La Bible en ses Traditions

Psaumes 145,14–21

M
G S
V

14 Samek.

MYHWH soutient tous ceux qui tombent

il Mredresse tous ceux qui sont Mcourbés.

14 ...

14 Le Seigneur relève tous ceux tombent

et il redresse tous les écrasés.

14 Soutien quand je chancelle Ps 94,18 = Ps 146,8

15 Aïn.

MLes yeux de tous espèrent en toi

et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

15 ...

15 Les yeux de tous espèrent en toi

et tu donnes leur nourriture au temps opportun.

15s = Ps 104,27-28 Providence de Dieu Mt 6,25s

16 Phé.

Tu ouvres Mta main

et tu rassasies de Mtes biens tout vivant.

16 ...

16 Tu ouvres ta main

et tu combles tout animal de bénédiction.

17 Sadé.

MYHWH est juste en toutes ses voies

et Mmiséricordieux en toutes ses œuvres.

17 ...

17 Le Seigneur est juste en toutes ses voies

et saint en toutes ses œuvres.

17 Un Dieu juste et fidèle Dt 32,4

18 Qoph.

Proche est MYHWH de tous ceux qui l’invoquent

de tous ceux qui l’invoquent Mavec loyauté.

18 ...

18 Le Seigneur est proche de tous ceux qui l'invoquent :

tous ceux qui l'invoquent dans la vérité.

18 Réponse à l’invocation en vérité Jr 29,13 ; Is 58,9

19 Il Mfait la volonté de ceux qui le craignent

il Mentend leur cri et les Msauve.

19 ...

19 Il fera la volonté de ceux qui le craignent

et il exaucera leur supplication et les sauvera.

19 = Ps 34,18

20 Chin. 

MYHWH garde tous ceux qui l’aiment

et tous les impies, il les détruira.

20 ...

20 Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment

et il dispersera tous les pécheurs.

20 Mort des ennemis, force pour ceux qui l’aiment Jg 5,31

21 Que ma bouche dise la louange de YHWH

et que toute chair bénisse son saint nom

toujours, à jamais !

21 ...

21 Ma bouche dira la louange du Seigneur

et que toute chair bénisse son saint nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !

Réception

Liturgie

1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.

16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

Texte

Critique textuelle

19 volonté V : variante

  • V–Sixto-clémentine : voluntatem
  • V–Gryson : placitum qui signifie : volonté, désir, agrément, souhait, satisfaction, etc.

Vocabulaire

14 languissants V Le terme latin iacentes a comme premiers sens : étendus, gisants par terre ; d'où abattus, languissants, découragés, sans force

Réception

Philosophie

18 Invoquer Dieu en tout temps, donner un sens à ses Noms

  • Levinas L'Au-delà « [...] le Dieu révélé dans ses Noms reçoit un sens à partir des situations humaines, de misère ou de bonheur, où il est invoqué » (151).

Musique

15s Leurs yeux espèrent en toi

20e s.

Jean Berger (1909-2002), The Eyes of All Wait Upon Thee, 1959

Lin Huan-Wei, National Taiwan University Chorus

© Licence YouTube standard→, Ps 145,15s

Paroles

The eyes of all wait upon thee; And thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing. (Ps 145,15s)

Compositeur

Jean Berger est un pianiste, compositeur et pédagogue américain d'origine allemande. Il a beaucoup composé pour ensemble choral et voix solo. En 1948, il entre dans le monde académique, occupant un poste de professeur au Middlebury College à Middlebury, Vermont , qu'il a occupé jusqu'en 1959. De 1959 à 1961, il était à la faculté de l' Université de l'Illinois à Urbana-Champaign . De 1961 à 1966, il enseigne à l' Université du Colorado à Boulder puis au Colorado Women's College à Denver de 1968 à 1971. À partir de 1970, il donne de nombreuses conférences dans le monde sur différents aspects de la musique américaine.

Arts visuels

15ss Jésus nourrit les foules

Mosaïque byzantine

Anonyme, La multiplication des pains (mosaïque, 6e s.), partie supérieure de la nef

Basilique Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne, Italie

Domaine public © Wikimedia commons, Jn 6, Mt 14→

Liturgie

18.21 Le Seigneur est proche Graduel

« Prope est Dominus »

Traditionnel, Graduel - Prope est Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,18.21

15s Les yeux de tous espèrent en toi - Graduel

« Oculi omnium »

Traditionnel, Graduel - Oculi omnium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,15s

Pièce chantée pour la fête du Jeudi Saint et pour la fête du Corps et du Sang de Notre-Seigneur.

