La Bible en ses Traditions

Lévitique 11,0 ; 20,1–23,44

M G V
S
Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

M V
G
S Sam

— Tu diras aux enfants

Vfils d’Israël :

— Quiconque d’entre les enfants

Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël

donne à Vl'idole de Moloch

VMoloc l’un de ses enfants

Vde sa semence, sera puni de mort ;

Vmourra de mort : 

le peuple du pays le lapidera.

— Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.

...

Et moi, je tournerai ma face contre cet homme

et je le retrancherai du milieu de son peuple

parce qu’il aura livré un de ses enfants

Vdonné de sa semence à Moloch

VMoloc

souillant ainsi

Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire

et profanant

Vsouillé mon saint nom.

Et moi, je dresserai ma face contre cet homme

et je le supprimerai de son peuple

car il a donné de sa semence au chef,

afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.

...

M S Sam
G
V

Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch

et ne le fait pas mourir

Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer

Et si le peuple de la terre, par néglience

et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir

a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer

M V
G
S Sam

moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille

et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec

Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant

Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch

VMoloc.

je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.

...

Si quelqu’un

VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux

Vs'est détournée vers les mages et les devins

pour se prostituer après

Vet qui s'est prostituée avec eux

je tournerai ma face contre cet homme

Velle

et je le retrancherai

Vla ferai mourir du milieu de son peuple.

Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques

ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite

je dresserai ma face contre cette personne

et je la supprimerai de son peuple. 

...

M G V
S
Sam

Vous vous sanctifierez

VSanctifiez-vous et vous serez

Vsoyez saints car je suis YHWH

Gmoi le Seigneur

Vle Seigneur votre Dieu.

...

...

M V
G
S Sam

Vous observerez mes lois

VGardez mescommandements  et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui vous sanctifie.

Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

...

Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni

Vmourra de mort.

Il a maudit son père ou sa mère

Vque son sang est

Vsoit sur lui.

Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;

c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal

il sera condamné.

...

M G V
S
Sam

10 Si un homme commet

Va commis l'adultère avec la femme d'un autre

Gmari

et

Gou s’il commet

Va commis l'adultère avec la femme de son prochain

ils seront tous deux punis de

Vtous deux mourront de

Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères

Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.

10 ...

10 ...

M V
G
S Sam

11 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec la femme de son père

Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité

Va dévoilé l'ignominie de son père

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père

qu'ils soient condamnés à mort tous les deux

ils sont coupables.

11 ...

12 Si un homme couche

Va dormi avec sa belle-fille

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse

Vcommis un crime

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille

qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.

12 ...

M V
G S Sam

13 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec un homme

Vindividu mâle comme on fait avec une femme

Vselon un coït femelle

ils ont fait tous deux une chose abominable

Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis

Vmourront de mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

13 ...

M V
G
S Sam

14 Si un homme prend

VCelui qui a pris pour femmes la fille et la

V, après la fille, sa  mère

c’est un crime

Va commis un crime, on les livrera

Vil brûlera V vif au feu, lui et

Vavec elles

afin que ce crime

Vqu'une si grande infamie n’existe

Vne demeure pas parmi

Vau milieu de vous.

14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère

c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu

et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous. 

14  

15 L’homme qui aura commerce avec

Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni

Vmourra de mort

et vous tuerez la bête.

15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.

15 ...

16 Si une femme

VLa femme qui s’approche d’une

Vse sera courbée sous toute  bête de somme pour s'accoupler à elle

Vde somme, tu tueras la femme et la bête,

Vensemble, elles seront mises à mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur elles.

16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;

qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables. 

16 ...

M G
V
S Sam

17 Et l'homme

GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère

et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité

c’est une infamie

Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple

Glignée

la nudité de sa sœur il a découvert

il portera sa

Gils porteront la faute.

17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère

et qui aura vu sa honte

et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,

ils ont commis une chose infame

et ils seront tués en présence de leur peuple

parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte

et ils porteront leur iniquité.

