Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
1 ...
2 — Tu diras aux enfants
Vfils d’Israël :
— Quiconque d’entre les enfants
Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël
donne à Vl'idole de Moloch
VMoloc l’un de ses enfants
Vde sa semence, sera puni de mort ;
Vmourra de mort :
le peuple du pays le lapidera.
2 — Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.
2 ...
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme
et je le retrancherai du milieu de son peuple
parce qu’il aura livré un de ses enfants
Vdonné de sa semence à Moloch
VMoloc
souillant ainsi
Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire
et profanant
Vsouillé mon saint nom.
3 Et moi, je dresserai ma face contre cet homme
et je le supprimerai de son peuple
car il a donné de sa semence au chef,
afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.
3 ...
4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch
et ne le fait pas mourir
4 Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer
4 Et si le peuple de la terre, par néglience
et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir
a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer
5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille
et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec
Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant
Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch
VMoloc.
5 je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.
5 ...
6 Si quelqu’un
VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux
Vs'est détournée vers les mages et les devins
pour se prostituer après
Vet qui s'est prostituée avec eux
je tournerai ma face contre cet homme
Velle
et je le retrancherai
Vla ferai mourir du milieu de son peuple.
6 Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques
ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite
je dresserai ma face contre cette personne
et je la supprimerai de son peuple.
6 ...
7 Vous vous sanctifierez
VSanctifiez-vous et vous serez
Vsoyez saints car je suis YHWH
Gmoi le Seigneur
Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
7 ...
8 Vous observerez mes lois
VGardez mescommandements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui vous sanctifie.
8 Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
8 ...
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
Vmourra de mort.
Il a maudit son père ou sa mère
Vque son sang est
Vsoit sur lui.
9 Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;
c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal
il sera condamné.
9 ...
10 Si un homme commet
Va commis l'adultère avec la femme d'un autre
Gmari
et
Gou s’il commet
Va commis l'adultère avec la femme de son prochain
ils seront tous deux punis de
Vtous deux mourront de
Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères
Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.
10 ...
10 ...
11 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec la femme de son père
Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité
Va dévoilé l'ignominie de son père
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père
qu'ils soient condamnés à mort tous les deux
ils sont coupables.
11 ...
12 Si un homme couche
Va dormi avec sa belle-fille
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse
Vcommis un crime
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille
qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.
12 ...
13 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec un homme
Vindividu mâle comme on fait avec une femme
Vselon un coït femelle
ils ont fait tous deux une chose abominable
Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis
Vmourront de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
13 ...
14 Si un homme prend
VCelui qui a pris pour femmes la fille et la
V, après la fille, sa mère
c’est un crime
Va commis un crime, on les livrera
Vil brûlera V vif au feu, lui et
Vavec elles
afin que ce crime
Vqu'une si grande infamie n’existe
Vne demeure pas parmi
Vau milieu de vous.
14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère
c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu
et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous.
14
15 L’homme qui aura commerce avec
Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni
Vmourra de mort
et vous tuerez la bête.
15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.
15 ...
16 Si une femme
VLa femme qui s’approche d’une
Vse sera courbée sous toute bête de somme pour s'accoupler à elle
Vde somme, tu tueras la femme et la bête,
Vensemble, elles seront mises à mort
Vque leur sang est
Vsoit sur elles.
16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;
qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables.
16 ...
17 Et l'homme
GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère
et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité
c’est une infamie
Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple
Glignée
la nudité de sa sœur il a découvert
il portera sa
Gils porteront la faute.
17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère
et qui aura vu sa honte
et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,
ils ont commis une chose infame
et ils seront tués en présence de leur peuple
parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte
et ils porteront leur iniquité.
17 ...
18 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre
Vdévoile sa nudité
Vhonte
Mil a découvert la source et elle
Vainsi que celle qui a dévoilé
Vaura montré la source de son sang
ils seront retranchés
Vtués tous deux du milieu de leur peuple.
18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence
il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;
ils seront supprimés tous les deux de leur lignée.
18 ...
19 Tu ne découvriras pas la nudité
Vhonte de la sœur de ta mère
Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père
Vta tante paternelle
car c’est
Vcelui qui fait cela découvrir
Va dénudé l'honneur de sa propre chair
ils porteront Vtous les deux leur faute
Vpéché.
19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;
car on a dévoilé la proche parenté
ils porteront la faute.
19 ...
