La Bible en ses Traditions

Psaumes 16,7–11

M
G S
V

Je bénis YHWH qui m’a conseillé

jusque durant la nuit  mes reins m’avertissent

...

Je bénirai le Seigneur qui m'a accordé l'intelligence ;

plus encore : jusque dans la nuit mes reins m'aiguillonnèrent 

Je mets YHWH constamment sous mes yeux

car il est à ma droite : point ne chancellerai

...

je voyais devant moi le Seigneur, sous mes yeux, toujours

puisqu'il est pour moi, à ma droite, pour que je ne sois pas ébranlé ;

Aussi mon cœur  est dans la joie

 mon âme dans l’allégresse,

mon corps lui-même repose  en sécurité.

... 

à cause de cela mon cœur se réjouit

et ma langue exulta

plus encore, même ma chair reposera dans l'espérance 

10 Car tu ne livreras pas mon âme au shéol

tu ne permettras pas que ton dévôt  voie la corruption

10 ...

10 puisque tu n'abandonneras pas mon âme en enfer,

tu ne laisseras pas ton saint de voir la corruption :

M S
G
V

11 Tu me feras connaître la

Sme montreras ta route de la vie 

plénitude de joie devant

Set je serai rassasié de la joie de ta face,

des délices éternelles dans

Set de la douceur de la victoire de ta droite.

11  ...

11  tu m'as fait connaître les voies de la vie

tu me rempliras de joie avec ton visage 

délices à ta droite, jusqu'à la fin !

Réception

Liturgie

7s Je bénirai le Seigneur Offertoire

«Benedicam Dominum»

Traditionnel, Offertoire — Benedicam Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 16,7s

1–11 Ma chair Antienne

«Caro mea»

Traditionnel, Samedi Saint — 1° Nocturne: Antienne et Psaume 15 "Caro mea"

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 16

10s Tu me feras connaïtre - Communion

« Notas mihi »

Traditionnel, Communion - Notas mihi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 16,10s

Pièce de communion chantée pour les fêtes de Saint Thomas d'Aquin, Sainte Catherine de Sienne et Sainte Marie-Madeleine.

Comparaison des versions

7 V—IUXTA HEBR.

  • Je bénis le Seigneur qui m'a conseillé | jusque pendant les nuits mes reins m'avertissent.

8 V—IUXTA HEBR.

  • Je mets le Seigneur constamment sous mes yeux | car il est à ma droite : point ne chancellerai.

9 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi mon cœur est dans la joie | ma gloire dans l'allégresse, | ma chair habite en sécurité.

10 V—IUXTA HEBR.

  • Car tu ne livreras pas mon âme en enfer | tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.

11 V—IUXTA HEBR.

  • Tu me feras connaître le sentier de la vie | plénitude de joie devant ta face | beautés éternelles en ta droite.

Arts visuels

1–11 (V) Énonciation : dialogue du Christ et de son Père  Au-dedans de la voix du messie David en prière, c'est celle du Messie ultime que la tradition latine a entendue dans ce psaume : 

Anonyme (France du nord-ouest, Rouen), David en prière, (détrempe sur parchemin, av. 1498), Miniature d'un Bréviaire à l'usage de Besançon, incipit du Psaume 15 (16)

ms 0069, f. 021, Bibliothèque municipale de Besançon © CC-BY-SA-3.0→

Au début du Psaume 15, l'imagier médiéval entend bien la voix pleine d'espérance du roi-poète David s'adressant à son Dieu symbolisé par les rayons de la lumière d'en haut. Les mains levées à la hauteur de la poitrine et tournées vers l'extérieur sont un signe d'écoute et d'humilité devant la présence de Dieu.