Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
2 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu :
2 ...
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité
et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis
vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays
Vde la terre d'Égypte dans lequel
Vlequelle vous avez habité
et vous n'agirez pas selon les pratiques
Vmœurs du pays
Vde la region de Canaan, vers lequel
Vlequelle je vous conduis
ni ne suivrez-vous leurs lois
Vne marcherez pas dans leurs législations.
3 ...
4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez
Gpour les suivre.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
4 ...
4 Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.
Je suis le Seigneur ton Dieu.
5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances
Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles
Veux, je suis YHWH
Vle Seigneur.
5 ... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu.
5 ...
6 Aucun de vous
Vhomme ne s’approchera d’une proche parente
Vpersonne de son sang
pour découvrir sa nudité
Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH
Vle Seigneur.
6 Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.
6 ...
7 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père ni la nudité
Ghonte
Vturpitude de ta mère
Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras
Vdévoileras pas sa nudité
G Vturpitude.
7 ...
7 ...
8 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de la
Gd'une femme de ton père, c’est la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père.
8 ...
8 ...
9 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.
9 ... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence.
9 ...
10 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de
Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité
Vpropre honte.
10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence.
10 ...
11 La nudité
G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père
G∅
Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras
Vla dévoileras passa nudité
Gsa laideur
V.
11 ...
11 ...
12 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ton père.
12 ...
12 ...
13 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ta mère.
13 ...
13 ...
14 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte du frère de ton père
Vde ton oncle paternel
et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante
Gcar elle est ta parente
Velle t'est liée par alliance.
14 ...
14 ...
15 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils
tu ne découvriras pas sa nudité
Gsa laideur
Vson déshonneur.
15 ...
15 ...
16 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité
Vhonte de ton frère.
16 ...
16 ...
17 La nudité d’une
Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas
pour découvrir
Vdévoiler sa nudité
Vson honneur
Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime
Vsa chair et un tel coït est un inceste.
17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas
pour dévoiler leur indécence ;
car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.
17 ...
18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale
Ven concubinage
en découvrant sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.
18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante.
18 ...
19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle
pour découvrir sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas son indignité.
19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.
19 ...
20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain
pour te souiller avec elle
Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.
20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.
20 ...
21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer
Vconsacrer à Vl'idole Molek
VMoloc
et tu ne profaneras
Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef
et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.
21 ...
22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras
Vtu ne t'uniras pas de coucherie
Vd'un coït de femme
c’est
Vparce que c’est une abomination.
22 ...
22 ...
23 Avec une
Vaucune bête tu ne coucheras Mpas
pour te souiller
Vet tu ne te souilleras pas avec elle.
Une femme ne s'offrira
Vse courbera pas une bête pour s'accoupler
Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte
Vun crime.
23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation
pour te souiller auprès de lui,
et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.
23 ...
24 Ne vous rendez impurs
G Vsouillez par aucune de ces choses
Vrien de ce par quoi
car c’est par elles que se sont rendues impures
Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées
Vont été contaminées toutes les nations
que je vais chasser devant vous.
Grenvoie devant votre face.
Vvais chasser sous vos yeux
24 ...
24 ...
25 Le pays
Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;
Va été souillée ;
j'ai puni ses fautes
Vj'inspecterai leurs crimes
et le pays a vomi
Vafin qu'elle vomisse ses habitants.
25 Et le pays est souillé
et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays
et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient.
25 ...
26 Vous garderez Gtoutes mes lois
Vdécrets légaux et mes commandements
Vjugements ;
et vous ne commettrez
Vque ne commette aucune de ces abominations
Vni l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne
Gétabli chez vous.
26 ...
26 ...
27 Car toutes ces abominations
les hommes qui étaient dans le pays
Vla terre avant vous les ont commises
et le pays est devenu impur
Vl'ont rendue impure.
27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.
27 ...
28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur
comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .
28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables
comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés
Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.
29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple.
29 ...
30 Vous observerez
VGardez mes commandements
afin de ne pratiquer
Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient
Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par
Vne vous souillez pas en eux.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
30 Vous garderez mes prescriptions
de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;
car c'est moi le Seigneur votre Dieu.
