La Bible en ses Traditions

Psaumes 144,1–13

M
G S
V

De David

Béni soit YHWH, mon rocher

qui exerce mes mains au combat

et mes doigts à la guerre

...

DAVID CONTRE GOLIAD

Béni soit le Seigneur mon Dieu

qui instruit mes mains au combat

et mes doigts à la guerre,

mon amour et ma forteresse

ma citadelle et mon libérateur

mon bouclier en qui je m'abrite

lui qui soumet mon peuple sous moi !

...

ma miséricorde et mon refuge

mon soutien et mon libérateur

mon protecteur : c'est en lui que j'espérai !

— Tu soumets mon peuple sous moi

— YHWH, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses

le fils de l’homme, pour que tu en fasses cas ? 

...

Seigneur ; qu'est-ce que l'homme, que tu te sois fait connaître de lui,

ou un fils d'homme, que tu le considères :

3 = Ps 8,5

L’homme est semblable à un souffle

ses jours sont comme une ombre qui passe.

...

l'homme à la vanité a été fait semblable,

ses jours comme l'ombre passent !

YHWH, incline tes cieux et descends 

touche les montagnes, et qu’elles fument  ;

...

Seigneur incline tes cieux et descends

touche les montagnes et elles fumeront

fais briller l'éclair et disperse-les

envoie et tes flèches mets-les en déroute.

...

fulgure de coruscation et tu les dissiperas

envoie tes flèches et tu les bouleverseras

6 = Ps 18,15

Etends ta main d’en haut

délivre-moi et tire-moi des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

...

envoie ta main d'en-haut

arrache-moi et me libère des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

7 = Ps 18,17

dont la bouche profère la vanité

et dont la droite est une droite de mensonge.

...

dont la bouche dit la vanité

et la droite est droite d'iniquité !

O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau

sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

...

Dieu, je chanterai pour toi un cantique nouveau

au son du psaltérion à dix cordes je psalmodierai pour toi

10 Toi qui donnes aux rois la victoire

qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

10 ...

10 qui donnes le salut aux rois

(et il rachète David son esclave) !

Du glaive méchant

10 = Ps 18,51

11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers

dont la bouche profère  la vanité

et dont la droite est une droite de mensonge.

11 ...

11 arrache-moi

et arrache-moi de la main des fils d'étrangers

dont la bouche a dit la vanité

et la droite est droite d'iniquité

12 Que nos fils soient comme des plants grandis en leur jeunesse !

nos filles comme les colonnes d'angle sculptées à la manière d'un temple !

12 ...

12 dont les fils sont comme les pousses d'une plantation en sa jeunesse

et les filles apprêtées, accessoirisées comme un temple

12 Beauté des filles de Job Jb 42,14-15 Comparaison avec des statues Si 26,18

13 Que nos greniers soient pleins et débordants de tous biens

nos brebis des milliers et par myriades dans nos campagnes !

13 ...

13 et leurs dépôts sont pleins, vomissant l'un dans l'autre

leurs brebis prolifiques, surabondantes à leurs sorties 

13 Bénédiction et fructification Lv 26,4-5 ; Dt 7,13

Réception

Liturgie

1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Il est chanté en choeur sur un air rythmé, dont une tradition prétend qu'il remonterait à l'Antiquité. Benedetto Marcello s'est fait l'écho de cette tradition qui existait donc déjà à Venise en son temps.

10 Tes Saints, Seigneur, te béniront Alleluia

« Sancti tui... benedicent »

Traditionnel, Alleluia Sancti tui...benedicent

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,10

1 Béni soit le Seigneur - Antienne

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Antienne - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,1

Antienne chantée aux Vêpres du vendredi.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • De David | Béni soit le Seigneur, mon fort | qui apprend à mes mains le combat | et à mes doigts la guerre

2 V—IUXTA HEBR.

  • Ma miséricorde et ma force | mon aide et mon sauveur | mon bouclier | et en lui j'ai espéré | lui qui a assujetti des peuples sous moi

3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses | le fils de l'homme, pour que tu en fasses cas ?

4 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme est semblable au néant | ses jours sont comme une ombre qui passe.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, incline tes cieux et descends | touche les montagnes, et elles fumeront ;

6 V—IUXTA HEBR.

  • fais briller l'éclair et disperse-les | envoie ta flèche et tue-les.

7 V—IUXTA HEBR.

  • Etends ta main d'en haut | délivre-moi et tire-moi des grandes eaux | de la main des fils d'étrangers

8 V—IUXTA HEBR.

  • dont la bouche a proféré la vanité | et dont la droite est une droite de mensonge.

9 V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau | sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui donne aux rois le salut | qui sauve du glaive meurtrier David, son serviteur

11 V—IUXTA HEBR.

  • délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers | dont la bouche a proféré la vanité | et dont leur droite est une droite de mensonge.

12 V—IUXTA HEBR.

  • Pour que nos fils soient comme des plants grandis en leur jeunesse ! | nos filles comme les colonnes d'angle ornées à la manière d'un temple !

13 V—IUXTA HEBR.

  • Que nos greniers soient pleins et débordants l'un dans l'autre | nos bêtes des milliers et innombrables dans nos campagnes !

Musique

90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.