Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
13 Par son ordre il précipite la neige
et il hâte les éclairs de son jugement.
13 il a entouré le ciel du cercle de sa gloire
ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont déployé !
13 ...
14 C’est pourquoi sont ouverts des trésors
et s'envolent les nuages comme des oiseaux.
14 À son commandement, il a dépêché la neige
et il se dépêche d'émettre les éclairs de son jugement :
14 ...
15 Dans sa grandeur il renforce les nuages
et ils se brisent en grêlons
15 voici donc les trésors ouverts
et les nuées se sont envolées comme des oiseaux !
15 ...
16 et à son apparition la montagne sera ébranlée
à son désir soufflera le vent du sud.
16 C'est par sa grandeur qu'il a fixé les nuages
et qu'ont été concassés les cailloux de la grêle !
16 ...
17 la voix de son tonnerre fait trembler la terre
de même, l'ouragan du nord et le tumulte du vent.
17 À sa vue vacilleront les montagnes
et par sa volonté soufflera le Notus !
17 ...
18 Comme des oiseaux qui se posent, la neige se disperse
et comme une sauterelle qui détruit, sa descente.
De la beauté de sa blancheur l'œil s'émerveillera
et devant sa chute, le cœur sera en extase.
18 La voix de son tonnerre a grondé sur la terre :
tempête de l'Aquilon et tourbillon du vent !
18 ...
19 Il répand le givre sur la terre comme du sel
et, durci, il se change en pointes d’épines.
19 Comme l'oiseau qui descend se poser, il asperge de neige
et comme le criquet qui s'abat est sa chute :
19 ...
20 Un vent froid du nord soufflera
et la glace se durcira sur l'eau
elle s’étendra sur toute masse d’eau
et comme une cuirasse, elle revêtira l'eau.
20 la beauté de sa couleur, l'œil l'admirera
mais pendant sa tombée, le cœur s'effraiera !
20 ...
21 Il dévorera les montagnes et brûlera le désert
et il éteindra la verdure comme un feu.
21 De gel, comme de sel, il saupoudrera la terre :
une fois congelé, ce sera comme des pointes de tribule !
21 ...
22 Un nuage qui se hâte est un remède à tout cela
une rosée survenant après une chaleur brûlante console.
22 Le froid vent d'Aquilon soufflera
et l'eau gèlera en cristal :
il se reposera sur tout plan d'eau
et comme d'une cuirasse vêtira les eaux ;
22 ...
23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme
et il y a planté des îles.
23 il dévorera les montagnes et incendiera le désert
et il éteindra la verdure comme un feu :
23 ...
24 Ceux qui naviguent sur la mer racontent ses dangers
et aux récits de nos oreilles nous nous émerveillons.
24 remède à tout cela, une nuée se hâte
la rosée survenant après la venue de la chaleur l'affaiblira...
24 ...
25 Là sont des œuvres étranges et merveilleuses
toute espèce d'animaux et toute race de monstres marins.
25 À sa parole le vent se taira
(en vérité, le Seigneur Jésus l'a planté !).
25 ...
21 tribule (V) FLORE Vulgairement : « clou de vigne » Le mot tribulus, qui en latin réfère la chausse-trape, piège à plusieurs pointes, décrit l'aspect du fruit d'une plante appelée couramment en français « croix-de-Malte, clou de vigne, escarbot, tribule terrestre, saligot terrestre, herse, ou : croix de chevalier ». De fait, vu du dessous, le fruit a l'allure d'une croix de Malte, à cinq branches.
Plante annuelle très velue à poils plus ou moins argentés, elle pousse des tiges rampantes atteignant 90 cm de longueur, feuillage et fleurs ne montent pas à plus de 5 cm. Après la floraison, d'avril à septembre, elle donne un fruit étoilé, capsule a cinq carpelles verruqueux portant chacun deux longues épines et deux plus petites. Celles-ci permettent à l'espèce de se propager à l'aide d'animaux dans les pattes desquels ces épines peuvent se planter. Le fruit peut aussi se déplacer en flottant sur de courtes distances lors de forts orages. (Wikipédia)
25b Jésus (V) Christologisation de la contemplation des éléments Comme en Si 24,12, le traducteur latin de l'Ecclésiastique entend dans le texte des préfigurations de l'Évangile.
C'est assez récemment que les artistes représentent le moment où Jésus apaise la tempête. Les anciens retinrent plutôt son spectaculaire sommeil sur le coussin au milieu des éléments déchaînés, ou bien le représentent, sur la même mosaïque ou sur la même icône, dormant sur son coussin, et apostrophant la tempête.
25 des îles // G—Si 43,23 : Variante grecque
La variante s'explique par la proximité graphique avec le terme grec nêsous, pour « îles ».
Translittération : λογιϲμω αυτου · εκοπαϲεν αβυϲϲο · και εφυτευϲεν αυτην ιϲ : « Par sa pensée-parlée il a calmé l'abîme, et il l'a planté, Jésus ».