30 ...
19,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Soyez
G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
2 ...
19,3 Que chacun craigne sa mère et son père
et observe
Gvous observerez
Vobservez mes shabbats
G Vsabbats, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
3 ...
19,4 Ne vous tournez point vers
GVous ne suivrez pas
VRefusez de vous tourner vers des idoles et ne vous faites
Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal
G Ven métal fondu, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
4 ...
19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 Si vous offrez
Vavez immolé un sacrifice de salut
Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous
Vpour qu'il vous soit favorable
5 ...
19,6 [La victime] sera mangée
Vmangez-la le jour où vous l’immolerez
Vl'avez immolée et le lendemain ;
Vjour suivant ;
ce qui restera le troisième jour, sera consumé
Vbrûlez-le par le feu !
6 celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu.
6 ...
19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour
c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ;
7 Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour
elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.
7 Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours
il sera profane et coupable d'impiété ;
19,8 celui qui en mangera portera sa faute,
V son iniquité, car il profane
Va souillé ce qui est consacré à
Vsaint pour YHWH :
Vle Seigneur :
cet homme
Vcette âme sera retranché
Vdisparaîtra de son peuple !
8 celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;
et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple.
8 ...
19,9 Quand vous ferez
Vtu feras la moisson de votre pays
Vta terre
tu ne moissonneras
Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre
et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson
Vles épis qui restent.
9 Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson.
9 ...
19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.
Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.
10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;
tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés
mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.
19,11 Vous ne volerez pas
Vcommettrez pas de vol
et vous n’userez ni de tromperie
G Vne mentirez pas
ni de mensonge les uns envers les autres
Get personne ne calomniera son prochain
Vet personne ne trompera son prochain.
11 ...
11 ...
19,12 Vous ne prêterez
VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom
car tu profanerais
Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
12 ...
19,13 Tu n’opprimeras
Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas
Vl'opprimeras pas par la violence.
Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.
13 ...
19,14 Tu ne maudiras pas
Gdiras pas du mal d'un sourd
et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle
mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
14 ...
14 ...
19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement
tu n’auras pas de faveur pour le pauvre
et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant
mais tu jugeras ton prochain avec justice.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement
tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre
et tu n'admireras pas le visage d'un puissant
dans la justice tu jugeras ton prochain.
15 Tu ne feras pas ce qui est injuste
Vinique
ni ne jugeras injustement :
tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre
ni n’auras d'égard pour le puissant,
Vne rendras honneur à l'aspect du puissant,
juge justement ton prochain !
19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation
Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.
Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh
Vle Seigneur.
16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
16 ...
19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur
mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché
Vavoir un péché à cause de lui.
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.
17 ...
19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple
Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.
Tu aimeras ton prochain
Vami comme toi-même, je suis YHWH
Vle Seigneur.
18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.
18 ...
19,19 Vous observerez mes lois.
Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes
tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences
et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.
19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré.
19 ...
19,20 Si un homme
Gquelqu'un couche avec une femme avec épanchement de semence
et elle est une esclave fiancée à
Gdomestique réservée pour un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée
il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas
car elle n’a pas été affranchie.
20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence
et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,
ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas
car elle n’était pas libre.
20 ...
19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH
Vau Seigneur à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation
21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.
21 ...
19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis
et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.
22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis
22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,
et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.
19,23 Quand vous serez entrés dans le pays
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce
pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.
23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne
vous planterez tout arbre fruitier
et vous chasserez en purifiant son impureté ;
son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas.
23 Quand vous serez entrés dans la terre
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous enlèverez leur prépuce :
les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.
19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH
Vau Seigneur.
24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur.
24
19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.
Ven cueillant les fruits qu'ils portent.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.
25 ...
19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.
Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie
Vn'observerez les songes.
26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.
26 ...
19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure
et tu ne raseras
Vvous ne raserez pas Mles coins de ta
Vvotre barbe.
27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.
27 ...
19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort
et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH
Vle Seigneur.
28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
28 ...
19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant
Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays
Vla terre ne se livre à la prostitution
Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes
Vdu sacrilège.
