigneur.
5 ... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu.
5 ...
18,6 Aucun de vous
Vhomme ne s’approchera d’une proche parente
Vpersonne de son sang
pour découvrir sa nudité
Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH
Vle Seigneur.
6 Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.
6 ...
18,7 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père ni la nudité
Ghonte
Vturpitude de ta mère
Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras
Vdévoileras pas sa nudité
G Vturpitude.
7 ...
7 ...
18,8 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de la
Gd'une femme de ton père, c’est la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père.
8 ...
8 ...
18,9 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.
9 ... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence.
9 ...
18,10 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de
Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité
Vpropre honte.
10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence.
10 ...
18,11 La nudité
G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père
G∅
Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras
Vla dévoileras passa nudité
Gsa laideur
V.
11 ...
11 ...
18,12 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ton père.
12 ...
12 ...
18,13 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ta mère.
13 ...
13 ...
18,14 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte du frère de ton père
Vde ton oncle paternel
et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante
Gcar elle est ta parente
Velle t'est liée par alliance.
14 ...
14 ...
18,15 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils
tu ne découvriras pas sa nudité
Gsa laideur
Vson déshonneur.
15 ...
15 ...
18,16 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité
Vhonte de ton frère.
16 ...
16 ...
18,17 La nudité d’une
Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas
pour découvrir
Vdévoiler sa nudité
Vson honneur
Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime
Vsa chair et un tel coït est un inceste.
17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas
pour dévoiler leur indécence ;
car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.
17 ...
18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale
Ven concubinage
en découvrant sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.
18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante.
18 ...
18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle
pour découvrir sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas son indignité.
19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.
19 ...
18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain
pour te souiller avec elle
Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.
20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.
20 ...
18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer
Vconsacrer à Vl'idole Molek
VMoloc
et tu ne profaneras
Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef
et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.
21 ...
18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras
Vtu ne t'uniras pas de coucherie
Vd'un coït de femme
c’est
Vparce que c’est une abomination.
22 ...
22 ...
18,23 Avec une
Vaucune bête tu ne coucheras Mpas
pour te souiller
Vet tu ne te souilleras pas avec elle.
Une femme ne s'offrira
Vse courbera pas une bête pour s'accoupler
Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte
Vun crime.
23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation
pour te souiller auprès de lui,
et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.
23 ...
18,24 Ne vous rendez impurs
G Vsouillez par aucune de ces choses
Vrien de ce par quoi
car c’est par elles que se sont rendues impures
Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées
Vont été contaminées toutes les nations
que je vais chasser devant vous.
Grenvoie devant votre face.
Vvais chasser sous vos yeux
24 ...
24 ...
18,25 Le pays
Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;
Va été souillée ;
j'ai puni ses fautes
Vj'inspecterai leurs crimes
et le pays a vomi
Vafin qu'elle vomisse ses habitants.
25 Et le pays est souillé
et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays
et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient.
25 ...
18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois
Vdécrets légaux et mes commandements
Vjugements ;
et vous ne commettrez
Vque ne commette aucune de ces abominations
Vni l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne
Gétabli chez vous.
26 ...
26 ...
18,27 Car toutes ces abominations
les hommes qui étaient dans le pays
Vla terre avant vous les ont commises
et le pays est devenu impur
Vl'ont rendue impure.
27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.
27 ...
18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur
comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .
28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables
comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.
18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés
Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.
29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple.
29 ...
18,30 Vous observerez
VGardez mes commandements
afin de ne pratiquer
Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient
Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par
Vne vous souillez pas en eux.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
30 Vous garderez mes prescriptions
de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;
car c'est moi le Seigneur votre Dieu.
30 ...
19,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Soyez
G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
2 ...
19,3 Que chacun craigne sa mère et son père
et observe
Gvous observerez
Vobservez mes shabbats
G Vsabbats, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
3 ...