20 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec sa tante
Vla femme de son oncle paternel ou maternel
il découvre
Vet aura dévoilé la nudité
Vl'ignominie de son oncle
Vparent
ils porteront Vtous deux leur péché
Vet ils mourront sans enfants.
20 Celui qui couche avec sa parente
il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;
ils mourront sans enfant.
20 ...
21 Si un homme
VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté
Vfait une chose interdite.
Il a découvert
Vdévoilé la nudité
Vhonte de son frère
ils seront sans enfants.
21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a dévoilé l'indécence de son frère
ils mourront sans enfant.
21 ...
22 Vous observerez toutes
VGardez mes lois et toutes mes ordonnances
Vmes jugements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les
afin que le pays
Vla terre où je vous mène pour y habiter
Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.
22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.
22 ...
23 Vous ne suivrez pas
VNe marchez pas dans les usages
Vlois des nations que je vais chasser de devant vous
car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût
Vabomination.
23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous
car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.
23 ...
24 Je vous ai dit
Vle dis :
— C’est vous qui posséderez
VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.
Vhéritage,
C’est un pays où coulent le lait et le miel
Vcette terre où coulent le lait et le miel.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai mis à part
Vséparés des autres peuples.
24 Et je vous ai dit :
— Vous, héritez de leur pays
et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;
c'est moi le Seigneur votre Dieu
qui vous ai séparés de toutes les nations.
24 ...
25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs
Vla bête pure et impure
entre les oiseaux purs et impurs
Vl'oiseau pur et impur
et vous ne vous rendrez pas abominables
Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre
que j'ai distingués pour vous
Vje vous ai montrés comme impurs.
25 ...
26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH
Vle Seigneur
et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.
26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
26 ...
27 Tout homme ou femme
VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination
Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort
Vmourra de mort.
On les lapidera
Vcouvrira de pierres
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
vous les lapiderez avec des pierres
ils sont coupables.
27 ...
21,1 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :
— Que nul
VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples
Và la mort de ses concitoyens
1 Et le Seigneur dit à Moïse en disant :
— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :
— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation
1 ...
21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,
pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,
pour son frère
2 sauf pour leur plus proche parenté
pour un père et une mère et des fils et des filles,
pour un frère
2 ...
21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.
3 et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera.
3 et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.
21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
4 Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.
4 Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.
21,5 Ils
GVous ne se raseront
Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mort, et ils n’enlèveront pas les côtés de leur
Get ils ne raseront pas la forme de la
Vni la barbe
et ils ne feront
Gtailleront pas d’incisions dans
Gsur leur chair.
5 ...
5 ...
21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu
Vson nom
car ils offrent
Gapportent eux-mêmes à YHWH
Gles offrandes du Seigneur
Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain
Gdons
Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;
ils seront M Vdonc saints.
6 ...
6 ...
21,7 Ils
VIl ne prendront
Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée
Vcatin ou déshonorée
Get profanée
Vou une vile prostituée
ils ne prendront pas une
G Vni celle femme
Vqui a été répudiée par son mari
M Vcar il est consacré à son Dieu
Gsaint pour le Seigneur son Dieu.
V ;
7 ...
7 ...
21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,
GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,
Vet qu'il offre les pains de proposition,
il sera
Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous
Gles sanctifie.
8 ...
8 ...
21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant
Gest profanée en se prostituant
Vest surprise dans le déshonneur
elle déshonore son père
Gelle profane le nom de son père
Vet qu'elle a profané le nom de son père
elle sera brûlée au feu.
9 ...
9 ...
21,10 Le grand prêtre
GLe prêtre, le grand
VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand parmi ses frères
sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction
Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce
et qui a été installé pour revêtir les
Grendu parfait pour revêtir les
Vrevêtu de saints vêtements
ne découvrira
Gdépouillera pas sa tête Gde la tiare
et ne déchirera pas ses vêtements.
10 ...
10 ...
21,11 Il n’approchera
Gn'ira au contact d’aucun mort
il ne se rendra impur
Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.
11 ...
11 ...
21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.
12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu
Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur
car l'huile sainte de l'onction
Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.
12 ...
21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.
13 ...
13 ...
21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée
mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.
Gsa lignée.
14 ...
21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de
Gprofanera pas pas sa semence dans
Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de son peuple
M Vcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui le sanctifie.
...
...
21,16 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
16 ...