29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.
29 ...
19,30 Vous observerez
GVous observerez
VObservez mes shabbats
G Vsabbats
et vous révérerez mon sanctuaire
Gvous révérerez mon sanctuaire
Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 ...
30 ...
19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.
Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.
Je suis YHWH, votre Dieu.
31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
31 Ne vous détournez pas vers les mages
et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
19,32 Tu te lèveras
VLève-toi devant une tête blanchie
tu honoreras
VHonore la personne du vieillard et tu craindras
Vcrains ton Dieu.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
32 ...
19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays
vous ne l’opprimerez point.
33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays
vous ne l'opprimerez pas ;
33 Si un étranger habite votre terre
et qu'il a demeuré parmi vous
ne lui faites pas de reproches.
19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre
Gl'autochtone chez vous.
Tu l’aimeras comme toi même
car vous avez été étrangers dans le pays d'
Gen Égypte.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
34 Qu'il soit parmi vous comme un indigène.
Vous l'aimerez comme vous-mêmes
car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
34 ...
19,35 Vous ne commettrez
VNe commettez pas d’injustice
Vd'iniquité, soit dans les jugements
G Vun jugement
soit dans =les mesures de longueur
G les mesures
V la règle, soit dans les poids
Vle poids, soit dans les mesures de capacité
Gles balances
Vla mesure.
35 ...
35 ...
19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes
un épha
Gconge juste et un hin juste
GØ.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
36 Que la balance soit juste,
les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.
36 ...
19,37 Vous observerez toutes mes lois
Ggarderez toute ma loi
Vgarderez tous mes commandements
et toutes mes ordonnances
Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
37 ...
37 ...
20,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
1 ...
20,2 — Tu diras aux enfants
Vfils d’Israël :
— Quiconque d’entre les enfants
Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël
donne à Vl'idole de Moloch
VMoloc l’un de ses enfants
Vde sa semence, sera puni de mort ;
Vmourra de mort :
le peuple du pays le lapidera.
2 — Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.
2 ...
20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme
et je le retrancherai du milieu de son peuple
parce qu’il aura livré un de ses enfants
Vdonné de sa semence à Moloch
VMoloc
souillant ainsi
Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire
et profanant
Vsouillé mon saint nom.
3 Et moi, je dresserai ma face contre cet homme
et je le supprimerai de son peuple
car il a donné de sa semence au chef,
afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.
3 ...
20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch
et ne le fait pas mourir
4 Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer
4 Et si le peuple de la terre, par néglience
et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir
a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer
20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille
et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec
Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant
Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch
VMoloc.
5 je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.
5 ...
20,6 Si quelqu’un
VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux
Vs'est détournée vers les mages et les devins
pour se prostituer après
Vet qui s'est prostituée avec eux
je tournerai ma face contre cet homme
Velle
et je le retrancherai
Vla ferai mourir du milieu de son peuple.
6 Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques
ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite
je dresserai ma face contre cette personne
et je la supprimerai de son peuple.
6 ...
20,7 Vous vous sanctifierez
VSanctifiez-vous et vous serez
Vsoyez saints car je suis YHWH
Gmoi le Seigneur
Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
7 ...
20,8 Vous observerez mes lois
VGardez mescommandements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui vous sanctifie.
8 Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
8 ...
20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
Vmourra de mort.
Il a maudit son père ou sa mère
Vque son sang est
Vsoit sur lui.
9 Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;
c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal
il sera condamné.
9 ...
20,10 Si un homme commet
Va commis l'adultère avec la femme d'un autre
Gmari
et
Gou s’il commet
Va commis l'adultère avec la femme de son prochain
ils seront tous deux punis de
Vtous deux mourront de
Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères
Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.
10 ...
10 ...
20,11 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec la femme de son père
Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité
Va dévoilé l'ignominie de son père
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père
qu'ils soient condamnés à mort tous les deux
ils sont coupables.
11 ...
20,12 Si un homme couche
Va dormi avec sa belle-fille
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse
Vcommis un crime
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille
qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.
12 ...
