Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
1 LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID
Venez, exultons pour le Seigneur
jubilons pour Dieu notre Sauveur
1 ...
2 allons au-devant de lui avec des louanges
faisons retentir des hymnes en son honneur.
2 ...
2 occupons d'avance sa face par une confession
et en psaumes jubilons pour lui
3 Car c’est un grand Dieu que YHWH
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
3 ...
3 puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur
un roi grand, par-dessus de tous les dieux :
3 V-IUXTA HEBR.
2 V-IUXTA HEBR.
1 V—IUXTA HEBR.
1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e « salutaire »
1s Venez, exultons Interprétations baroques
John
(1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum
John Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).
(1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé commeCome let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.
George Frideric
(1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718Harry Christophers (dir.), The Sixteen
© Licence YouTube Standard, Ps 95,1
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich
en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.
2 V-IUXTA HEBR.
3 Car c'est un grand Dieu CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Quoniam Deus magnus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité des compositions alléluiatiques.
, Alleluia - Quoniam Deus magnus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
1 Venez exultons de joie CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Venite exsultemus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité plusieurs compositions alléluiatiques, à commencer par le premier.
, Alleluia Venite exsultemus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
2a dans la confession FRANÇAIS BIBLIQUE Faire une confession n'est pas forcément aller à confesse Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant. En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.19.21.28s !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.
Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public