21,17 — Parle
G— Dis à Aaron M Gen disant :
— Un homme de ta race
Glignée, dans toutes les générations
Vdans ta famille, qui aura un défaut
Vune tache
ne s'approchera pour offrir le pain de ton
Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son
Vn'offrira pas les pains à son Dieu.
17 ...
17 ...
21,18 MCar nul homme Gsur qui a
Gil y aura un défaut n’
Gne s'approchera,
un
Gque l' homme aveugle
Gsoit boiteux ou boiteux
Gaveugle,
ou défiguré
Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme
Gles oreilles coupées
18 Et il n'approchera pas de son ministère
s'il est aveugle, s'il est boiteux
s'il a le nez petit, grand ou tordu
18 ...
21,19 ou un homme qui aura
Gou un homme qui ait
Vs'il a une fracture au pied
Gde la main ou à la main
Gune fracture du pied
19 ...
19 ...
21,20 qui sera
Vs'il est bossu ou nain
ou qui aura
Vs'il a une tache à l’œil
la gale
Vune gale chronique
une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés
Vune hernie.
20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage ou une dartre ou qui n'a qu'un seul testicule
20 ATTENTION
21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité
ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH
Vau Seigneur
— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu
Vni les pains à son Dieu.
21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu.
21 ...
21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.
22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.
21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile
et ne s’approchera pas de l’autel
car il a un défaut
Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires
Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire
M Gcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
23 ...
23 ...
21,24 Moïse parla ainsi
Gparla
Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.
Gtous les fils d’Israël.
Vtout Israël
Vtout ce qui lui avait été ordonné.
24 ...
24 ...
22,1 Yhwh
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
22,2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël
et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.
Je suis YHWH.
2 — Dis à Aaron et à ses fils
qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël
et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.
Je suis le Seigneur.
2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent de ce qui a été consacré par les fils d'Israël
et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.
Je suis le Seigneur.
22,3 Dis-leur :
— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté
s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH
sera retranché de devant moi.
Je suis YHWH.
3 Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu
3 Dis-leur à eux et à leurs descendants :
— Tout homme de votre souche qui s'approchera
des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur
mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.
Je suis le Seigneur.
22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence
ne mangera des choses saintes
Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur
Vguéri.
De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal
4 Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,
4 ...
22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit
5 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de toute son impureté,
5 et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble
22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir
et il ne mangera pas des choses saintes
mais il baignera son corps dans l’eau
6 une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.
6 sera impur jusqu'au soir
et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées
mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau
22,7 et après le coucher du soleil
il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.
7 et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.
7 et quand le soleil se sera couché
alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.
22,8 Il ne mangera
VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée
Gprise par une bête sauvage
Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle
Vet ils ne seront pas souillés par eux.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur.
8 ...
8 ...
22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet
Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché
et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées
Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui les sanctifie.
9 Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie.
9 ...
22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte
G Vdes choses saintes
Get l'hôte du prêtre et
Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte
Gne mangera pas des choses saintes
Vn'en mangeront pas.
10 ...
10 ...
22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.
11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.
11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.
22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée
Gpasse à un étranger
Ghomme étranger
Vhomme du peuple
elle ne mangera pas des offrandes saintes
Gles prémices des choses saintes
Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.
12 ...
12 ...
22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père
comme en sa jeunesse
Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain
Vde la nourriture de son père
mais aucun étranger n'en mangera
Vn'a le droit d'en manger.
13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.
13 ...
22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième
qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte
Vce qu'il a mangé.
14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.
14 ...
22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes
Vsanctifiées des enfants
Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH
Vqu’ils offrent au Seigneur
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur
15 ...
22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,
car je suis YHWH qui les sanctifie.
16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.
16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.
Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
22,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
22,18 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël
Vqui habitent chez vous
qui présente son offrande
soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,
s’il l’offre à Yhwh
Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste
18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :
— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste
18 ...
22,19 pour que vous soyez agréés
Vpour être offert par votre intermédiaire
que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres
19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.
19 ...
22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.
20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.
20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.
22,21 Quand un homme offre à YHWH
Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix
Vd'apaisement
soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire
qu'elle soit du gros ou du menu bétail
pour être agréée, devra être parfaite
il n’y aura en elle aucun défaut.
21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur
ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes
d'un troupeau de bœufs ou de moutons
il sera sans défaut pour être recevable
il n'y aura aucun défaut en lui.
21 ATTENTION?
22,22 Un animal aveugle, estropié
ou mutilé, ayant un ulcère
Vayant une cicatrice, des pustules
la gale ou une dartre
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh
Vau Seigneur.
