La Bible en ses Traditions

Lévitique 25,0 ; 18,1–22,33

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

— Parle aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu :

...

M
G V
S Sam

Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité

et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis

vous ne suivrez pas leurs lois.

Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays

Vde la terre d'Égypte dans lequel

Vlequelle vous avez habité

et vous n'agirez pas selon les pratiques

Vmœurs du pays

Vde la region de Canaan, vers lequel

Vlequelle je vous conduis

ni ne suivrez-vous leurs lois

Vne marcherez pas dans leurs législations

...

M G
Sam S
V

Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez

Gpour les suivre.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

...

Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.

Je suis le Seigneur ton Dieu.

M V
G
S Sam

Vous observerez mes lois et mes ordonnances

Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles

Veux, je suis YHWH

Vle Seigneur.

... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme  qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu. 

...

Aucun de vous

Vhomme ne s’approchera d’une proche parente

Vpersonne de son sang

pour découvrir sa nudité

Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH

Vle Seigneur.

Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.  

...

M G V
S
Sam

Tu ne découvriras pas  la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père ni la nudité

Ghonte

Vturpitude de ta mère

Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras

Vdévoileras pas sa nudité

G Vturpitude.

...

...

Tu ne découvriras pas la nudité

Ghonte

Vturpitude de la

Gd'une femme de ton père, c’est la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père.

...  

...

M V
G
S Sam

Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.

... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence. 

...

10 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de

Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité

Vpropre honte.

10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence. 

10 ...

M G V
S
Sam

11 La nudité

G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père

G

Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras

Vla dévoileras passa nudité

Gsa laideur

V.

11 ...

11 ...

12 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ton père.

12 ...

12 ...

13 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ta mère.

13 ...

13 ...

14 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte du frère de ton père

Vde ton oncle paternel

et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante

Gcar elle est ta parente

Velle t'est liée par alliance.

14 ...

14 ...

15 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils

tu ne découvriras pas sa nudité

Gsa laideur

Vson déshonneur.

15 ...

15 ...

16 Tu ne découvriras

Vdévoileras  pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité

Vhonte de ton frère.

16 ...

16 ...

M V
G
S Sam

17 La nudité d’une

Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas

pour découvrir

Vdévoiler sa nudité

Vson honneur

Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime

Vsa chair et un tel coït est un inceste.

17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas

pour dévoiler leur indécence ;

car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.

17 ...

18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale

Ven concubinage

en découvrant sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.

18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante. 

18 ...

19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle

pour découvrir sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas son indignité.

19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.

19 ...

20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain

pour te souiller avec elle

Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.

20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.

20 ...

21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer

Vconsacrer à Vl'idole Molek

VMoloc

et tu ne profaneras

Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef

et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.

21 ...

22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras

Vtu ne t'uniras pas de coucherie

Vd'un coït de femme

c’est

Vparce que c’est une abomination.

22 ...

22 ...

23 Avec une

Vaucune bête tu ne coucheras Mpas

pour te souiller

Vet tu ne te souilleras pas avec elle.

Une femme ne s'offrira

Vse courbera pas une bête pour s'accoupler

Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte

Vun crime.

23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation

pour te souiller auprès de lui,

et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.

23 ...

M G V
S
Sam

24 Ne vous rendez impurs

G Vsouillez par aucune de ces choses

Vrien de ce par quoi

car c’est par elles que se sont rendues impures

Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées

Vont été contaminées toutes les nations

que je vais chasser devant vous.

Grenvoie devant votre face.

Vvais chasser sous vos yeux

24 ...

24 ...

M V
G
S Sam

25 Le pays

Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;

Va été souillée ;

j'ai puni ses fautes

Vj'inspecterai leurs crimes

et le pays a vomi

Vafin qu'elle vomisse ses habitants.

25 Et le pays est souillé

et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays

et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient. 

25 ...

M G V
S
Sam

26 Vous garderez Gtoutes mes lois

Vdécrets légaux et mes commandements

Vjugements ;

et vous ne commettrez

Vque ne commette aucune de ces abominations

Vni  l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne

Gétabli chez vous.

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

27 Car toutes ces abominations

les hommes qui étaient dans le pays

Vla terre avant vous les ont commises

et le pays est devenu impur

Vl'ont rendue impure.

27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.

27 ...

M
G S Sam
V

28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur

comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .

28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables

comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.

M V
G
S Sam

29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés

Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.

29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple. 

29 ...