17 ...

M V
G
S Sam

18 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre

Vdévoile sa nudité

Vhonte

Mil a découvert la source et  elle

Vainsi que celle qui a dévoilé

Vaura montré la source de son sang

ils seront retranchés

Vtués tous deux du milieu de leur peuple.

18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence

il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;

ils seront supprimés tous les deux de leur lignée. 

18 ...

19 Tu ne découvriras pas la nudité

Vhonte de la sœur de ta mère

Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père

Vta tante paternelle

car c’est

Vcelui qui fait cela découvrir

Va dénudé l'honneur de sa propre chair

ils porteront Vtous les deux leur faute

Vpéché.

19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;

car on a dévoilé la proche parenté

ils porteront la faute.

19 ...

20 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec sa tante

Vla femme de son oncle paternel ou maternel

il découvre

Vet aura dévoilé la nudité

Vl'ignominie de son oncle

Vparent

ils porteront Vtous deux leur péché

Vet ils mourront sans enfants.

20 Celui qui couche avec sa parente

il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;

ils mourront sans enfant.

20 ...

21 Si un homme

VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté

Vfait une chose interdite.

Il a découvert

Vdévoilé la nudité

Vhonte de son frère 

ils seront sans enfants.

21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;

il a dévoilé l'indécence de son frère

ils mourront sans enfant.

21 ...

22 Vous observerez toutes

VGardez mes lois et toutes mes ordonnances

Vmes jugements et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les

afin que le pays

Vla terreje vous mène pour y habiter

Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.

22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.

22 ...

23 Vous ne suivrez pas

VNe marchez pas dans les usages

Vlois des nations que je vais chasser de devant vous

car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût

Vabomination.

23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous

car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.

23 ...

24 Je vous ai dit

Vle dis :

C’est vous qui posséderez

VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.

Vhéritage,

 C’est un pays où coulent le lait et le miel

Vcette terre où coulent le lait et le miel.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai mis à part

Vséparés des autres peuples.

24 Et je vous ai dit :

— Vous, héritez de leur pays

et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;

c'est moi le Seigneur votre Dieu

qui vous ai séparés de toutes les nations.

24 ...

M V
G S Sam

25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs

Vla bête pure et impure

entre les oiseaux purs et impurs

Vl'oiseau pur et impur

et vous ne vous rendrez pas abominables

Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre

que j'ai distingués pour vous

Vje vous ai montrés comme impurs.

25 ...

M V
G
S Sam

26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH

Vle Seigneur

et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.

26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.

26 ...

27 Tout homme ou femme

VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination

Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort

Vmourra de mort.

On les lapidera

Vcouvrira de pierres

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

vous les lapiderez avec des pierres

ils sont coupables.

27 ...

21,1 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :

Que nul

VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples

Và la mort de ses concitoyens

Et le Seigneur dit à Moïse en disant :

— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :

— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation

...

21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,

pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,

pour son frère

sauf pour leur plus proche parenté

pour un père et une mère et des fils et des filles,

pour un frère

...

M
G S Sam
V

21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.

et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera. 

et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.

21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.

Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.

M G V
S
Sam

21,5 Ils

GVous ne se raseront

Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mortet ils n’enlèveront pas les côtés de leur

Get ils ne raseront pas la forme de la

Vni la barbe

et ils ne feront

Gtailleront pas d’incisions dans

Gsur leur chair.

...

...

21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu

Vson nom

car ils offrent

Gapportent eux-mêmes à YHWH

Gles offrandes du Seigneur

Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain

Gdons

Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;

ils seront M Vdonc saints.

...

...

21,7 Ils

VIl ne prendront

Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée

Vcatin ou déshonorée

Get profanée

Vou une vile prostituée

ils ne prendront pas une

G Vni celle femme

Vqui a été répudiée par son mari

 M Vcar il est consacré à son Dieu

Gsaint pour le Seigneur son Dieu.

V ;

...

...