19,4 Ne vous tournez point vers
GVous ne suivrez pas
VRefusez de vous tourner vers des idoles et ne vous faites
Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal
G Ven métal fondu, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
4 ...
19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 Si vous offrez
Vavez immolé un sacrifice de salut
Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous
Vpour qu'il vous soit favorable
5 ...
19,6 [La victime] sera mangée
Vmangez-la le jour où vous l’immolerez
Vl'avez immolée et le lendemain ;
Vjour suivant ;
ce qui restera le troisième jour, sera consumé
Vbrûlez-le par le feu !
6 celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu.
6 ...
19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour
c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ;
7 Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour
elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.
7 Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours
il sera profane et coupable d'impiété ;
19,8 celui qui en mangera portera sa faute,
V son iniquité, car il profane
Va souillé ce qui est consacré à
Vsaint pour YHWH :
Vle Seigneur :
cet homme
Vcette âme sera retranché
Vdisparaîtra de son peuple !
8 celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;
et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple.
8 ...
19,9 Quand vous ferez
Vtu feras la moisson de votre pays
Vta terre
tu ne moissonneras
Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre
et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson
Vles épis qui restent.
9 Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson.
9 ...
19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.
Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.
10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;
tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés
mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.
19,11 Vous ne volerez pas
Vcommettrez pas de vol
et vous n’userez ni de tromperie
G Vne mentirez pas
ni de mensonge les uns envers les autres
Get personne ne calomniera son prochain
Vet personne ne trompera son prochain.
11 ...
11 ...
19,12 Vous ne prêterez
VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom
car tu profanerais
Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
12 ...
19,13 Tu n’opprimeras
Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas
Vl'opprimeras pas par la violence.
Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.
13 ...
19,14 Tu ne maudiras pas
Gdiras pas du mal d'un sourd
et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle
mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
14 ...
14 ...
19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement
tu n’auras pas de faveur pour le pauvre
et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant
mais tu jugeras ton prochain avec justice.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement
tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre
et tu n'admireras pas le visage d'un puissant
dans la justice tu jugeras ton prochain.
15 Tu ne feras pas ce qui est injuste
Vinique
ni ne jugeras injustement :
tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre
ni n’auras d'égard pour le puissant,
Vne rendras honneur à l'aspect du puissant,
juge justement ton prochain !
19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation
Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.
Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh
Vle Seigneur.
16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
16 ...
19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur
mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché
Vavoir un péché à cause de lui.
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.
17 ...
19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple
Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.
Tu aimeras ton prochain
Vami comme toi-même, je suis YHWH
Vle Seigneur.
18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.
18 ...
19,19 Vous observerez mes lois.
Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes
tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences
et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.
19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré.
19 ...
19,20 Si un homme
Gquelqu'un couche avec une femme avec épanchement de semence
et elle est une esclave fiancée à
Gdomestique réservée pour un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée
il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas
car elle n’a pas été affranchie.
20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence
et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,
ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas
car elle n’était pas libre.
20 ...
19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH
Vau Seigneur à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation
21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.
21 ...
19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis
et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.
22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis
22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,
et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.
19,23 Quand vous serez entrés dans le pays
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce
pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.
23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne
vous planterez tout arbre fruitier
et vous chasserez en purifiant son impureté ;
son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas.
23 Quand vous serez entrés dans la terre
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous enlèverez leur prépuce :
les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.
19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH
Vau Seigneur.
24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur.
24
19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.
Ven cueillant les fruits qu'ils portent.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.
25 ...
19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.
Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie
Vn'observerez les songes.
26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.
26 ...
19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure
et tu ne raseras
Vvous ne raserez pas Mles coins de ta
Vvotre barbe.
27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.
27 ...
19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort
et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH
Vle Seigneur.
28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
28 ...
19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant
Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays
Vla terre ne se livre à la prostitution
Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes
Vdu sacrilège.
29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.
29 ...
19,30 Vous observerez
GVous observerez
VObservez mes shabbats
G Vsabbats
et vous révérerez mon sanctuaire
Gvous révérerez mon sanctuaire
Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 ...
