La Bible en ses Traditions

Psaumes 30,1–6

M
G S
V

Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

 ... 

PSAUME DU CANTIQUE POUR LA DÉDICACE DE LA MAISON. DE DAVID

Je t’exalte,YHWH, car tu m’as relevé

tu n’as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

...

Je t'exalterai Seigneur car tu m'as soutenu,

tu n'as pas amusé mes ennemis à mon dépens.

YHWH, mon Dieu, j’ai crié vers toi

et tu m’as guéri.

 ...

Seigneur mon Dieu j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.

YHWH, tu as retiré mon âme du schéol

tu m’as rendu la vie

loin de ceux qui descendent dans la fosse.

... 

Seigneur tu as conduit mon âme hors de l'enfer

tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac.

Chantez YHWH, ses fidèles

et célébrez sa sainte mémoire

... 

Chantez des psaumes pour le Seigneur vous ses saints

et glorifiez la mémoire de sa sainteté

Car sa colère est d'un instant

mais sa grâce  pour la vie 

le soir héberge les pleurs

et le matin l’allégresse.

... 

car la colère est dans son indignation

et la vie dans sa volonté :

au soir sera retenu le pleur

et au matin la liesse.

Réception

Liturgie

1–13 Seigneur tu m'as relevé Antienne

«Domine, abstraxisti»

Traditionnel, Samedi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Domine, abstraxisti" et Psaume 29

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 30

11.2s Le Seigneur a entendu Introït

«Audivit Dominus»

Traditionnel, Introït - Audivit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,11.2s

2s Je t'exalte Seigneur

Graduel « Exaltabo te »

Traditionnel, Graduel - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2-4

Pièce chantée le Mercredi de la Passion.

Offertoire « Exaltabo te »

Traditionnel, Offertoire - Exaltabo te

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 30,2s

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • Psaume. Du Cantique pour la dédicace de la maison. De David.

2 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'exalterai, Seigneur, car tu m'as sauvé | tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.

3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers toi | et tu m'as guéri.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, tu as retiré mon âme de l'enfer | tu m'as rendu la vie pour que je ne descende pas dans la fosse.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez au Seigneur, ses saints | et célébrez la mémoire de sa sainteté

6 V—IUXTA HEBR.

  • car sa colère est d'un instant | mais son pardon pour la vie | le soir hébergera les pleurs | et le matin la louange.

Littérature

4 lac (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

4 tu m'as sauvé de ceux qui coulent au fond du lac (V) Images aquatiques des supplices de l'enfer Le latin lacus, us qui signifie lac, étang, marée, finit aussi par désigner la cavité, la profondeur, le creux, et, dans le contexte biblique inculturé au monde gréco-romain, la fosse de l'enfer. La présente traduction maintient le mot « lac » chaque fois qu'elle peut expliciter le sens d'une chute ou d'une noyade dans la profondeur, ce qui est le cas ici : « salvasti me a descendentibus in lacu ».

Les peintres de l'enfer ont été sensibles au symbolisme de la noyade dans l'eau ou de l'étouffement dans la boue repris par Dante à l'Écriture et aux mythologies antiques. En voici deux exemples.

Maniérisme italien

Giovanni Stradano, ou : della Strada (Jan van der Straet, 1523–1605), Colériques et acédiques, (dessin gouaché (?), 1587), illustration de l'Enfer de Dante, chant 8 ; cf. G. Biagi, Rass. Bibl. Lett. Ital. I (1893)

Bibliothèque laurentienne, Florence, Italie  (Codex palatin 75)  © Domaine public→ 

Romantisme français

Eugène Delacroix (1798–1863), Dante et Virgile aux enfers, dit aussi La Barque de Dante, (huile sur toile, 1822,189 x 241 cm)

Musée du Louvre (Paris) — 3820 © Domaine public→

Sur ce tableau précoce qui contribua à révéler le génie de Delacroix, la scène représente la visite aux Enfers de Dante Alighieri accompagné de Virgile, leur passage sur le Styx dans la barque menée par Phlégias, roi des Lapithes. Il s'agit précisément du cinquième cercle de l'Enfer, celui des coléreux condamnés à demeurer dans les eaux boueuses du Styx. Sous le ciel sombre et  la ville en feu sur la gauche qui entourent les deux poètes bien éclairés au centre, dans les eaux tumultueuses, les corps des damnés qui cherchent à s'accrocher à la barque font écho cauchemardesque à ce verset du psaume.