La Bible en ses Traditions

Psaumes 126,1–6

M G
V
S

Quand Yhwh

G Le Seigneur ramena les captifs de Sion nous étions comme en rêve.

CANTIQUE DES DEGRÉS

Quand le Seigneur fit revenir la captivité de Sion

nous fûmes comme des consolés

........

Alors notre bouche s'emplit de rires, notre langue de joie

Alors on répéta parmi les nations : Yhwh a fait pour eux de grandes choses.

alors notre bouche s'emplit de joie

et notre langue de cris d'allégresse

alors on dira parmi les nations :

— Le Seigneur fit pour eux de grandes choses.

.........

Yhwh a fait pour nous de grandes choses, nous sommes dans la joie.

Le Seigneur fit pour nous de grandes choses

nous fûmes dans la joie

........

3 Merveilles du Tout-Puissant pour Marie Lc 1,49

Ramène Yhwh nos captifs, comme les torrents dans le Négeb.

Ramène, Seigneur, nos captifs

comme le torrent au midi

.........

M G V
S

Ceux qui sèment dans les larmes, dans l’allégresse moissonneront.

........

M
G V
S

Il allait, il allait et pleurait, portant et  Mjetant la semence

il revient, il revient dans la joie, portant ses gerbes.

en allant, ils allaient et pleuraient, portant leurs semences

mais en revenant ils reviendront dans la joie, portant leurs gerbes.

..........

6 Ramenés dans les pleurs et supplications Jr 31,9 Joie succédant aux pleurs Is 65,19 Le grain tombé en terre qui porte du fruit Jn 12,24 Tristesse changée en joie Jn 16,20

Réception

Musique

1–6 In convertendo

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), In convertendo Dominus RCT 14

Bruno Procopio (dir.), The Centuries Choir and Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 126,1-6

Paroles

1 In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. (Ps 126,1-6)

Compositeur

Jean-Philippe Rameau, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de Rameau forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du 18e siècle.

Arts visuels

5s Le semeur

19e s.

Jean-François Millet (1814-1875), Le Semeur, (pastel et crayon Conté sur papier vélin monté sur panneau, ca. 1865), 47,1 x 37,5 cm

Clark Art Institute, Williamstown, Massachusetts, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 126

Tradition juive

1 Les songes

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Les rêves sont une sécrétion de l'esprit, par laquelle il se purifie ; de même aussi toutes les sagesses du monde ne sont que des sécrétions de la sainte Loi, et la Doctrine s'en purifie. C'est pourquoi il est dit dans les Psaumes : 'Lorsque le Seigneur ramènera les captifs de Sion, ce sera comme si nous rêvions.' Car alors on aura la révélation que toutes les sagesses n'auront existé que pour la purification de la Loi, et tout l'Exil n'aura été que pour la purification de l'esprit d'Israël ; et tout aura été comme un songe » (205).

Musique

5s Qui sème dans les larmes

19e s.

Franz Liszt (1811-1886), Qui Seminant in Lacrimis S. 63, 1884

Hungarian Youth Ensemble Choir

© Licence YouTube Standard→, 2Co 9,1–15 Ps 126,5s

Composition

Ce motet pour cinq voix de Franz Liszt pour chœur mixte et orgue déploie le contraste entre la gravité des larmes du semeur et l'harmonie lumineuse de la joie de celui qui récolte.

5s Heureux ceux qui s'affligent

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem « Selig sind, die da Leid tragen » op.45, 1865

Patrick Dupré Quigley (dir.), Seraphic Fire

© Licence YouTube Standard→, Mt 5,4 Ps126,5s 2Co 9,1–15

Composition

« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles

Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Mt 5,4 

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Ps 126,5–6

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS | Quand le Seigneur fit revenir les captifs de Sion, nous fûmes comme en rêve

4 V—IUXTA HEBR.

  • Ramène Seigneur nos captifs comme torrent RIVUM au midi

2 V—IUXTA HEBR.

  • alors notre bouche s'emplira de rires et notre langue de louange | alors on dira parmi les nations : — Le Seigneur fit pour eux de grandes choses !

6 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui en marchant, allait et pleurait en portant la semence pour la semer | en revenant il reviendra dans l'allégresse en portant leurs gerbes.