30 ...
19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.
Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.
Je suis YHWH, votre Dieu.
31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
31 Ne vous détournez pas vers les mages
et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
19,32 Tu te lèveras
VLève-toi devant une tête blanchie
tu honoreras
VHonore la personne du vieillard et tu craindras
Vcrains ton Dieu.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
32 ...
19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays
vous ne l’opprimerez point.
33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays
vous ne l'opprimerez pas ;
33 Si un étranger habite votre terre
et qu'il a demeuré parmi vous
ne lui faites pas de reproches.
19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre
Gl'autochtone chez vous.
Tu l’aimeras comme toi même
car vous avez été étrangers dans le pays d'
Gen Égypte.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
34 Qu'il soit parmi vous comme un indigène.
Vous l'aimerez comme vous-mêmes
car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
34 ...
19,35 Vous ne commettrez
VNe commettez pas d’injustice
Vd'iniquité, soit dans les jugements
G Vun jugement
soit dans =les mesures de longueur
G les mesures
V la règle, soit dans les poids
Vle poids, soit dans les mesures de capacité
Gles balances
Vla mesure.
35 ...
35 ...
19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes
un épha
Gconge juste et un hin juste
GØ.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
36 Que la balance soit juste,
les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.
36 ...
19,37 Vous observerez toutes mes lois
Ggarderez toute ma loi
Vgarderez tous mes commandements
et toutes mes ordonnances
Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
37 ...
37 ...
20,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
1 ...
20,2 — Tu diras aux enfants
Vfils d’Israël :
— Quiconque d’entre les enfants
Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël
donne à Vl'idole de Moloch
VMoloc l’un de ses enfants
Vde sa semence, sera puni de mort ;
Vmourra de mort :
le peuple du pays le lapidera.
2 — Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.
2 ...
20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme
et je le retrancherai du milieu de son peuple
parce qu’il aura livré un de ses enfants
Vdonné de sa semence à Moloch
VMoloc
souillant ainsi
Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire
et profanant
Vsouillé mon saint nom.
3 Et moi, je dresserai ma face contre cet homme
et je le supprimerai de son peuple
car il a donné de sa semence au chef,
afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.
3 ...
20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch
et ne le fait pas mourir
4 Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer
4 Et si le peuple de la terre, par néglience
et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir
a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer
20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille
et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec
Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant
Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch
VMoloc.
5 je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.
5 ...
20,6 Si quelqu’un
VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux
Vs'est détournée vers les mages et les devins
pour se prostituer après
Vet qui s'est prostituée avec eux
je tournerai ma face contre cet homme
Velle
et je le retrancherai
Vla ferai mourir du milieu de son peuple.
6 Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques
ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite
je dresserai ma face contre cette personne
et je la supprimerai de son peuple.
6 ...
20,7 Vous vous sanctifierez
VSanctifiez-vous et vous serez
Vsoyez saints car je suis YHWH
Gmoi le Seigneur
Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
7 ...
20,8 Vous observerez mes lois
VGardez mescommandements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui vous sanctifie.
8 Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
8 ...
20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
Vmourra de mort.
Il a maudit son père ou sa mère
Vque son sang est
Vsoit sur lui.
9 Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;
c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal
il sera condamné.
9 ...
20,10 Si un homme commet
Va commis l'adultère avec la femme d'un autre
Gmari
et
Gou s’il commet
Va commis l'adultère avec la femme de son prochain
ils seront tous deux punis de
Vtous deux mourront de
Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères
Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.
10 ...
10 ...
20,11 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec la femme de son père
Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité
Va dévoilé l'ignominie de son père
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père
qu'ils soient condamnés à mort tous les deux
ils sont coupables.
11 ...
20,12 Si un homme couche
Va dormi avec sa belle-fille
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse
Vcommis un crime
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille
qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.
12 ...
