La Bible en ses Traditions

Psaumes 34,1–23

M
G S
V

De David : quand il simula la folie devant Abimélech

et que, chassé par lui

il s’en alla.

 ... 

DE DAVID QUAND IL CHANGEA SON VISAGE DEVANT ABIMELECH. IL LE RENVOYA ET IL S'EN ALLA.

ALEPH. Je veux bénir YHWH en tout temps

 sa louange sera toujours dans ma bouche.

...

Je bénirai le Seigneur en tout temps,

sa louange toujours sur ma bouche.

BETH. En YHWH mon âme se glorifiera :

...

Mon âme se réjouira dans le Seigneur

que l'entendent les doux et se réjouissent.

GHIMEL.

Magnifiez YHWH avec moi

et exaltons ensemble son nom 

...

Magnifiez le Seigneur avec moi

et exaltons son nom tous ensemble !

DALETH.

J’ai cherché YHWH

et il m’a exaucé

et il m’a délivré de toutes mes frayeurs.

...

J'ai cherché le Seigneur et il m'a exaucé,

il m'a délivré de toutes mes tribulations.

HE.

Regardez vers lui

vous serez radieux

et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

...

Avancez vers lui et vous serez illuminés,

vos faces ne seront pas confondues.

ZAÏN.

Ce pauvre a crié, et YHWH a entendu

et il l’a sauvé de toutes ses détresses.

...

Tel pauvre a crié et le Seigneur ÷l':a exaucé,

de toutes ses tribulations il l'a sauvé.

HETH.

L’ange de YHWHcampe

autour de ceux qui le craignent

et il les dégage.

...

L'ange du Seigneur fortifiera un rempart autour de ceux qui le craignent et il les délivrera.

TETH.

Goûtez et voyez combien YHWH est bon 

Heureux l’homme qui met en lui son refuge 

...

Goutez et voyez comme est doux le Seigneur :

heureux l'homme qui espère en lui.

10 YOD.

Craignez YHWH, vous ses saints

car il n’y a pas d’indigence pour ceux qui le craignent.

10 ...

10 Craignez le Seigneur ÷tous: ses saints

parce qu'il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

M G
V S

11 CAPH.

Les lionceaux

Griches furent dans le besoin et ont eu faim

mais ceux qui cherchent YHWH  ne manquent

Gseront amoindris d'aucun bien.

11 Les riches sentirent le manque et eurent faim :

mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

DIAPSALMA

M
G S
V

12 LAMED.

Venez, fils, écoutez-moi,

je vous enseignerai la crainte de YHWH

12 ...

12 Venez, fils, écoutez-moi

je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

13 MEM.

Quel est l’homme qui désire la vie

qui aime les jours pour voir le bonheur ?

13 ...

13 Quel est l'homme qui veut la vie ?

qui désire voir des jours de bonheur ?

14 NUN.

Préserve ta langue du mal

et tes lèvres des paroles trompeuses 

14 ...

14 Préserve ta langue du mal

et tes lèvres de la tromperie.

15 SAMECH.

éloigne-toi du mal et fais le bien

cherche la paix et poursuis-la.

15 ...

15 Détourne-toi du mal et fais le bien,

recherche la paix et poursuis-la.

16 AIN.

Vers les justes les yeux de YHWH 

et vers leur clameur ses oreilles 

16 ...

16 Les yeux du Seigneur sont sur les justes

et ses oreilles à leurs prières.

17 PHE.

contre ceux qui font le mal la face de YHWH  

pour effacer de la terre leur mémoire.

17 ...

17 La figure du Seigneur est sur ceux qui font le mal

pour qu'il efface leur mémoire de la terre.

18 TSADE.

Ils crient, et YHWH entend

et il les délivre de toutes leurs angoisses.

18 ...

18 Les justes crièrent et le Seigneur les exauça,

de toutes leurs tribulations il les libéra.

19 QOPH.

proche est YHWH des cœurs brisés

il sauve les esprits abattus

19 ...

19 Le Seigneur est côte à côte des cœurs affligés

et il sauvera les esprits humbles.

20 RESCH.

Nombreux les malheurs du juste

mais de tous ces [malheurs]  YHWH le délivre.

20 ... 

20 Grandes tribulations pour les justes :

de toutes le Seigneur les libéra.

