La Bible en ses Traditions

Psaumes 132,14

M
G S
V

14 C’est le lieu de mon repos pour toujours 

là j’habiterai, car je l’ai désirée.

14 ...

14 — C'est elle le lieu de mon repos pour le siècle du siècle

c'est ici que j'habiterai puisque je l'ai élue :

Réception

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • — Celle-ci est [le lieu de] mon repos pour toujours | là j'habiterai parce que je l'ai désirée

Littérature

12.14 siècle (V) FRANÇAIS BIBLIQUE et poétique biblique latine : diaphore sémantique sur « siècle » La diaphore sur le terme sæculum, imite en latin les tours hébraïques avec 'olām [éon, âge, éternité, monde], qui déploient la conception de l'espace-temps propre aux Écritures : une dimension qui dépasse toute mesure humaine du temps, transcende toute temporalité cosmique (Gn 1,1 ; 21,33) ou historique (Deuxième Isaïe : Is 40,28

Dans la présente traduction :

  • « pour un siècle » met l'accent sur une durée longue, quoi qu'encore de l'ordre de la création et donc mesurable par l'homme (noter qu'en Ps 132,12 Jérôme selon l'hébreu remplace in sæculum par in æternum ; et en Ps 132,14 in sæculum sæculi par in sempiternum).
  • Le redoublement « pour le siècle du siècle » rend le temps immesurable au-delà ou en-deçà de toute création. Il met l'accent sur l'espace-temps divin qui sous-tend, transcende et dépasse de toute part la condition créée, que ce soit dans le temps ou dans l'espace : →Temporalité divine dans les Écritures. Ce redoublement sert dans la →littérature apocalyptique à distinguer entre deux âges, éons, mondes, univers ou siècles, et à diviser l’histoire en « âge présent » et « âge à venir », dualité qui n'est pas sans lien avec celle qui existe entre « ce monde-ci » (hā‘ôlām hazzê) et « le monde-à-venir » (hā‘ôlām habbā’ ), « les royaumes de ce monde» et le Royaume des Cieux/de Dieu. »→Éons (âges, mondes, univers ou siècles) dans l’eschatologie juive

Drapeau de la francophonie→© Domaine public