La Bible en ses Traditions

Psaumes 144,1–11

M
G S
V

De David

Béni soit YHWH, mon rocher

qui exerce mes mains au combat

et mes doigts à la guerre

...

Béni soit le Seigneur mon Dieu

qui instruit mes mains au combat

et mes doigts à la guerre !

mon amour et ma forteresse

ma citadelle et mon libérateur

mon bouclier en qui je m'abrite

lui qui soumet mon peuple sous moi !

...

Il est miséricorde et mon refuge

mon soutien et mon libérateur

mon protecteur : c'est en lui que j'ai espéré,

lui qui soumet mon peuple sous moi.

— YHWH, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses

le fils de l’homme, pour que tu en fasses cas ? 

...

Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'aies fait connaître ?

ou le fils de l'homme, pour que tu y songes ?

3 = Ps 8,5

L’homme est semblableM à un souffle

ses jours sont comme une ombre qui passe.

...

L'homme a été fait semblable à la vanité,

ses jours comme l'ombre passent.

MYHWH, incline tes cieux et descends 

touche les montagnes, et Mqu’elles fument ;

...

Seigneur incline tes cieux et descend

touche les montagnes et elles fumeront

fais briller l'éclair et disperse-les

envoie Mtes flèches et Mmets-les en déroute.

...

fais fulgurer l'éclair et tu les dissiperas

envoie tes flèches et tu les bouleverseras

6 = Ps 18,15

Etends ta main d’en haut

délivre-moi et tire-moi des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

...

envoie ta main de là-haut

arrache-moi et sauve-moi des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

7 = Ps 18,17

dont la bouche Mprofère  la vanité

et dont la droite est une droite de mensonge.

...

dont la bouche a dit la vanité

et leur droite est une droite d'iniquité.

O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau

sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

...

O Dieu je te chanterai un cantique nouveau

sur le psaltérion à dix cordes je te chanterai

10 Toi qui donnes aux rois la victoire

qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

10 ...

10 toi qui donnes le salut aux rois,

celui qui rachète David son serviteur

du glaive méchant,

10 = Ps 18,51

11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers

dont la bouche Mprofère la vanité

et dont M la droite est une droite de mensonge.

11 ...

11 arrache-moi

et arrache-moi de la main des fils des étrangers

dont la bouche a dit l'iniquité

et leur droite est une droite d'iniquité

Réception

Liturgie

1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Il est chanté en choeur sur un air rythmé, dont une tradition prétend qu'il remonterait à l'Antiquité. Benedetto Marcello s'est fait l'écho de cette tradition qui existait donc déjà à Venise en son temps.

10 Tes Saints, Seigneur, te béniront Alleluia

« Sancti tui... benedicent »

Traditionnel, Alleluia Sancti tui...benedicent

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,10

Arts visuels

1–15 La louange de David

17e s.

Jan de Bray (ca. 1627 Haarlem - 1697, Amsterdam), David jouant de la harpe, (huile sur toile, 1670), 142 x 154 cm

Collection privée, Karlsruhe (Allemagne), Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 12

Liturgie

1 Béni soit le Seigneur - Antienne

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Antienne - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,1

Antienne chantée aux Vêpres du vendredi.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • De David | Béni soit le Seigneur, mon fort | qui apprend à mes mains le combat | et à mes doigts la guerre

2 V—IUXTA HEBR.

  • Ma miséricorde et ma force | mon aide et mon sauveur | mon bouclier | et en lui j'ai espéré | lui qui a assujetti des peuples sous moi

3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses | le fils de l'homme, pour que tu en fasses cas ?

4 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme est semblable au néant | ses jours sont comme une ombre qui passe.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, incline tes cieux et descends | touche les montagnes, et elles fumeront ;

6 V—IUXTA HEBR.

  • fais briller l'éclair et disperse-les | envoie ta flèche et tue-les.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Etends ta main d'en haut | délivre-moi et tire-moi des grandes eaux | de la main des fils d'étrangers

8 V—IUXTA HEBR.

  • dont la bouche a proféré la vanité | et dont la droite est une droite de mensonge.

9 V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau | sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui donne aux rois le salut | qui sauve du glaive meurtrier David, son serviteur

11 V—IUXTA HEBR.

  • délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers | dont la bouche a proféré la vanité | et dont leur droite est une droite de mensonge.