La Bible en ses Traditions

Lévitique 23,1–44

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

— Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

Réception

Musique

34–43 La fête des Tentes : Sukkhot

21e s.

Serban Nichifor (1954-...), Sukkot Dance, 2018

© Licence YouTube Standard→, Ne 8,1-18 Ex 23,16-17.34,22 Lv 23,34-43 Dt 16,1-12.31,10-13 Ez 45,25 Nb 28,26.29,12-39 1R 8,2.65 2Ch 5,3.7,8

Composition

Cette danse pour deux clarinettes et piano célèbre la joie de la fête des Tentes. Souccot est l'une des trois fêtes de pèlerinage prescrites par la Torah, au cours de laquelle on célèbre dans la joie l'assistance divine reçue par les enfants d'Israël lors de l'Exode et la récolte qui marque la fin du cycle agricole annuel.

Liturgie

24.41.43 Le septième mois

« Mense septimo » Communion

Traditionnel, Communion - Mense septimo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Lv 23,24.41.43

Pièce de communion chantée pour le Samedi des quatre temps de septembre.