30 Vous observerez

VGardez mes commandements

afin de ne pratiquer

Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient

Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par

Vne vous souillez pas en eux.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

30 Vous garderez mes prescriptions

de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;

car c'est moi le Seigneur votre Dieu.

30 ...

M G V
S Sam

19,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Soyez

G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,3 Que chacun craigne sa mère et son père

et observe

Gvous observerez

Vobservez mes shabbats

G Vsabbats, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

3 Honorer ses parents Ex 20,12 ; 21,15.17 ; Dt 5,16 ; 27,16 ; Pr 1,8 ; 6,20 ; 20,20 ; 23,22 ; 30,11.17 ; Tb 10,12 ; Si 3,1-16 ; Mt 15,4 ; Ep 6,1s

19,4 Ne vous tournez point vers

GVous ne suivrez pas

VRefusez de vous tourner vers  des idoles et ne vous faites

Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal

G Ven métal fondu, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

M
G V
S Sam

19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.

Si vous offrez

Vavez immolé un sacrifice de salut

Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous

Vpour qu'il vous soit favorable

...

M V
G
S Sam

19,6 [La victime] sera mangée

Vmangez-la le jour où vous l’immolerez

Vl'avez immolée et le lendemain ;

Vjour suivant ;

ce qui restera le troisième jour, sera consumé

Vbrûlez-le par le feu !

celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu. 

...

M S Sam
G
V

19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour

c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ; 

Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour

elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.

Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours

il sera profane et coupable d'impiété ;

M V
G
S Sam

19,8 celui qui en mangera portera sa faute,

V son iniquité, car il profane

Va souillé ce qui est consacré à

Vsaint pour YHWH :

Vle Seigneur :

cet homme

Vcette âme sera retranché

Vdisparaîtra de son peuple !

celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;

et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple. 

...

19,9 Quand vous ferez

Vtu feras la moisson de votre pays

Vta terre

tu ne moissonneras

Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre

et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson

Vles épis qui restent.

Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson. 

...

M
G S Sam
V

19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.

Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.

10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;

tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés

mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S
Sam

19,11 Vous ne volerez pas

Vcommettrez pas de vol

et vous n’userez ni de tromperie

G Vne mentirez pas

ni de mensonge les uns envers les autres

Get personne ne calomniera son prochain

Vet personne ne trompera son prochain.

11 ...

11 ...

M V
G
S Sam

19,12 Vous ne prêterez

VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom

car tu profanerais

Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu. 

12 ...

19,13 Tu n’opprimeras

Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas

Vl'opprimeras pas par la violence.

Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.

13 ...

M G V
S
Sam

19,14 Tu ne maudiras pas

Gdiras pas du mal d'un sourd

et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle

mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

14 ...

14 ...

M
G
V S Sam

19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement

tu n’auras pas de faveur pour le pauvre

et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant

mais tu jugeras ton prochain avec justice.

15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement

tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre

et tu n'admireras pas le visage d'un puissant

dans la justice tu jugeras ton prochain. 

15 Tu ne feras pas ce qui est injuste

Vinique

ni ne jugeras injustement :

tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre

ni n’auras d'égard pour le puissant,

Vne rendras honneur à l'aspect  du puissant,

juge justement ton prochain !

M V
G
S Sam

19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation

Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.

Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh

Vle Seigneur.

16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

16 ...

19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur

mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché

Vavoir un péché à cause de lui.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.

17 ...

19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple

Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.

Tu aimeras ton prochain

Vami comme toi-même, je suis YHWH

Vle Seigneur.

18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.

18 ...

19,19 Vous observerez mes lois.

Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes

tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences

et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.

19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne  jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré. 

19 ...

M G
V
S Sam

19,20 Si un homme

Gquelqu'un  couche avec une femme avec épanchement de semence

et elle est une esclave fiancée à

Gdomestique réservée pour  un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée

il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas

car elle n’a pas été affranchie.

20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence

et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,

ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas

car elle n’était pas libre.

20 ...

M V
G
S Sam

19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH

Vau Seigneur à l’entrée  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation

21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.

21 ...

M
G S Sam
V

19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis

et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis

22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,

et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.

19,23 Quand vous serez entrés dans le pays

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce

pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.

23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne

vous planterez tout arbre fruitier

et vous chasserez en purifiant son impureté ;

son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas. 

23 Quand vous serez entrés dans la terre

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous enlèverez leur prépuce :

les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.

M V
G
S Sam

19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH

Vau Seigneur.

24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur

24  

19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.

Ven cueillant les fruits qu'ils portent.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.

