La Bible en ses Traditions

Psaumes 147,14–20

M
G S
V

14 Il  établit la paix à tes frontières

il te rassasie de la fleur du froment.

14 ...

14  lui qui a établi la paix à tes frontières

et de moelleux froment te rassasie, 

13s Promesse de restauration Jr 33,10s Promesse de paix Lv 26,6 14 Nourri de la fleur du froment Ps 81,17

15 Il envoie ses ordres  à la terre 

rapide court sa parole.

15 ...

15 lui qui envoie sa parole à la terre

(véloce court son discours),

16 Il dispense la neige comme de la laine

répand le givre comme de la cendre.

16 ...

16 lui qui donne de la neige comme laine

répand le givre comme cendre,

17 Il jette sa glace par morceaux :

devant ses frimas qui tiendra ?

17 ...

17 et envoie son cristal en petites bouchées

(face à sa froideur qui tiendra ?)

17 La glace Jb 6,16 ; 37,10 ; 38,22

18 Il envoie sa parole et les fait fondre 

Il souffle son ven  et les eaux coulent.

18 ...

18 enverra son verbe et les liquéfiera :

son esprit soufflera et couleront les eaux  !

19 C’est lui qui a révélé  sa parole à Jacob

ses lois  et ses jugements à Israël.

19 ...

19 Lui qui annonce son verbe à Jacob

ses justices et ses jugements à Israël 

20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations 

et elles ne connaissent pas ses jugements.

Alleluia !

20 ...

20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :

il ne leur a pas manifesté ses jugements !

20 Traitement des nations Ac 14,16

Réception

Liturgie

1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Histoire des traductions

18 esprit V ou : par son souffle (vent)

Arts visuels

16 Il dispense la neige

Emblème, 18e s.

Jan Luyken (1649-1712), La neige : ne se produit que lorsqu'il fait froid (gravure, 1708)

in Beschouwing der wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, Amsterdam, Pays-Bas

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Jb 37,6 ; Ps 147,16

  • Description : Un homme et une femme vêtus de lourds manteaux à capuchon marchent dans une tempête de neige. À travers un canal se trouvent plusieurs maisons et un gros tas de neige. L'artiste et poète néerlandais Jan Luyken fut chargé de dessiner cet emblème et composa le poème qui l'accompagne.
  • Devise : Quel est le joyau, qui périt encore.
  • Poème : Quand la neige recouvre la terre, / Et la recouvre de blancheur, / Alors le Dunghill est magnifique : / Où est le lin, si blanc, / Que la beauté ne soit pas enlevée, / Et ne change pas son apparence ? / Mais quand le soleil fond ce tissu, / on voit le véritable état ; / Quand ça a l'air laid, / Sur tel ou tel coin, / Puis il apparaît un effort, / Pour enlever la saleté. / Ô Dunghill du cœur sale, / Si joliment recouvert de biens de ce monde, / Quelle honte est ta honte à découvrir, / Quand le feu courroucé de Dieu brille tellement, / Que ta couverture disparaît, / Comme enlevé à la main ! / Au lieu d'une apparence si blanche, / il vaudrait mieux être une terre noire / qui porte de l'or et de l'argent à l'intérieur : / c'est la vertu ; si quelqu'un le sait ou pas ; / Comme personne ne sera honteusement déshabillé, / et la vertu gagnera cet honneur par la nudité.

Liturgie

1–20 Il a été offert Antienne

« Oblatus est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146

(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 147

Musique

12–20 Lauda Jerusalem

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720

Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi

© Licence YouTube standard→, Ps 147,12-20

Paroles

Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Compositeur

Antonio Lucio Vivaldi est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. Vivaldi a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que Bach a adapté et transcrit plus d’œuvres de Vivaldi que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.

Liturgie

20 Il n'a rien fait de tel - Communion

« Non fecit »

Traditionnel, Communion - Non fecit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,20

Comparaison des versions

14 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi la paix à tes frontières | il t'a rassasié de la fleur du froment.

15 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoie sa parole à la terre | rapide court sa parole.

16 V—IUXTA HEBR.

  • Il dispense la neige comme de la laine | répand le givre comme de la cendre.

17 V—IUXTA HEBR.

  • Il jette sa glace par morceaux : | devant ses frimas qui tiendra ?

18 V—IUXTA HEBR.

  • Il enverra sa parole et les fera fondre | Il soufflera par son esprit et les eaux couleront.

19 V—IUXTA HEBR.

  • C'est lui qui annonce sa parole à Jacob | ses préceptes et ses jugements à Israël.

20 V—IUXTA HEBR.

  • Il n'a rien fait de tel pour toutes les autres nations et elles ne connaîtront pas ses jugements. | Alleluia !

Intertextualité biblique

15b rapide court sa parole THÈME La parole de Dieu Cette personnification de la parole comme messager en fait presque une hypostase (cf. Ps 107,20 ; Is 55,11 ; Jn 1,14).

Arts visuels

19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire : 

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794–1874), Moïse reçoit les tables de la Loi, ca 21 × 17,5 cm, illustration, dans The Bible in Pictures, Leipzig: Georg Wigand, 1860, p. 54.

Sammlung Archiv für Kunst und Geschichte, Berlin © CC BY-NC→ 

Marc Chagall (1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cm

Musée national Marc Chagall, Nice, Domaine Public © Wikimedia commons→, Ex 20, Rm3

Littérature

15–20 parole  + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements  (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :

  • depuis les météores, qu'il imagine symboliquement sortis de la bouche de Dieu comme une parole (eloquium) ou un discours (sermo) Ps 147,15 — ce qui rappelle le Psaume 19, qui parle du langage et du savoir énigmatiques proférés sans mot par le Créateur à travers toute la création : cf. Ps 19,3, et compréhensibles au-delà de toute langue : Ps 19,4) ;  
  • jusqu'à la Tora, texte oral et écrit révélé à travers Moïse sous forme de décisions de justice et de préceptes clairs et distincts, ici désignée comme verbe  envoyé à Jacob (Ps 147,19-20, cf. Ps 19,8-10). 

Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.

En V, le mot verbum  symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.  

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17). 

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Comparaison des versions

1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).

© CC-BY-SA-4.0

Texte

Genres littéraires

1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».