20,13 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec un homme
Vindividu mâle comme on fait avec une femme
Vselon un coït femelle
ils ont fait tous deux une chose abominable
Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis
Vmourront de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
13 ...
20,14 Si un homme prend
VCelui qui a pris pour femmes la fille et la
V, après la fille, sa mère
c’est un crime
Va commis un crime, on les livrera
Vil brûlera V vif au feu, lui et
Vavec elles
afin que ce crime
Vqu'une si grande infamie n’existe
Vne demeure pas parmi
Vau milieu de vous.
14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère
c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu
et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous.
14
20,15 L’homme qui aura commerce avec
Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni
Vmourra de mort
et vous tuerez la bête.
15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.
15 ...
20,16 Si une femme
VLa femme qui s’approche d’une
Vse sera courbée sous toute bête de somme pour s'accoupler à elle
Vde somme, tu tueras la femme et la bête,
Vensemble, elles seront mises à mort
Vque leur sang est
Vsoit sur elles.
16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;
qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables.
16 ...
20,17 Et l'homme
GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère
et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité
c’est une infamie
Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple
Glignée
la nudité de sa sœur il a découvert
il portera sa
Gils porteront la faute.
17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère
et qui aura vu sa honte
et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,
ils ont commis une chose infame
et ils seront tués en présence de leur peuple
parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte
et ils porteront leur iniquité.
17 ...
20,18 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre
Vdévoile sa nudité
Vhonte
Mil a découvert la source et elle
Vainsi que celle qui a dévoilé
Vaura montré la source de son sang
ils seront retranchés
Vtués tous deux du milieu de leur peuple.
18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence
il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;
ils seront supprimés tous les deux de leur lignée.
18 ...
20,19 Tu ne découvriras pas la nudité
Vhonte de la sœur de ta mère
Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père
Vta tante paternelle
car c’est
Vcelui qui fait cela découvrir
Va dénudé l'honneur de sa propre chair
ils porteront Vtous les deux leur faute
Vpéché.
19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;
car on a dévoilé la proche parenté
ils porteront la faute.
19 ...
20,20 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec sa tante
Vla femme de son oncle paternel ou maternel
il découvre
Vet aura dévoilé la nudité
Vl'ignominie de son oncle
Vparent
ils porteront Vtous deux leur péché
Vet ils mourront sans enfants.
20 Celui qui couche avec sa parente
il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;
ils mourront sans enfant.
20 ...
20,21 Si un homme
VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté
Vfait une chose interdite.
Il a découvert
Vdévoilé la nudité
Vhonte de son frère
ils seront sans enfants.
21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a dévoilé l'indécence de son frère
ils mourront sans enfant.
21 ...
20,22 Vous observerez toutes
VGardez mes lois et toutes mes ordonnances
Vmes jugements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les
afin que le pays
Vla terre où je vous mène pour y habiter
Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.
22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.
22 ...
20,23 Vous ne suivrez pas
VNe marchez pas dans les usages
Vlois des nations que je vais chasser de devant vous
car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût
Vabomination.
23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous
car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.
23 ...
20,24 Je vous ai dit
Vle dis :
— C’est vous qui posséderez
VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.
Vhéritage,
C’est un pays où coulent le lait et le miel
Vcette terre où coulent le lait et le miel.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai mis à part
Vséparés des autres peuples.
24 Et je vous ai dit :
— Vous, héritez de leur pays
et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;
c'est moi le Seigneur votre Dieu
qui vous ai séparés de toutes les nations.
24 ...
20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs
Vla bête pure et impure
entre les oiseaux purs et impurs
Vl'oiseau pur et impur
et vous ne vous rendrez pas abominables
Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre
que j'ai distingués pour vous
Vje vous ai montrés comme impurs.
25 ...
20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH
Vle Seigneur
et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.
26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
26 ...
20,27 Tout homme ou femme
VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination
Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort
Vmourra de mort.
On les lapidera
Vcouvrira de pierres
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
vous les lapiderez avec des pierres
ils sont coupables.
27 ...
21,1 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :
— Que nul
VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples
Và la mort de ses concitoyens
1 Et le Seigneur dit à Moïse en disant :
— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :
— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation
1 ...