25 ...

19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.

Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie

Vn'observerez les songes.

26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.

26 ...

19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure

et tu ne raseras

Vvous ne raserez pas Mles coins de ta

Vvotre barbe.

27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.

27 ...

19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort

et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH

Vle Seigneur.

28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

28 ...

19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant

Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays

Vla terre ne se livre à la prostitution

Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes

Vdu sacrilège.

29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.

29 ...

M G V
S
Sam

19,30 Vous observerez

GVous observerez

VObservez mes shabbats

G Vsabbats

et vous révérerez mon sanctuaire

Gvous révérerez mon sanctuaire

Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 ...

30 ...

M
G S Sam
V

19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.

Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.

Je suis YHWH, votre Dieu.

31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu. 

31 Ne vous détournez pas vers les mages

et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M V
G
S Sam

19,32 Tu te lèveras

VLève-toi devant une tête blanchie

tu honoreras

VHonore la personne du vieillard et tu craindras

Vcrains ton Dieu.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

32 ...

M
G S Sam
V

19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays

vous ne l’opprimerez point.

33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays

vous ne l'opprimerez pas ;

33 Si un étranger habite votre terre

et qu'il a demeuré parmi vous

ne lui faites pas de reproches.

M G
V
S Sam

19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre

Gl'autochtone chez vous.

Tu l’aimeras comme toi même

car vous avez été étrangers dans le pays d'

Gen Égypte.

Je suis  YHWH

Gle Seigneur  votre Dieu.

34  Qu'il soit parmi vous comme un indigène.

Vous l'aimerez comme vous-mêmes

car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.

Je suis le Seigneur votre Dieu.  

34 ...

M G V
S
Sam

19,35 Vous ne commettrez

VNe commettez pas d’injustice

Vd'iniquité, soit dans les jugements

G Vun jugement

soit dans =les mesures de longueur

G les mesures

V la règle, soit dans les poids

Vle poids, soit dans les mesures de capacité

Gles balances

Vla mesure.

35 ...

35 ...

M G S
V
Sam

19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes

un épha

Gconge juste et un hin juste

GØ.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

36 Que la balance soit juste,

les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.

Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.

36 ...

M G V
S
Sam

19,37 Vous observerez toutes mes lois

Ggarderez toute ma loi

Vgarderez tous mes commandements

et toutes mes ordonnances

Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

37 ...

37 ...

20,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

M V
G
S Sam

20,2 — Tu diras aux enfants

Vfils d’Israël :

— Quiconque d’entre les enfants

Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël

donne à Vl'idole de Moloch

VMoloc l’un de ses enfants

Vde sa semence, sera puni de mort ;

Vmourra de mort : 

le peuple du pays le lapidera.

— Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.

...

20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme

et je le retrancherai du milieu de son peuple

parce qu’il aura livré un de ses enfants

Vdonné de sa semence à Moloch

VMoloc

souillant ainsi

Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire

et profanant

Vsouillé mon saint nom.

Et moi, je dresserai ma face contre cet homme

et je le supprimerai de son peuple

car il a donné de sa semence au chef,

afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.

...

M S Sam
G
V

20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch

et ne le fait pas mourir

Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer

Et si le peuple de la terre, par néglience

et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir

a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer

M V
G
S Sam

20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille

et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec

Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant

Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch

VMoloc.

je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.

...

20,6 Si quelqu’un

VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux

Vs'est détournée vers les mages et les devins

pour se prostituer après

Vet qui s'est prostituée avec eux

je tournerai ma face contre cet homme

Velle

et je le retrancherai

Vla ferai mourir du milieu de son peuple.

Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques

ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite

je dresserai ma face contre cette personne

et je la supprimerai de son peuple. 

...

M G V
S
Sam

20,7 Vous vous sanctifierez

VSanctifiez-vous et vous serez

Vsoyez saints car je suis YHWH

Gmoi le Seigneur

Vle Seigneur votre Dieu.

...

...

M V
G
S Sam

20,8 Vous observerez mes lois

VGardez mescommandements  et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui vous sanctifie.

Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

...

20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni

Vmourra de mort.

Il a maudit son père ou sa mère

Vque son sang est

Vsoit sur lui.

Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;

c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal

il sera condamné.

...

M G V
S
Sam

20,10 Si un homme commet

Va commis l'adultère avec la femme d'un autre

Gmari

et

Gou s’il commet

Va commis l'adultère avec la femme de son prochain

ils seront tous deux punis de

Vtous deux mourront de

Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères

Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.

