Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
3 et qu’il a rassemblés d'entre les pays
de l’orient et de l’occident
du nord et du midi
3 ...
3 du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer
4 ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter
4 ...
4 ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau
la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas
5 En proie à la faim, à la soif
ils sentaient leur âme défaillir.
5 ...
5 affamés et assoiffés
leur âme défaillit en eux-mêmes
6 dans leur détresse ils crièrent vers YHWH
de leur angoisse il les délivra
6 ...
6 et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en arracha
7 il les mena par un droit chemin
pour les faire arriver à une ville habitable.
7 ...
7 et il les conduisit dans le droit chemin
pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation
8 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d'homme
8 ...
8 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
9 car il a rassasié l’âme altérée
et comblé de biens l’âme affamée.
9 ...
9 parce qu'il rassasia l'âme vide
et l'âme affamée la rassasia de biens.
10 Ils habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort
captifs de la misère et des fers.
10 ...
10 assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort
enchaînés dans la mendicité et les fers
11 pour s'être faits rebelles aux paroles de Dieu
pour avoir méprisé le dessein du Très-Haut
11 ...
11 parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu
et le conseil du Très-Haut l'irritèrent
12 il humilia leur cœur par la souffrance
ils trébuchèrent et personne pour les secourir
12 ...
12 et leur coeur fut humilié dans les travaux
ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût
13 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les sauva
13 ...
13 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
14 il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort
et il rompit leurs liens
14 ...
14 et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort
et il rompit leurs liens
15 Qu’ils célèbrent (louent) YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
15 ...
15 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
16 car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
16 ...
16 parce qu'il brisa les portes d'airain
et les verrous de fer il les rompit.
17 Insensés à cause de leur conduite criminelle
et tourmentés à cause de leurs iniquités :
17 ...
17 Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité
à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :
18 leur âme avait en horreur toute nourriture
et ils touchaient aux portes de la mort
18 ...
18 toute nourriture leur âme l'abomina
et ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort
19 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
de leurs angoisses il les sauva
19 ...
19 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
20 il envoya sa parole et les guérit
et il les délivra de leurs tombeaux
20 ...
20 il envoya sa parole et il les guérit
et les arracha de leurs destructions
21 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme !
21 ...
21 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes !
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce
et racontent ses œuvres avec des cris de joie !
22 ...
22 et qu'ils sacrifient le sacrifice de louange
et annoncent ses oeuvres avec exultation !
23 descendus en mer sur des vaisseaux
pour faire du négoce sur les grandes eaux :
23 ...
23 Ceux qui descendent en mer sur des navires
faisant leur travail sur des eaux abondantes :
24 — ceux-là ont vu les œuvres de YHWH
et ses merveilles au milieu de l’abîme —
24 ...
24 — ceux-là virent les oeuvres du Seigneur
et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25 Il dit et fit se lever un vent de tempête
qui souleva ses flots
25 ...
25 il dit et se leva un vent de tempête
et furent soulevés ses flots
26 Ils montaient jusqu’aux cieux
et descendaient dans les abîmes
leur âme défaillait dans la souffrance
26 ...
26 ils montent jusqu'aux cieux
et descendent jusqu'aux abîmes
leur âme dans les maux dépérissait
27 saisis de vertige ils chancelaient comme un homme ivre
et toute leur sagesse était engloutie
27 ...
27 ils furent troublés et secoués comme un homme ivre
et toute leur sagesse fut dévorée
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les en tira
28 ...
28 et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en tira
29 Il changea l’ouragan en brise légère
et les vagues de la mer se turent.
29 ...
29 Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère
et se turent ses flots
30 ils se réjouirent de les voir s'apaiser
et il les guida vers le port désiré
30 ...
30 et ils se réjouirent parce qu'ils se turent
et il les conduisit au port de leur volonté
31 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
31 ...
31 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple
et qu’ils le louent dans le conseil des anciens !
32 ...
32 qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
et que dans la chaire des anciens ils le louent !
33 Il change les fleuves en désert
et les sources d’eau en pays de la soif
33 ...
33 Il disposa des fleuves en désert
et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif
34 une terre fertile en plaine de sel
à cause de la méchanceté de ses habitants
34 ...
34 une terre fertile en champ de sel
à cause de la malice de ceux qui y habitaient
35 Il change le désert en étangs
et la terre aride en sources d'eaux
35 ...
35 il disposa le désert en nappes d'eaux
et la terre sans eau en jaillissements d'eaux
36 il y installe les affamés
et ils fondent une ville pour l’habiter
36 ...
36 et il y logea les affamés
et ils y bâtirent une ville d'habitation
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes
et ils recueillent d’abondantes récoltes.
37 ...
37 et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes
et firent un fruit de nativité
38 il les bénit et ils croissent beaucoup
et il ne laisse pas s'amoindrir leurs troupeaux
38 ...
38 et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement
et leurs troupeaux ne furent pas amoindris
39 ils sont amoindris, effondrés
sous l’accablement du malheur et de la souffrance
39 ...
39 puis ils sont devenus peu nombreux et furent tourmentés
par la tribulation des maux et de la douleur
41 mais il relève le malheureux de la misère
et rend les familles pareilles à des troupeaux
41 ...
41 et il secourut le pauvre de son indigence
et rendit les familles pareilles à des brebis
42 les hommes droits voient et se réjouissent
et toute iniquité ferme la bouche
42 ...
42 les hommes droits verront et se réjouiront
et toute iniquité fermera sa bouche
43 Que celui qui est sage prenne garde à cela
et qu’il comprenne les bontés de YHWH !
43 ...
43 Qui est sage et gardera ces choses ?
Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
9 l'âme vide V l'âme épuisée
18 leur âme = leur gosier
20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel
20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel
23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...
23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)
Herbert Whitton
est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald et Ralph Vaughan . Bien que soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.23–31 La tempête sur le lac de Tibériade
3 V—IUXTA HEBR.
4 V—IUXTA HEBR.
7 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11
12
13 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
26 V—IUXTA HEBR.
27 V—IUXTA HEBR.
30 V—IUXTA HEBR.
34 V—IUXTA HEBR.
35 V—IUXTA HEBR.
36 V—IUXTA HEBR.
33 V—IUXTA HEBR.
37 V—IUXTA HEBR.
38 V—IUXTA HEBR.
39 V—IUXTA HEBR.
40 V—IUXTA HEBR.
42 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :
stultos propter viam sceleris eorum
et propter iniquitates adflictos
28 V—IUXTA HEBR.
29 V—IUXTA HEBR.
31 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
5 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.
25 dans la louange
41 V—IUXTA HEBR.