22 un animal aveugle ou brisé ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.
22 ...
22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire
Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court
Và l'oreille et à la queue coupées
mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée
Vce n'est pas possible.
23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.
23 ...
22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous ne ferez pas cela dans votre pays
Vterre.
24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays.
24 ...
22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu
car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut
elles ne seraient pas agréées pour vous.
25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.
25 Vous n'offrirez pas à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner
parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées
vous ne les recevrez pas.
22,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
26 ...
22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,
restera sept jours sous Vle sein de sa mère
à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH
Vils pourront être offerts au Seigneur.
27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,
resteront sept jours sous leur mère
et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.
27 ...
22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.
28 ...
22,29 Quand vous offrirez à YHWH
Vau Seigneur un sacrifice de louange
Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé
Vpour qu'il puisse vous être favorable
29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.
29 ...
22,30 la victime sera mangée le même jour
vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 Il sera consommé ce même jour
vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;
moi, je suis le Seigneur.
30 ...
22,31 Gardez
GVous garderez mes commandements
Ginstructions et mettez-les
Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH
G
V, je suis le Seigneur.
31 ...
31 ...
22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom
et je serai
Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants
G Vfils d’Israël.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie
32
32 ...
22,33 qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
33 ...
33 ...
23,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
23,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et M Vdis-leur :
— Voici les solennités de YHWH
Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités
Vque vous appellerez saintes.
2 Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes.
2 ...
23,3 On travaillera
GTu travailleras durant six jours
mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.
Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.
Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.
Vous
GTu ne ferez
Gferas aucun ouvrage.
C’est un shabbat pour YHWH
Gshabbat pour le Seigneur
Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.
3 ...
3 ...
23,4 Voici les saintes solennités de YHWH
Gfêtes pour le Seigneur
Vsaintes solennités du Seigneur
les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez
Gles convocations saintes que vous convoquerez
Vque vous devez célébrer en leur temps.
4 ...
4 ...
23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs
Gentre les soirs
Vau soir, c’est la Pâque de YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur.
5 ...
5 ...
23,6 Et le quinzième jour de ce mois
c’est la fête des azymes
VAzymes pour YHWH
G pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.
6 ...
6 ...
23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte
Vtrès célébré et saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
7 ...
7 ...
23,8 Vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu
Gdes holocaustes.
Le septième jour il y aura une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera plus célébré et plus saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
8 ...
8 ...
23,9 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
9 ...
9 ...
23,10 — Parle
G— Dis aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne
et que vous y ferez la moisson
vous apporterez une gerbe Vd'épis
prémices de votre moisson au prêtre.
10 ...
10 ...
23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.
Il la sanctifiera le lendemain du sabbat
23,12 Le jour où vous balancerez
GLe jour où vous apporterez
Vet au même jour sera consacrée la gerbe,
vous sacrifierez
Von immolera un agneau d’un an, sans défaut
Vtache, en holocauste à Yhwh.
G Vau Seigneur
12 ...
12 ...
23,13 L’oblation qui l’accompagnera
sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.
La libation sera de vin, le quart d’un hin.
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile
offrande pour le Seigneur
odeur de bonne odeur pour le Seigneur
et sa libation sera le quart d'un hin de vin.
13 et des libations seront offertes avec lui :
deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur
ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.
23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés
Gde nouveaux épis grillés
Vorge écrasé, ni épis frais
Vbouillie de farine
jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de
Gapportiez les dons pour
Ven offriez à votre Dieu.
C’est une loi
Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.
14 ...
14 ...
23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.
15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat
dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices
sept semaines entières.
23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat
Gde la dernière semaine
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.
16 ...
16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours
et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau
23,17 Vous apporterez de vos demeures
deux pains de balancement
faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,
ce sont les prémices pour YHWH.
17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur.
17 de toutes vos habitations
deux pains de prémices
faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée
que vous cuirez en prémices du Seigneur.
23,18 Avec les pains, vous offrirez
Gapporterez
sept agneaux d’un an, sans défaut
Vtache
un jeune taureau
Vveau pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut
ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation
Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations
Vavec leurs libations
M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH
Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur
Ven odeur très suave au Seigneur.
18 ...
18 ...
23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché
et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix
Vcomme hosties d'apaisement.
19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.
19 ...
23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH
Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;
ils seront consacrés à YHWH
Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.