10 ...

10 ...

M V
G
S Sam

20,11 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec la femme de son père

Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité

Va dévoilé l'ignominie de son père

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père

qu'ils soient condamnés à mort tous les deux

ils sont coupables.

11 ...

20,12 Si un homme couche

Va dormi avec sa belle-fille

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse

Vcommis un crime

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille

qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.

12 ...

M V
G S Sam

20,13 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec un homme

Vindividu mâle comme on fait avec une femme

Vselon un coït femelle

ils ont fait tous deux une chose abominable

Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis

Vmourront de mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

13 ...

M V
G
S Sam

20,14 Si un homme prend

VCelui qui a pris pour femmes la fille et la

V, après la fille, sa  mère

c’est un crime

Va commis un crime, on les livrera

Vil brûlera V vif au feu, lui et

Vavec elles

afin que ce crime

Vqu'une si grande infamie n’existe

Vne demeure pas parmi

Vau milieu de vous.

14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère

c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu

et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous. 

14  

20,15 L’homme qui aura commerce avec

Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni

Vmourra de mort

et vous tuerez la bête.

15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.

15 ...

20,16 Si une femme

VLa femme qui s’approche d’une

Vse sera courbée sous toute  bête de somme pour s'accoupler à elle

Vde somme, tu tueras la femme et la bête,

Vensemble, elles seront mises à mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur elles.

16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;

qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables. 

16 ...

M G
V
S Sam

20,17 Et l'homme

GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère

et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité

c’est une infamie

Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple

Glignée

la nudité de sa sœur il a découvert

il portera sa

Gils porteront la faute.

17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère

et qui aura vu sa honte

et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,

ils ont commis une chose infame

et ils seront tués en présence de leur peuple

parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte

et ils porteront leur iniquité.

17 ...

M V
G
S Sam

20,18 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre

Vdévoile sa nudité

Vhonte

Mil a découvert la source et  elle

Vainsi que celle qui a dévoilé

Vaura montré la source de son sang

ils seront retranchés

Vtués tous deux du milieu de leur peuple.

18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence

il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;

ils seront supprimés tous les deux de leur lignée. 

18 ...

20,19 Tu ne découvriras pas la nudité

Vhonte de la sœur de ta mère

Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père

Vta tante paternelle

car c’est

Vcelui qui fait cela découvrir

Va dénudé l'honneur de sa propre chair

ils porteront Vtous les deux leur faute

Vpéché.

19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;

car on a dévoilé la proche parenté

ils porteront la faute.

19 ...

20,20 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec sa tante

Vla femme de son oncle paternel ou maternel

il découvre

Vet aura dévoilé la nudité

Vl'ignominie de son oncle

Vparent

ils porteront Vtous deux leur péché

Vet ils mourront sans enfants.

20 Celui qui couche avec sa parente

il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;

ils mourront sans enfant.

20 ...

20,21 Si un homme

VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté

Vfait une chose interdite.

Il a découvert

Vdévoilé la nudité

Vhonte de son frère 

ils seront sans enfants.

21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;

il a dévoilé l'indécence de son frère

ils mourront sans enfant.

21 ...

20,22 Vous observerez toutes

VGardez mes lois et toutes mes ordonnances

Vmes jugements et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les

afin que le pays

Vla terreje vous mène pour y habiter

Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.

22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.

22 ...

20,23 Vous ne suivrez pas

VNe marchez pas dans les usages

Vlois des nations que je vais chasser de devant vous

car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût

Vabomination.

23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous

car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.

23 ...

20,24 Je vous ai dit

Vle dis :

C’est vous qui posséderez

VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.

Vhéritage,

 C’est un pays où coulent le lait et le miel

Vcette terre où coulent le lait et le miel.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai mis à part

Vséparés des autres peuples.

24 Et je vous ai dit :

— Vous, héritez de leur pays

et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;

c'est moi le Seigneur votre Dieu

qui vous ai séparés de toutes les nations.

24 ...

M V
G S Sam

20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs

Vla bête pure et impure

entre les oiseaux purs et impurs

Vl'oiseau pur et impur

et vous ne vous rendrez pas abominables

Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre

que j'ai distingués pour vous

Vje vous ai montrés comme impurs.

25 ...

M V
G
S Sam

20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH

Vle Seigneur

et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.

26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.

26 ...

20,27 Tout homme ou femme

VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination

Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort

Vmourra de mort.

On les lapidera

Vcouvrira de pierres

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

vous les lapiderez avec des pierres

ils sont coupables.

