Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
12 O Dieu, ne t’éloigne pas de moi
mon Dieu, hâte-toi de me secourir
12 ...
12 Dieu, ne t'éloigne pas de moi
mon Dieu, vois à me secourir.
13 Qu’ils aient honte et soient dans la confusion
ceux qui en veulent à ma vie
Qu’ils soient couverts d’opprobre et de confusion
ceux qui cherchent mon malheur
13 ...
13 qu'ils soient confondus et anéantis ceux qui en veulent à mon âme
qu'ils soient couverts de confusion et de honte ceux qui me cherchent du mal
14 Pour moi, j’espérerai toujours
à toutes tes louanges, j’en ajouterai de nouvelles
Vet j'ajouterai à toutes tes louanges .
14 ...
15 Ma bouche annoncera ta justice,
tout le jour ton salut
puisque je n’en connais pas le nombre
Vne connais pas les lettres.
15 ...
16 Je dirai tes œuvres puissantes, Seigneur YHWH
je rappellerai ta justice, la seule.
16 ...
16 J'entrerai dans la puissance du Seigneur
Seigneur je rappellerai ta justice seule.
17 Dieu, tu m’as instruit dès ma jeunesse
et jusqu’à présent je proclame
Vproclamerai tes merveilles.
17 ....
18 Encore jusqu’à la vieillesse et aux cheveux blancs, Dieu, ne m’abandonne pas
afin que je fasse connaître ta force à la génération à venir
ta puissance.
18 ...
18 et jusque dans la vieillesse et à l'âge avancé
Dieu, ne m'abandonne pas jusqu'à ce que j'annonce ton bras
à toutes les générations à venir
ta puissance
19 et ta justice, ô Dieu, jusque dans les hauteurs
Vdans les [régions] les plus hautes
les grandes choses que tu as faites, Dieu :
Qui est semblable à toi ?
19 ...
20 toi qui m'a fait connaître de nombreuses et cruelles détresses
tu nous rendras la vie
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
20 ...
20 Que de tribulations nombreuses et cruelles tu m'as montrées
et te retournant tu m'as fait vivre
et des abîmes de la terre tu m'as de nouveau ramené
21 Tu accroîtras ma grandeur et de nouveau tu me consoleras.
21 ...
21 Tu as multiplié ta magnificence
et en te retournant tu m'as consolé
22 Et je te louerai au son du luth pour ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai sur la lyre, Saint d’Israël.
22 ...
22 Car je te confesserai encore avec les instruments du psaume [pour] ta vérité, ô Dieu
je jouerai pour toi sur la cithare, Saint d'Israël.
23 Mes lèvres crieront de joie, quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as délivrée.
23 ...
23 Mes lèvres exulteront quand je te chanterai
mon âme aussi que tu as rachetée.
24 Et ma langue tout le jour méditera ta justice
lorsqu'ils Mseront honteux et seront confus M Vseront confus et couverts de honte
ceux qui cherchent mon malheur.
24 ...
19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
1–24 La prière d'un homme vieillissant : le roi David
8.23.1 ; 31,2 Que ma bouche soit pleine de ta louange - Introït
16ss Je rappellerai ta justice, Seigneur - Communion
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
17 V—IUXTA HEBR.
19 V—IUXTA HEBR.
24 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
18 V—IUXTA HEBR.
20 V—IUXTA HEBR.
21 V—IUXTA HEBR.
23 V—IUXTA HEBR.
22 V—IUXTA HEBR.