21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,
pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,
pour son frère
2 sauf pour leur plus proche parenté
pour un père et une mère et des fils et des filles,
pour un frère
2 ...
21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.
3 et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera.
3 et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.
21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
4 Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.
4 Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.
21,5 Ils
GVous ne se raseront
Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mort, et ils n’enlèveront pas les côtés de leur
Get ils ne raseront pas la forme de la
Vni la barbe
et ils ne feront
Gtailleront pas d’incisions dans
Gsur leur chair.
5 ...
5 ...
21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu
Vson nom
car ils offrent
Gapportent eux-mêmes à YHWH
Gles offrandes du Seigneur
Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain
Gdons
Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;
ils seront M Vdonc saints.
6 ...
6 ...
21,7 Ils
VIl ne prendront
Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée
Vcatin ou déshonorée
Get profanée
Vou une vile prostituée
ils ne prendront pas une
G Vni celle femme
Vqui a été répudiée par son mari
M Vcar il est consacré à son Dieu
Gsaint pour le Seigneur son Dieu.
V ;
7 ...
7 ...
21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,
GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,
Vet qu'il offre les pains de proposition,
il sera
Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous
Gles sanctifie.
8 ...
8 ...
21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant
Gest profanée en se prostituant
Vest surprise dans le déshonneur
elle déshonore son père
Gelle profane le nom de son père
Vet qu'elle a profané le nom de son père
elle sera brûlée au feu.
9 ...
9 ...
21,10 Le grand prêtre
GLe prêtre, le grand
VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand parmi ses frères
sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction
Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce
et qui a été installé pour revêtir les
Grendu parfait pour revêtir les
Vrevêtu de saints vêtements
ne découvrira
Gdépouillera pas sa tête Gde la tiare
et ne déchirera pas ses vêtements.
10 ...
10 ...
21,11 Il n’approchera
Gn'ira au contact d’aucun mort
il ne se rendra impur
Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.
11 ...
11 ...
21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.
12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu
Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur
car l'huile sainte de l'onction
Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.
12 ...
21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.
13 ...
13 ...
21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée
mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.
Gsa lignée.
14 ...
21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de
Gprofanera pas pas sa semence dans
Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de son peuple
M Vcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui le sanctifie.
...
...
21,16 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
16 ...
21,17 — Parle
G— Dis à Aaron M Gen disant :
— Un homme de ta race
Glignée, dans toutes les générations
Vdans ta famille, qui aura un défaut
Vune tache
ne s'approchera pour offrir le pain de ton
Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son
Vn'offrira pas les pains à son Dieu.
17 ...
17 ...
21,18 MCar nul homme Gsur qui a
Gil y aura un défaut n’
Gne s'approchera,
un
Gque l' homme aveugle
Gsoit boiteux ou boiteux
Gaveugle,
ou défiguré
Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme
Gles oreilles coupées
18 Et il n'approchera pas de son ministère
s'il est aveugle, s'il est boiteux
s'il a le nez petit, grand ou tordu
18 ...
21,19 ou un homme qui aura
Gou un homme qui ait
Vs'il a une fracture au pied
Gde la main ou à la main
Gune fracture du pied
19 ...
19 ...
21,20 qui sera
Vs'il est bossu ou nain
ou qui aura
Vs'il a une tache à l’œil
la gale
Vune gale chronique
une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés
Vune hernie.
20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage ou une dartre ou qui n'a qu'un seul testicule
20 ATTENTION
21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité
ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH
Vau Seigneur
— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu
Vni les pains à son Dieu.
21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu.
21 ...
21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.
22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.
21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile
et ne s’approchera pas de l’autel
car il a un défaut
Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires
Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire
M Gcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
23 ...
23 ...
21,24 Moïse parla ainsi
Gparla
Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.
Gtous les fils d’Israël.
Vtout Israël
Vtout ce qui lui avait été ordonné.
24 ...
24 ...
22,1 Yhwh
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
22,2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël
et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.
Je suis YHWH.
2 — Dis à Aaron et à ses fils
qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël
et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.