27 ...

21,1 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :

Que nul

VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples

Và la mort de ses concitoyens

Et le Seigneur dit à Moïse en disant :

— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :

— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation

...

21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,

pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,

pour son frère

sauf pour leur plus proche parenté

pour un père et une mère et des fils et des filles,

pour un frère

...

M
G S Sam
V

21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.

et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera. 

et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.

21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.

Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.

M G V
S
Sam

21,5 Ils

GVous ne se raseront

Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mortet ils n’enlèveront pas les côtés de leur

Get ils ne raseront pas la forme de la

Vni la barbe

et ils ne feront

Gtailleront pas d’incisions dans

Gsur leur chair.

...

...

21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu

Vson nom

car ils offrent

Gapportent eux-mêmes à YHWH

Gles offrandes du Seigneur

Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain

Gdons

Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;

ils seront M Vdonc saints.

...

...

21,7 Ils

VIl ne prendront

Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée

Vcatin ou déshonorée

Get profanée

Vou une vile prostituée

ils ne prendront pas une

G Vni celle femme

Vqui a été répudiée par son mari

 M Vcar il est consacré à son Dieu

Gsaint pour le Seigneur son Dieu.

V ;

...

...

21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,

GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,

Vet qu'il offre les pains de proposition,

  il sera

Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous

Gles sanctifie.

...

...

21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant

Gest profanée en se prostituant

Vest surprise dans le déshonneur

elle déshonore son père

Gelle profane le nom de son père

Vet qu'elle a profané le nom de son père

elle sera brûlée au feu.

...

...

21,10 Le grand prêtre 

GLe prêtre, le grand

VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand  parmi ses frères

sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction

Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce

et qui a été installé pour revêtir les

Grendu parfait pour revêtir les

Vrevêtu de saints vêtements

ne découvrira

Gdépouillera  pas sa tête Gde la tiare

et ne déchirera pas ses vêtements.

10 ...

10 ...

21,11 Il n’approchera

Gn'ira au contact d’aucun mort

il ne se rendra impur

Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.

11 ...

11 ...

M
G V
S Sam

21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.

12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu

Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur

car l'huile sainte de l'onction

Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.

12 ...

M G V
S
Sam

21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.

13 ...

13 ...

M G V
S Sam

21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée

mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.

Gsa lignée. 

14 ...

M G V
S
Sam

21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de

Gprofanera pas pas sa semence dans

Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de  son peuple

M Vcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui le sanctifie.

 ...

 ...

M G V
S Sam

21,16 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

M G V
S
Sam

21,17 — Parle

G— Dis à Aaron M Gen disant :

— Un homme de ta race

Glignée, dans toutes les générations

Vdans ta famille, qui aura un défaut

Vune tache

ne s'approchera pour offrir le pain de ton

Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son

Vn'offrira pas les pains à son Dieu.

17 ...

17 ...

M G
V
S Sam

21,18 MCar nul homme Gsur qui a

Gil y aura un défaut n’

Gne s'approchera,

un

Gque l' homme aveugle

Gsoit boiteux ou boiteux

Gaveugle,

ou défiguré

Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme

Gles oreilles coupées

18  Et il n'approchera pas de son ministère

s'il est aveugle, s'il est boiteux

s'il a le nez petit, grand ou tordu

18 ...

M G V
S
Sam

21,19 ou un homme qui aura

Gou un homme qui ait

Vs'il a une fracture au pied

Gde la main ou à la main

Gune fracture du pied

19 ...

19 ...

M V
G
S Sam

21,20 qui sera

Vs'il est bossu ou nain

ou qui aura

Vs'il a une tache à l’œil

la gale

Vune gale chronique

une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés

Vune hernie.

20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage  ou une dartre  ou qui n'a qu'un seul testicule

20 ATTENTION

21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité

ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH

Vau Seigneur

— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu

Vni les pains à son Dieu.

21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu. 

21 ...

M S Sam
G
V

21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.

22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.

M G V
S
Sam

21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile

et ne s’approchera pas de l’autel

car il a un défaut

Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires

Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire

M Gcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

23 ...

23 ...

21,24 Moïse  parla ainsi

Gparla

Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.

Gtous les fils d’Israël.

Vtout Israël 

Vtout ce qui lui avait été ordonné.

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

22,1 Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

22,2 — Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

22,3 Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

22,7 et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

22,8 Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

22,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

22,18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

22,19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

22,21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22,22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

22,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

22,29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

22,30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

22,31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

22,33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...