Tradition juive

21 Dans le chœur immense

  • Buber Récits « Rabbi Mordekhaï de Kremnitz, fils de Rabbi Yehiel Mikhal, a raconté : "C'était sur le ton interrogatif que mon père avait l'habitude de prononcer, telle une question, les paroles du Psaume (Ps 145,21) : 'Ma bouche dira la louange du Seigneur.' C'est qu'il nous faut nous demander, expliquait-il : comment ma bouche est-elle capable de dire la louange du Seigneur, quand les Séraphins eux-mêmes et toutes les cohortes célestes tremblent et s'évanouissent devant la grandeur de Son Nom ? 'Que toute chair bénisse son saint Nom !' répond l'Écriture. Toute chair, et tout ce qui est vivant n'a justement d'autre vocation que de chanter sa louange. Il n'est pas jusqu'au plus minuscule ver de terre, ainsi que nous le voyons au 'Chapitre des hymnes' qui ne lui chante son cantique. Aussi est-il juste que l'homme vienne en premier, à qui la force fut donnée d'inventer toujours de nouvelles mélodies pour la célébration du Créateur » (225-226).

Liturgie

21 La louange du Seigneur - Alleluia

« Laudem Domini »

Traditionnel, Alleluia - Laudem Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,21

Tradition juive

17b et miséricordieux en toutes ses œuvres Miséricorde de Dieu qui s'étend sur les plus petites créatures

  • Buber Récits « Il fut un temps où Rabbi Zousya courait tout le pays en quête d'argent pour la libération des prisonniers, et alors il lui arriva un jour d'entrer dans une auberge dont le patron était absent. Comme à son habitude, il allait d'une pièce à l'autre quand, dans l'une d'elles, il découvrit une grande volière où s'ébattaient toutes sortes d'oiseaux qui souffraient d'être prisonniers, à ce que vit Rabbi Zousya, et qui ne désiraient qu'une chose : voler à travers l'espace et redevenir, dans ce monde, des oiseaux de la liberté. Le cœur de Rabbi Zousya s'émut de compassion sur eux et il se dit : "Quoi donc, Zousya, tu cours et tu te mets les pieds en sang pour obtenir de quoi libérer des prisonniers ; mais quelle liberté plus sublime y aurait-il que celle de ces oiseaux hors de cette geôle ?" Il ouvrit aussitôt la porte de la cage et les oiseaux s'enfuirent à tire-d'aile dans l'espace. Voyant la cage vide à son retour, l'aubergiste en fureur demanda à ses gens qui avaient fait ça. "Il y a par là un drôle de personnage qui a tout l'air d'un fou, répondirent-ils ; qui donc, sinon lui, serait l'auteur du méfait ?" L'aubergiste interpella Zousya : "Dis donc, toi, espèce de fou, qui est-ce qui t'a permis de m'enlever tous mes oiseaux, et de me faire perdre tout l'argent que j'avais mis pour les avoir !" Zousya lui rétorqua : "N'as-tu pas lu et prononcé à maintes reprises ces paroles du Psaume [Ps 145,17b] : 'Et Sa miséricorde s'étend à toutes ses créatures ?'" L'aubergiste bondit sur lui et se mit à le frapper, encore et encore, jusqu'à s'en fatiguer les bras, après quoi il le jeta à sa porte. Et Zousya s'en fut, reprenant joyeusement la route » (337-338). 

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • Samek. | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent | il relève tous ceux qui sont languissants.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Aïn. | Leurs yeux espèrent en toi | et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Phé. | Tu ouvres tes mains | et tu rassasies de nourriture tout vivant.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Sadé. | Le Seigneur est juste en toutes ses voies | et saint en toutes ses œuvres.

18 V—IUXTA HEBR.

  • Qoph. | Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent | de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

19 V—IUXTA HEBR.

  • Il fera la volonté de ceux qui le craignent | il entendra leur cri et les sauvera.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Chin. | Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment | et tous les impies, il les détruira.

21 V—IUXTA HEBR.

  • Ma bouche dira la louange du Seigneur | et toute chair bénira son saint nom | toujours et à jamais !