Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Cantique des montées
Ceux qui se confient en YHWH sont comme le mont Sion
qui est inébranlable, qui demeure pour toujours.
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme le mont Sion :
il ne sera pas ébranlé pour toujours
celui qui habite
2 Jérusalem, des montagnes l'entourent :
YHWH aussi entoure son peuple
dès maintenant et pour toujours.
2 ...
2 dans Jérusalem :
des montagnes sont autour d’elle et le Seigneur autour de son peuple
dès ce moment et jusqu'à l'éternité
3 Car le sceptre du méchant ne se posera pas sur le lot des justes
afin que les justes ne portent pas leurs mains vers l’iniquité.
3 ...
3 car il ne laissera pas le sceptre des pécheurs sur l'héritage des justes
afin que les justes n'étendent pas leurs mains vers l'iniquité.
4 Fais du bien, YHWH, aux bons
et à ceux qui ont le cœur droit.
4 ...
4 Fais du bien Seigneur aux bons et à ceux qui ont le coeur droit
5 Mais ceux qui dévient en leurs chemins tortueux
que YHWH les entraîne avec ceux qui font le mal !
Paix sur Israël !
5 ...
5 mais ceux qui dévient en des obligations
le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité.
Paix sur Israël !
1s Représentation de la Jérusalem terrestre
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
1–5 Ceux qui se confient dans le Seigneur
Kryštof Harant a représenté l'école polyphonique franco-flamande en Bohême. Il composa ce motet à six voix sur les paroles mêmes du Psaume 125.
5 obligations V—IUXTA G : obligatio Certains pensent que le mot obligationes est une faute de copiste. Il aurait été mis pour obliquationes, obliquités. Mais il semble que l'expression in obligationes soit la vraie leçon. En effet « obligationes signifie liens, cordes pour étrangler. Cf. Ac 8,23. Le psalmiste parle ici de ceux qui tournent à l'oppression, qui en viennent à opprimer les habitants de Jérusalem. [...] Quelques Pères et Psautiers latins ont en effet « in suffocationes », ou « in strangulationes ». (→ 4,371).
2 V—juxta Hebr.
4 V—juxta Hebr.
5 V—juxta Hebr.
Le psautier selon les Hébreux a la leçon : qui declinant ad pravitates suas là où le psautier selon la Septante a : declinantes in obligationes, traduisant exactement le grec tous de ekklinostas eis tas straggalias. obligatio est choisi pour straggalia, qui signifie « lacet, cordon pour étrangler ». Le traducteur latin interprète ces lacets, cordons qui étranglent comme des obligations, en pensant probablement aux tephillin et aux tsitsits juifs, qui représentent les commandements de la Torah dont le juif pieux s'enserre. Le verset de psaume devient alors une attaque contre les fidèles du Seigneur qui « dévient en des obligations », selon une rhétorique toute paulinienne : les juifs qui s'entourent de lois qui donnent la mort ou les judéo-chrétiens qui y retournent. L'exclamation « paix sur Israël ! » qui suit immédiatement dans le psaume se charge alors d'un appel à Israël à se délester de ces obligations ou, pire, d'une revendication de l'Église d'être le nouvel Israël tandis que la Synagogue est vouée par Dieu au même sort que les impies.
1 V—juxta Hebr.
3 V—juxta Hebr.