La Bible en ses Traditions

Psaumes 56,8–14

M
G S
V

à cause de leur iniquité, rejette-les

Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples 

...

pour rien au monde tu ne les sauveras,

dans ta colère, tu briseras les peuples,

ô Dieu !

Tu as compté, toi, mes pas errants

recueille mes larmes dans ton outre :

ne sont-elles pas [inscrites] dans ton livre ?

...

Ma vie, je te l'ai exposée :

tu as mis mes larmes sous ton regard

comme tu l'avais bien promis.

10 Alors mes ennemis retourneront en arrière

au jour où je t’invoquerai

je le sais que Dieu est pour moi.

10 ...

10 Alors mes ennemis se retourneront en arrière 

chaque jour où je t'invoquerai : 

— Voici, je sais que tu es mon Dieu,

11 En Dieu, je loue la parole,

en YHWH, je loue la parole

11 ...

11 en Dieu, je louerai le verbe,

dans le Seigneur, je louerai le discours, 

en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire un homme !

12 Je me confie en Dieu, je ne crains pas :

Que peut me faire un homme ?

12 ...

12 En moi, ô Dieu, sont ※tes: vœux  

÷que: je te rendrai en louanges

13 Les vœux que je t’ai faits, ô Dieu, j’ai à les acquitter 

je t’offrirai des sacrifices d’actions de grâces.

13 .

13 puisque tu as tiré mon âme de la mort

et mes pieds de la chute

pour que je plaise, devant Dieu, dans la lumière des vivants.

14 Car tu as délivré mon âme de la mort, - n’as-tu pas préservé mes pieds de la chute ?

afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.

14 ...

14  

Réception

Arts visuels

1–14 Un persécuté qui s'en remet à Dieu : la prière de Jacob

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La prière de Jacob, (Gravure sur bois, 1866)

Illustration de la grande → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→, Gn 32

1–10 L'homme poursuivi par les méchants : le personnage d'Oreste dans la mythologie grecque

19e s.

William-Adolphe Bouguereau (1825–1905), Le remords d'Oreste ou Oreste poursuivi par les furies, (huile sur toile, 1862), 227 x 278 cm

Chrysler Museum of Art, Norfolk, Virginie, Domaine public © Wikimedia commons→

Après avoir vengé son père Agamemnon assassiné par Clytemnestre, Oreste, devenu le meurtrier de sa mère, est poursuivi par les Érinyes, déesses infernales et persécutrices. 

Musique

1–14 Psaume Hongrois

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalmus Hungaricus, Op. 13, 1923

Kertész, London Symphony Orchestra; Kosma, Brighton Festival Chorus

© Licence YouTube Standard→, Ps 56,1-14

Composition

Ce Psaume Hongrois pour ténor, choeur et orchestre, est composé à partir du Psaume 56, en ajoutant des mentions de chagrin et de lamentation inspirées du poète Mihály Vég (16e s.), en écho à l'histoire du peuple hongrois.

Comparaison des versions

8 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que nul n'est sauvé parmi eux | avec fureur Dieu terrassera les peuples

9 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu as compté mes pas les plus secrets | dépose mes larmes devant toi | mais ne sont-elles pas dans ton exposé ?

10 V—IUXTA HEBR. 

  • alors mes ennemis se tourneront en arrière | en quelque jours où je t'invoquerai | cela je le sais : Tu es mon Dieu

11 V—IUXTA HEBR. 

  • En Dieu je louerai la parole, dans le Seigneur je prêcherai un sermon | en Dieu j'ai espéré, je ne craindrai pas : que peut me faire un homme ?

12 V—IUXTA HEBR. 

  • En moi, Dieu, sont tes voeux | je te rendrai des actions de grâces

13 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que tu as libéré mon âme de la mort et mes pieds de la chute | pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants.

Liturgie

9.2 Dieu, ma vie... Graduel

« Deus, vitam meam »

Traditionnel, Graduel - Deus vitam meam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 56,9.2

Graduel chanté pour la fête de Notre-Dame des douleurs, le 15 septembre.

Paroles

Deus, vitam meam nuntiavi tibi : posui lacrimas meas in conspectu tuo.

Dieu, ma vie, je vous l’ai exposée : j'ai mis mes larmes sous votre regard.

Littérature

12 tes vœux que je te rendrai en louanges (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « rendre ses vœux » est attestée dans le dictionnaire→ de Furetière. C'est à la fois

  • se rendre au lieu où pourra être formulé un vœu,
  • et, s'il est exaucé, s'acquitter en ce lieu la promesse qui y fut faite.Une sorte de contrat relie ainsi la prière à un sanctuaire précis où le fidèle reconnaît la puissance de Dieu invoqué dans le besoin ou la détresse.

Dans l'usage qui en est fait ici, le « lieu » où sont rendus les vœux semble le psalmiste lui-même, considérée comme un « espace » où la reddition des vœux se fait en louanges. De fait, le Dieu des Écritures n'habite-t-il pas dans les louanges d'Israël (M-Ps 22,4) ? 

Drapeau de la francophonie © Domaine public→

Liturgie

11s.2 En Dieu, je louerai le verbe  Introït chanté pendant le temps du Carême

« In Deo laudabo »

Traditionnel, Introït - In Deo laudabo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→

Paroles

In Deo laudabo verbum, in Domino laudabo sermonem : in Deo speravi, non timebo quid faciat mihi homo. (Ps 56,11-12.2

En Dieu, je louerai sa parole ; dans le Seigneur, je louerai ce qu’il dit : c’est en Dieu que j’ai mis mon espérance, je ne craindrai pas ce que pourrait me faire l’homme.