21 SCHIN.

Il garde tous ses os

aucun d’eux ne sera brisé.

21 ...

21 Le Seigneur protège tous leurs os

pas un ne sera brisé.

22 THAV.

Le mal tuera l'impie

et ceux qui haïssent le juste expieront.

22 ...

22 La mort des pécheurs est la pire

et ceux qui haïrent le juste seront coupables.

23 YHWH libère l’âme de ses serviteurs

et tous ceux qui se réfugient en lui

ne sont pas châtiés.

23 ...

23 Le Seigneur rachètera les âmes de ses serviteurs

et tous ceux qui espèrent en lui ne seront pas coupables.

Réception

Arts visuels

18 Monde matériel et monde spirituel 

Installation contemporaine 

 Gupta Subodh (1964- ), God hungry (Acier inoxydable), 2007, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, Lille

© artwiki

Cette cascade de vaisselle courant sur le sol de l’édifice religieux, converti pour l’occasion en espace d’exposition, est l’œuvre du célèbre plasticien hindou Gupta. Peu après le tsunami qui a ravagé l’Inde en 2004, elle manifeste la toute-puissance de la nature qui reprend ses droits quand il lui chante ; laissant une population dévastée, privée de sa culture populaire ritualisée autour du quotidien, d’objets d’usage qui participent à l’exaltation du réel. Car le parfum de Dieu se diffuse jusqu’à la tradition culinaire considérée par Gupta comme hautement spirituelle. C’est pourquoi ce sont des ustensiles de cuisine qu’il choisit de déverser au milieu de l’église pour exprimer un cosmos souverain — matériau qui brille de mille éclats, signifiant que même dans les moments plus sombres d’une existence, le divin n’est jamais loin. L’on peut aussi lire en creux une critique de l’abondance occidentale, de l’accumulation de richesses à laquelle elle se livre quand d’autres meurent de faim.

Liturgie

2 Quand j'aurai manifesté en vous ma sainteté Introït

« Dum sanctificatus fuero »

Traditionnel, Introït - Dum sanctificatus fuero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ez 36,23-26 Ps 34,2

8s Il envoie un Ange Offertoire

« Immittet Angelus »

Traditionnel, Offertoire - Immitet Angelus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,8s

10s Craignez le Seigneur Graduel

« Timete Dominum »

Traditionnel, Graduel - Timete Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,10s

18.2 Ils ont crié Introït

« Clamaverunt »

Traditionnel, Introït - Clamaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,18.2

20s.2 Les nombreuses tribulations Introït

« Multae tribulationes »

Traditionnel, Introït - Multae tribulationes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,20-21.2

Musique

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.

1ss Je bénirai le Seigneur

17e s.

Michael Praetorius (1560-1629), Benedicam Dominum

Steven Plank, Oberlin Collegium Musicum

© License YouTube Standard→, Ps 34,1-3

Composition

Michael Prætorius est un compositeur et théoricien de la musique allemand, né à Creuzburg le 15 février 1571 et mort à Wolfenbüttel le 15 février 1621. Prætorius est considéré comme l'un des meilleurs compositeurs luthériens, et il a laissé une œuvre considérable. Ses compositions sacrées sont largement inspirées par la musique italienne, plus particulièrement par l'école vénitienne, mais également par son jeune contemporain allemand Heinrich Schütz.

Paroles

Benedicam Dominum in omni tempore; semper laus ejus in ore meo. In Domino laudabitur anima mea: audiant mansueti, et laetentur.

9.15 Craignez le Seigneur

16e s.

Ascanio Trombetti (1544-1590), Timete Dominum

Paul Leenhouts, Royal Wind Music

© License YouTube Standard→, Ps 34,9.15 1P 3,12

Composition

Ascanio Trombetti, dit Del Cornetto, était un compositeur italien de la Renaissance. Il est auteur de madrigaux gracieux et souvent complexes (pour 5 à 12 voix) et de motets. Ses compositions initiales étaient caractérisées par l'élégance de leur ligne et leur sonorité, et les plus récentes par leur contrepoint. La popularité de ses compositions est attestée par le nombre de réimpressions qu'elles connurent aux XVIe et XVIIe siècles.

Paroles

Timete Dominum omnes sancti ejus: quoniam nihil deest timentibus eum. Inquirentes autem Dominum, non deficient omni bono. Alleluia.