21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,

GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,

Vet qu'il offre les pains de proposition,

  il sera

Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous

Gles sanctifie.

...

...

21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant

Gest profanée en se prostituant

Vest surprise dans le déshonneur

elle déshonore son père

Gelle profane le nom de son père

Vet qu'elle a profané le nom de son père

elle sera brûlée au feu.

...

...

21,10 Le grand prêtre 

GLe prêtre, le grand

VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand  parmi ses frères

sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction

Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce

et qui a été installé pour revêtir les

Grendu parfait pour revêtir les

Vrevêtu de saints vêtements

ne découvrira

Gdépouillera  pas sa tête Gde la tiare

et ne déchirera pas ses vêtements.

10 ...

10 ...

21,11 Il n’approchera

Gn'ira au contact d’aucun mort

il ne se rendra impur

Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.

11 ...

11 ...

M
G V
S Sam

21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.

12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu

Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur

car l'huile sainte de l'onction

Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.

12 ...

M G V
S
Sam

21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.

13 ...

13 ...

M G V
S Sam

21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée

mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.

Gsa lignée. 

14 ...

M G V
S
Sam

21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de

Gprofanera pas pas sa semence dans

Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de  son peuple

M Vcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui le sanctifie.

 ...

 ...

M G V
S Sam

21,16 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

M G V
S
Sam

21,17 — Parle

G— Dis à Aaron M Gen disant :

— Un homme de ta race

Glignée, dans toutes les générations

Vdans ta famille, qui aura un défaut

Vune tache

ne s'approchera pour offrir le pain de ton

Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son

Vn'offrira pas les pains à son Dieu.

17 ...

17 ...

M G
V
S Sam

21,18 MCar nul homme Gsur qui a

Gil y aura un défaut n’

Gne s'approchera,

un

Gque l' homme aveugle

Gsoit boiteux ou boiteux

Gaveugle,

ou défiguré

Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme

Gles oreilles coupées

18  Et il n'approchera pas de son ministère

s'il est aveugle, s'il est boiteux

s'il a le nez petit, grand ou tordu

18 ...

M G V
S
Sam

21,19 ou un homme qui aura

Gou un homme qui ait

Vs'il a une fracture au pied

Gde la main ou à la main

Gune fracture du pied

19 ...

19 ...

M V
G
S Sam

21,20 qui sera

Vs'il est bossu ou nain

ou qui aura

Vs'il a une tache à l’œil

la gale

Vune gale chronique

une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés

Vune hernie.

20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage  ou une dartre  ou qui n'a qu'un seul testicule

20 ATTENTION

21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité

ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH

Vau Seigneur

— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu

Vni les pains à son Dieu.

21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu. 

21 ...

M S Sam
G
V

21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.

22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.

M G V
S
Sam

21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile

et ne s’approchera pas de l’autel

car il a un défaut

Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires

Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire

M Gcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

23 ...

23 ...

21,24 Moïse  parla ainsi

Gparla

Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.

Gtous les fils d’Israël.

Vtout Israël 

Vtout ce qui lui avait été ordonné.

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

22,1 Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

22,2 — Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

22,3 Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

22,7 et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

22,8 Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

22,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

22,18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

22,19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

22,21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22,22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

22,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

22,29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

22,30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

22,31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

22,33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...

M G V
S Sam

23,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

23,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

23,3 On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

23,4 Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

23,6 Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,8 Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,9 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

23,10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

23,12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

23,13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

23,17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

23,18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23,23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

23,24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

23,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

23,27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

23,29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

23,30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

23,33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

23,34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

23,35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

23,36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

23,37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

23,38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

23,39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

23,41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

23,43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

23,44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

Réception

Musique

23,34–43 La fête des Tentes : Sukkhot

21e s.

Serban Nichifor (1954-...), Sukkot Dance, 2018

© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8

Composition

Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.

Liturgie

23,24.41.43 Le septième mois

« Mense septimo » Communion

Traditionnel, Communion - Mense septimo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lv 23,24.41.43

Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.