Je suis le Seigneur.
2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent de ce qui a été consacré par les fils d'Israël
et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.
Je suis le Seigneur.
22,3 Dis-leur :
— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté
s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH
sera retranché de devant moi.
Je suis YHWH.
3 Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu
3 Dis-leur à eux et à leurs descendants :
— Tout homme de votre souche qui s'approchera
des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur
mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.
Je suis le Seigneur.
22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence
ne mangera des choses saintes
Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur
Vguéri.
De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal
4 Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,
4 ...
22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit
5 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de toute son impureté,
5 et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble
22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir
et il ne mangera pas des choses saintes
mais il baignera son corps dans l’eau
6 une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.
6 sera impur jusqu'au soir
et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées
mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau
22,7 et après le coucher du soleil
il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.
7 et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.
7 et quand le soleil se sera couché
alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.
22,8 Il ne mangera
VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée
Gprise par une bête sauvage
Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle
Vet ils ne seront pas souillés par eux.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur.
8 ...
8 ...
22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet
Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché
et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées
Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui les sanctifie.
9 Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie.
9 ...
22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte
G Vdes choses saintes
Get l'hôte du prêtre et
Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte
Gne mangera pas des choses saintes
Vn'en mangeront pas.
10 ...
10 ...
22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.
11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.
11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.
22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée
Gpasse à un étranger
Ghomme étranger
Vhomme du peuple
elle ne mangera pas des offrandes saintes
Gles prémices des choses saintes
Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.
12 ...
12 ...
22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père
comme en sa jeunesse
Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain
Vde la nourriture de son père
mais aucun étranger n'en mangera
Vn'a le droit d'en manger.
13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.
13 ...
22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième
qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte
Vce qu'il a mangé.
14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.
14 ...
22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes
Vsanctifiées des enfants
Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH
Vqu’ils offrent au Seigneur
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur
15 ...
22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,
car je suis YHWH qui les sanctifie.
16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.
16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.
Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
22,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
22,18 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël
Vqui habitent chez vous
qui présente son offrande
soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,
s’il l’offre à Yhwh
Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste
18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :
— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste
18 ...
22,19 pour que vous soyez agréés
Vpour être offert par votre intermédiaire
que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres
19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.
19 ...
22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.
20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.
20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.
22,21 Quand un homme offre à YHWH
Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix
Vd'apaisement
soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire
qu'elle soit du gros ou du menu bétail
pour être agréée, devra être parfaite
il n’y aura en elle aucun défaut.
21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur
ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes
d'un troupeau de bœufs ou de moutons
il sera sans défaut pour être recevable
il n'y aura aucun défaut en lui.
21 ATTENTION?
22,22 Un animal aveugle, estropié
ou mutilé, ayant un ulcère
Vayant une cicatrice, des pustules
la gale ou une dartre
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh
Vau Seigneur.
22 un animal aveugle ou brisé ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.
22 ...
22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire
Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court
Và l'oreille et à la queue coupées
mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée
Vce n'est pas possible.
23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.
23 ...
22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous ne ferez pas cela dans votre pays
Vterre.
24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays.
24 ...
22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu
car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut
elles ne seraient pas agréées pour vous.
25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.
25 Vous n'offrirez pas à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner
parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées
vous ne les recevrez pas.
22,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
26 ...
22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,
restera sept jours sous Vle sein de sa mère
à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH
Vils pourront être offerts au Seigneur.
27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,
resteront sept jours sous leur mère
et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.
27 ...
22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.
28 ...
22,29 Quand vous offrirez à YHWH
Vau Seigneur un sacrifice de louange
Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé
Vpour qu'il puisse vous être favorable
29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.
29 ...
22,30 la victime sera mangée le même jour
vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 Il sera consommé ce même jour
vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;
moi, je suis le Seigneur.
30 ...
22,31 Gardez
GVous garderez mes commandements
Ginstructions et mettez-les
Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH
G
V, je suis le Seigneur.
31 ...
31 ...
22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom
et je serai
Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants
G Vfils d’Israël.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie
32
32 ...
22,33 qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
33 ...
33 ...