La Bible en ses Traditions

Psaumes 54,1–9

M
G S
V

Au maître de chant. Avec instruments à cordes. Cantique de David.

...

POUR LA FIN. DANS LES CHANTS. CONNAISSANCE DE DAVID

Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül : — David n'est-il pas caché parmi nous ?

...

LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ PARMI NOUS ?

M V
G S

O Dieu, en ton nom sauve-moi

et par ta puissance fais-moi justice

Vjuge-moi.

...

Dieu, exauce ma prière

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

 ...

M
G S
V

Car des étrangers se sont levés contre moi

des violents en veulent à ma vie

ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux.

- Séla.

...

puisque des étrangers se levèrent contre moi

des violents cherchèrent mon âme [pour la perdre]

ils ne mirent pas Dieu devant leurs yeux

DIAPSALMA

M V
G S

Voici en effet : Dieu est mon secours 

le Seigneur est le soutien de mon âme.

...

Il fera retomber le mal sur mes ennemis

dans ta vérité, anéantis-les !

...

De tout cœur

VVolontiers je t’offrirai des sacrifices 

je louerai

Vconfesserai ton nom, YHWH

VSeigneur, car il est bon 

...

puisque de toute détresse, il m'a délivré

Vtu m'as arraché

et mon oeil jouit de la vue de

Va jeté un regard de mépris sur mes ennemis

...

Réception

Arts visuels

6 Un socle pixelisé 

Installation contemporaine

Chevalier Miguel (1959- ), Magic Carpet, 2014, Eglise du Sacré-Coeur, Casablanca

© Droits réservés blogspot.→

C’est un véritable univers psychédélique qui a élu domicile en 2014 dans l’ancienne église du Sacré Cœur de Casablanca, sous l’impulsion de l’artiste français Miguel Chevalier qui expose ici, une nouvelle fois, les nombreuses facettes de sa palette créative. Sous les pas des visiteurs, son tapis de lumière artificielle s’anime et se métamorphose, réinvestissant la tradition artisanale des broderies et mosaïques orientales à l’heure du numérique. Nous voilà plongés dans une atmosphère virtuelle qui n’est pas sans charme : le sol s’accorde à nos mouvements, évoquant l’idée d’enracinement spirituel, de constant devenir sur le chemin de Dieu. Quant aux murs sobres de l’édifice, ils reçoivent eux aussi un peu de cette lueur magique qui célèbre leur symbolique sacrée et les dote d’une puissance envoûtante. Un bel exemple que nous donne ici Miguel Chevalier, sur ce que peut être le dialogue fécond de l’art contemporain avec l’Eglise.

 

Liturgie

1–9 Des étrangers se sont levés contre moi Antienne

« Alieni insurrexerunt »

Traditionnel, Vendredi Saint - 2° Nocturne: Antienne "Alieni" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 54

1–9 Dieu est mon secours Antienne

« Deus adiuvat »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne: Antienne "Deus adiuvat" et Psaume 53

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 54

3s O Dieu écoute ma prière Graduel

« Deus exaudi »

Traditionnel, Graduel - Deus exaudi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,4

Musique

1–7 Sauve-moi, ô Dieu

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Save me, O God, for thy name's sake Z51, 1677

Korneel Bernolet (orgue), Frank Agsteribbe (clavecin & direction artistique), Véronique Nosbaum & Clara Coutouly (sopranos), Jonathan De Ceuster (alto) Kevin Skelton & Peter De Laurentiis (ténors), Jean-Paul Majerus (basse)

@ License YouTube Standard→ Ps 54,1-7

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

1 Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. 2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. 3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. 4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. 5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. 6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O Lord; for it is good. 7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

Arts visuels

3–7 Appel d'un persécuté au milieu des violents : Saint Edmund

12e s.

Anonyme, Vie de Saint Edmund, (enluminure sur parchemin, ca. 1130), 20,4 cm x 13,4 cm

The Morgan Library & Museum, New York, Domaine public © Wikimedia commons→

Liturgie

6s.3 Voici que Dieu est mon secours

Introït « Ecce Deus »

Traditionnel, Introït - Ecce Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 54,6s.3

Commentaire musical

« Le mode utilisé pour ce chant d’entrée est le 5ème mode, laetus, un mode plutôt majeur, un mode clair, qui sonne joyeusement. L’introït commence d’emblée sur la dominante du mode, le Do, donc à l’aigu, ce qui souligne l’impression de cri de foi, même si bien sûr le chant grégorien ne nous invite jamais à crier, il est toujours retenu. Ici les deux accents de Ecce et de Deus sont au levé, c'est-à-dire qu’ils doivent être pris en douceur et légèrement arrondis. L’intonation part de la dominante et arrive à la tonique Fa. On pourrait dire que c’est le monde à l’envers, car c’est plutôt l’inverse normalement. Mais là on mentionne Dieu d’emblée, et Dieu qui se penche sur moi pour m’aider, alors la mélodie suit, exprime ce chemin de miséricorde. Le Si de adjuvat me introduit cette nuance d’amour délicat. Et la cadence de adjuvat me avec ses épisèmes établit ce premier membre de la pièce dans une grande certitude, une grande sérénité. Ce qui ne veut pas dire lenteur. Au contraire ce début est joyeux, fier, léger, donc dans un beau mouvement.