20,13 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec un homme
Vindividu mâle comme on fait avec une femme
Vselon un coït femelle
ils ont fait tous deux une chose abominable
Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis
Vmourront de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
13 ...
20,14 Si un homme prend
VCelui qui a pris pour femmes la fille et la
V, après la fille, sa mère
c’est un crime
Va commis un crime, on les livrera
Vil brûlera V vif au feu, lui et
Vavec elles
afin que ce crime
Vqu'une si grande infamie n’existe
Vne demeure pas parmi
Vau milieu de vous.
14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère
c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu
et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous.
14
20,15 L’homme qui aura commerce avec
Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni
Vmourra de mort
et vous tuerez la bête.
15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.
15 ...
20,16 Si une femme
VLa femme qui s’approche d’une
Vse sera courbée sous toute bête de somme pour s'accoupler à elle
Vde somme, tu tueras la femme et la bête,
Vensemble, elles seront mises à mort
Vque leur sang est
Vsoit sur elles.
16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;
qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables.
16 ...
20,17 Et l'homme
GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère
et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité
c’est une infamie
Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple
Glignée
la nudité de sa sœur il a découvert
il portera sa
Gil porteront la faute.
17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère
et qui aura vu sa honte
et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,
ils ont commis une chose infame
et ils seront tués en présence de leur peuple
parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte
et ils porteront leur iniquité.
17 ...
20,18 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre
Vdévoile sa nudité
Vhonte
Mil a découvert la source et elle
Vainsi que celle qui a dévoilé
Vaura montré la source de son sang
ils seront retranchés
Vtués tous deux du milieu de leur peuple.
18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence
il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;
ils seront supprimés tous les deux de leur lignée.
18 ...
20,19 Tu ne découvriras pas la nudité
Vhonte de la sœur de ta mère
Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père
Vta tante paternelle
car c’est
Vcelui qui fait cela découvrir
Va dénudé l'honneur de sa propre chair
ils porteront Vtous les deux leur faute
Vpéché.
19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;
car on a dévoilé la proche parenté
ils porteront la faute.
19 ...
20,20 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec sa tante
Vla femme de son oncle paternel ou maternel
il découvre
Vet aura dévoilé la nudité
Vl'ignominie de son oncle
Vparent
ils porteront Vtous deux leur péché
Vet ils mourront sans enfants.
20 Celui qui couche avec sa parente
il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;
ils mourront sans enfant.
20 ...
20,21 Si un homme
VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté
Vfait une chose interdite.
Il a découvert
Vdévoilé la nudité
Vhonte de son frère
ils seront sans enfants.
21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a dévoilé l'indécence de son frère
ils mourront sans enfant.
21 ...
20,22 Vous observerez toutes
VGardez mes lois et toutes mes ordonnances
Vmes jugements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les
afin que le pays
Vla terre où je vous mène pour y habiter
Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.
22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.
22 ...
20,23 Vous ne suivrez pas
VNe marchez pas dans les usages
Vlois des nations que je vais chasser de devant vous
car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût
Vabomination.
23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous
car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.
23 ...
20,24 Je vous ai dit
Vle dis :
— C’est vous qui posséderez
VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.
Vhéritage,
C’est un pays où coulent le lait et le miel
Vcette terre où coulent le lait et le miel.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai mis à part
Vséparés des autres peuples.
24 Et je vous ai dit :
— Vous, héritez de leur pays
et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;
c'est moi le Seigneur votre Dieu
qui vous ai séparés de toutes les nations.
24 ...
20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs
Vla bête pure et impure
entre les oiseaux purs et impurs
Vl'oiseau pur et impur
et vous ne vous rendrez pas abominables
Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre
que j'ai distingués pour vous
Vje vous ai montrés comme impurs.
25 ...
20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH
Vle Seigneur
et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.
26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
26 ...
20,27 Tout homme ou femme
VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination
Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort
Vmourra de mort.
On les lapidera
Vcouvrira de pierres
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
vous les lapiderez avec des pierres
ils sont coupables.
27 ...