La Bible en ses Traditions

Psaumes 73,24.1–3

M V
G S

PSAUME D'ASAPH

Oui

VComme Dieu est bon pour Israël,

pour ceux qui ont le cœur pur !

Vdroit ! 

...

M
G S
V

Et moi pour un peu mes pieds trébuchaient

pour un rien mes pas glissaient

...

Oui mes pieds furent presque ébranlés

mes pas presque manqués

M V
G S

car j'étais envieux des insensés

Vparce que je jalousai les iniques,

Men voyant la paix des méchants :

Vpécheurs 

 

...

M
G S
V

24 par ton conseil tu me conduiras

et ensuite en gloire tu me prendras.

24 ...

24 tu as tenu ma main droite

tu m'as conduit selon ta volonté

et avec gloire tu m'as accueilli.

Réception

Liturgie

1.2.8 Les impies ont pensé Antienne

« Cogitaverunt » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne : Antienne « Cogitaverunt » et Psaume 72

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 73

Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.

24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel

« Tenuisti »

Traditionnel, Graduel - « Tenuisti »

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,24.1ss

28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon

« Mihi autem adhaerere »

Introït - Mihi autem adhaerere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,28.1

Arts visuels

1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare

Enluminure du 11es.

Maître du Codex Aureus Epternacensis, La parabole du riche et de Lazare, (parchemin enluminé, ca. 1035-1040), 30,9 x 22,4 cm, Codex Aureus Epternacensis, Folio 78 recto

Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La parabole du riche et de Lazare, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 66, La chute de Babylone envahie par les démons, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→

Musique

24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.

Traduction

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR. 

  • CHANT D'ASAPH | Cependant, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

2 V—IUXTA HEBR. 

  • Or mes pieds ont presque trébuché | mes pas presque renversés !

3 V—IUXTA HEBR. 

  • Car j'enviai les hommes iniques | en voyant la paix des impies

24 V—IUXTA HEBR. 

  • et tu me tenais la main droite | tu me conduiras par ton conseil | et ensuite tu m'accueilleras dans la gloire.