Dominus. Le mot est traité en douceur, avec beaucoup d’amour, là aussi, quoique différemment entre la Dominante et la tonique. Susceptor est aussi très expressif. J’ai déjà souligné que le mot protector est souvent revêtu musicalement de porrectus, ces neumes facilement reconnaissables à leur forme de petit drapeau, descendant puis remontant qui donnent l’impression d’un bercement très expressif. Vous pouvez voir l’introït Factus es (8ème dimanche ordinaire ou 2ème dimanche après la Pentecôte) sur protector meus, ou l’introït Esto mihi (6ème dimanche ordinaire ou dimanche de la Quinquagésime) sur protectorem. Ici c’est susceptor, mon refuge, mais c’est la même idée et le même usage neumatique du porrectus, legato, fluidité et bercement, sécurité merveilleuse. L’âme ainsi assurée se sent libre et sur animae meae, la mélodie évoque, par son caractère aérien, la liberté, de dégagement de ses soucis qui lui vient de sa confiance en Dieu. C’est admirable comme expression, vraiment. La finale de meae doit être un peu élargie, avec une belle cadence en la du mode de ré, mode de la paix.

La deuxième phrase commence sur le même degré avec le même intervalle, ce qui souligne qu’on est dans la même atmosphère. Pourtant il ne s’agit plus du lien entre l’âme et son Dieu, mais de la relation tripartite entre Dieu, l’âme et les ennemis qui sont les ennemis de l’un et de l’autre. La cadence en Si qui conclut cette brève deuxième phrase la laisse comme inachevée. Il y a là quelque chose de plus dur. C’est la première partie, le premier acte de l’opération divine qui soulage l’âme fidèle en détournant les maux, avant de les anéantir, ce qui est le deuxième acte qui fait l’objet du début de la troisième phrase : in veritate tua disperde illos. Dans le langage biblique, le mot latin veritas traduit plutôt l’idée de fidélité, la vérité de Dieu. C’est cette permanence de l’être qui fait que Dieu est véridique, c’est-à-dire fidèle à ses engagements. Dieu, parce qu’Il est, sera ce qu’Il a été. Il y a de la légèreté dans le traitement mélodique de cette expression. In veritate tua, c’est donc plein de confiance. Le verbe disperde qui traduit l’action divine (perdre en dispersant) est lui aussi léger. On voit la facilité de Dieu à réduire ses ennemis. Et la finale est merveilleuse : protector meus Domine : tous les possessifs (ici meus) sont développés mais ce dernier l’est spécialement. Le retour du Sib est celui du climat d’amour de la première phrase. Protector meus Domine : chaque mot est mis en valeur. La mélodie monte du Fa au Do, le contraire des ennemis. Dieu est vainqueur, et ce Dieu est mien, c’est mon Dieu, c’est mon protecteur, mon bouclier invincible. Et le possessif meus entre protector, l’attribut, et Domine, le sujet, fait le lien. Il part du Do sur lequel s’est achevé protector et il achemine la mélodie sur le Fa terminal de Domine en donnant à tout ce membre l’allure d’une belle courbe du Fa du début jusqu’au Fa de la fin, en passant par la dominante Do et l’atteinte du Ré sur meus. Les principaux Ré de la pièce (il y en a 3) sont tous placés sur les possessifs animae meae, inimicis meis, protector meus : l’âme est au cœur du combat spirituel. Le dernier mot est à son Dieu protecteur. En résumé, un beau chant de confiance avec son cri initial et son acte d’amour terminal ».

Rédigé par un moine le 16 juillet 2016 dans Culture, L'Homme Nouveau

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. SUR LES PSAUMES DE L'ÉRUDIT DAVID.

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Ô Dieu, en ton nom sauve-moi | et par ta force venge-moi

6 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici : Dieu me vient en aide | le Seigneur soutient mon âme

7 V—IUXTA HEBR. 

  • il fera retomber le mal sur ceux qui me tendent des pièges | dans ta vérité anéantis-les !

9 V—IUXTA HEBR. 

  • puisque de toute détresse il m'a libéré | et mon oeil a jeté un regard de mépris sur mes ennemis. Cf. Vocabulaire Ps 55,2b.

2 V—IUXTA HEBR. 

  • LORSQUE LES ZIPHÉENS VINRENT ET DIRENT À SAÜL : — DAVID N'EST-IL PAS CACHÉ CHEZ NOUS ?