20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur
ils lui écherront en usufruit.
23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ; ce sera pour vous une convocation sainte.
GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.
VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.
Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.
21 ...
21 ...
23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays
tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner
tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.
Je suis YHWH votre Dieu.
22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre
vous ne la couperez pas jusqu'au sol
et vous ne ramasserez pas les épis qui restent
vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
23,23 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
23 ...
23,24 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au septième mois, le premier jour du mois
sera pour vous un shabbat, un mémorial
Gjour de repos, un mémorial
Vsabbat mémorable avec acclamation
Gde trompettes
Vaux trompettes résonnantes
une sainte convocation
Gce sera pour vous une convocation sainte
Vet il sera appelé « saint ».
24 ...
24 ...
23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile
et vous offrirez à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vun holocauste.
25
23,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
23,27 — Le dixième jour de ce septième mois
est le jour des expiations
Gjour d'expiation
Vsera le jour très célébré des expiations
Ce sera pour vous une sainte convocation
VIl sera appelé « saint ».
Vous affligerez
Ghumilierez vos âmes
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
G Vholocauste.
27 ...
27 ...
23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile
car c’est un jour d’expiation
d’expiation pour vous
Vde propitiation
où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH
Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur
Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.
28 ...
23,29 Toute personne
G Vâme qui ne s’affligera
Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée
Vdisparaîtra de son peuple
29 ...
23,30 et toute personne
G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai
Gcette âme sera anéantie de son peuple.
30 ...
23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel Vpour vous
pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.
31 ...
23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats
Vsabbat de repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes.
Le
GDu neuvième jour du mois au soir,
G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez
G Vcélébrerez votre shabbat
G Vsabbat.
32 ...
32 ...
23,33 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
33 ...
23,34 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au quinzième jour de ce septième mois
c’est la fête des tentes
Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH
G Vle Seigneur.
34 ...
34 ...
23,35 Le premier jour, convocation sainte
V sera appelé « très célébré et très saint »
vous ne ferez aucune œuvre servile.
35 ...
23,36 Vous offrirez
Gapporterez pendant sept jours à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vholocaustes
Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera très célébré et très saint
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
Gdes holocaustes
Vun holocauste
Vcar c’est une convocation sainte
Gfête de clôture
Vréunion et des assemblées
vous ne ferez aucune œuvre servile.
36 ...
36 ...
23,37 Voici les fêtes de YHWH
Gpour le Seigneur pour lesquelles
Gque vous convoquerez
Gappellerez convocations saintes
pour offrir à YHWH
Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu
des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour
37 Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »
et vous y offrirez au Seigneur des oblations
des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour
23,38 exceptés les shabbats de YHWH
G Vsabbats du Seigneur, exceptés
Vet vos dons
exceptés tous vos vœux
Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous
Gexceptés vos offrandes volontaires que vous
Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH
G Vdonnez au Seigneur.
38 ...
38 ...
23,39 Le
VÀ partir du quinzième jour du septième mois
quand vous aurez récolté Vtous les produits du
Vde votre pays
vous célébrerez la fête de YHWH
Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours
le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat
Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.
39 Au quinzième jour de ce septième mois
quand vous mettrez fin aux productions du pays,
vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;
le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.
39
23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres
Gmûr d'un arbre
Vdu plus bel arbre
des branches
Gtouffes
Vspathes de palmiers
des rameaux touffus d’arbres
et de saules de rivière
Get de saules et des branches de gattilier du torrent
et vous vous réjouirez
Gpour vous réjouir devant YHWH
G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.
40 ...
40 ...
23,41 Vous célébrerez cette
Vsa fête Mde YHWH sept jours chaque année.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations
vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.
41 de l'année ;
loi éternelle pour vos générations
au septième mois vous la célébrerez.
41 ...
23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes
Vabris
tous les indigènes en Israël demeureront
Gtout autochtone en Israël habitera
Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes
Vtabernacles
42 ...
42 ...
23,43 afin que vos descendants sachent
Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes
Vtabernacles les enfants
G Vfils d’Israël
lorsque je les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
43 ...
43 ...
23,44 Moïse fit ainsi connaître
G Vparla aux enfants
G Vfils d’Israël les
G Vdes fêtes de YHWH
G Vdu Seigneur.
44 ...
44 ...
23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot
Serban
(1954-...), Sukkot Dance, 2018© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8
Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.
23,24.41.43 Le septième mois
, Communion - Mense septimo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.