9 Goûtez et voyez

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), O taste and see, 1953

The Choir of Somerville College (Oxford), David Crown (conductor) Robert Smith (organ) Kate Piddington (soprano)

© License YouTube Standard→, Ps 34,8

Composition

Ralph Vaughan Williams est un compositeur britannique qui s’est exprimé aussi bien dans la symphonie que dans la musique de chambre, l’opéra, la musique chorale et la musique de film. Très influencé par la musique folklorique, il publie en 1906 le célèbre English Hymnal qui regroupe, outre des compositions personnelles, un grand nombre d’arrangements de ces chansons traditionnelles dont il fait des airs à part entière.

Paroles

O taste and see that the Lord is good. Alleluia.

Liturgie

9 Goûtez et voyez - Communion

« Gustate et videte »

Traditionnel, Communion - Gustate et videte

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,9

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • De David : quand il changea sa face devant Abimélech | et il le chassa | et il s'en alla.

2 V—IUXTA HEBR.

  • ALEPH. Je bénirai le Seigneur en tout temps | sa louange sera toujours dans ma bouche.

3 V—IUXTA HEBR.

  • BETH. Mon âme se réjouira dans le Seigneur | que l'entendent les doux et qu'ils se réjouissent.

4 V—IUXTA HEBR.

  • GHIMEL. Magnifiez le Seigneur avec moi | et exaltons ensemble son nom.

5 V—IUXTA HEBR.

  • DALETH. J'ai cherché le Seigneur | et il m'a exaucé | et il m'a délivré de toutes mes angoisses.

6 V—IUXTA HEBR.

  • HE. Regardez vers lui | et accourez en foule | et vos visages ne seront pas couverts de confusion.

7 V—IUXTA HEBR.

  • ZAÏN. Ce pauvre a crié, et le Seigneur a entendu | et il le sauvera de toutes ses détresses.

8 V—IUXTA HEBR.

  • HETH. L'ange du Seigneur entoure | en cercle ceux qui le craignent | et il les dégage.

9 V—IUXTA HEBR.

  • TETH. Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon | Heureux l'homme qui espère en lui.

10 V—IUXTA HEBR.

  • YOD. Craignez le Seigneur, vous ses saints | car il n'y a pas d'indigence pour ceux qui le craignent.

11 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH. Les lions furent dans le besoin et ont eu faim | mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manqueront d'aucun bien.

12 V—IUXTA HEBR.

  • LAMED. Venez, fils, écoutez-moi, | je vous enseignerai la crainte du Seigneur.

13 V—IUXTA HEBR.

  • MEM. Quel est l'homme qui veut la vie | qui aime à voir de bons jours ?

14 V—IUXTA HEBR.

  • NUN. Préserve ta langue du mal | et que tes lèvres ne profèrent pas la tromperie.

15 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien | cherche la paix et poursuis-la.

16 V—IUXTA HEBR.

  • AIN. Vers les justes les yeux du Seigneur | et vers leur clameur ses oreilles

17 V—IUXTA HEBR.

  • PHE. contre ceux qui font le mal la face du Seigneur | pour effacer de la terre leur mémoire.

18 V—IUXTA HEBR.

  • TSADE. Ils ont crié, et le Seigneur a entendu | et il les a délivré de toutes leurs angoisses.

19 V—IUXTA HEBR.

  • QOPH. proche est le Seigneur des cœurs brisés | il sauvera les esprits abattus

20 V—IUXTA HEBR.

  • RESCH. Nombreuses les tribulations du juste | mais de tous ces [malheurs] le Seigneur le délivrera.

21 V—IUXTA HEBR.

  • SCHIN. Il garde tous ses os | aucun d'eux ne sera brisé.

22 V—IUXTA HEBR.

  • THAV. Le mal tuera l'impie | et ceux qui haïssent lejuste seront vaincus.

23 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur rachètera l'âme de ses serviteurs | et tous ceux qui espèrent en lui | ne pécheront pas.

Liturgie

12.6 Venez, fils Graduel et Offertoire

« Venite filii » Graduel

Traditionnel, Graduel - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12.6

« Venite filii » Offertoire

Traditionnel, Offertoire - Venite filii

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 34,12

Paroles

Venite filii, audite me : timorem Domini docebo vos.

Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur.