La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 43,13–25

G
V
S

13 Par son ordre il précipite la neige

et il hâte les éclairs de son jugement.

13 il a entouré le ciel du cercle de sa gloire

ce sont les mains du Très-Haut qui l'ont déployé !

 

13 ...

14 C’est pourquoi sont ouverts des trésors

et s'envolent les nuages comme des oiseaux.

14 À son commandement, il a dépêché la neige

et il se dépêche d'émettre les éclairs de son jugement :

14 ...

15 Dans sa grandeur il renforce les nuages

et ils se brisent en grêlons

15 voici donc les trésors ouverts

et les nuées se sont envolées comme des oiseaux !

15 ...

16 et à son apparition la montagne sera ébranlée

à son désir soufflera le vent du sud.

16 C'est par sa grandeur qu'il a fixé les nuages

et qu'ont été concassés les cailloux de la grêle !

16 ...

17 la voix de son tonnerre fait trembler la terre

de même, l'ouragan du nord et le tumulte du vent.

17 À sa vue vacilleront les montagnes 

et par sa volonté soufflera le Notus !

17 ...

18 Comme des oiseaux qui se posent, la neige se disperse

et comme une sauterelle qui détruit, sa descente.

De la beauté de sa blancheur l'œil s'émerveillera

et devant sa chute, le cœur sera en extase.

18 La voix de son tonnerre a grondé sur la terre :

 tempête de l'Aquilon et tourbillon du vent !   

18 ...

19 Il répand le givre sur la terre comme du sel

et, durci, il se change en pointes d’épines.

19 Comme l'oiseau qui descend se poser, il asperge de neige

et comme le criquet qui s'abat est sa chute :

19 ...

20 Un vent froid du nord soufflera

et la glace se durcira sur l'eau

elle s’étendra sur toute masse d’eau

et comme une cuirasse, elle revêtira l'eau.

20 la beauté de sa couleur, l'œil l'admirera

mais pendant sa tombée, le cœur s'effraiera ! 

20 ...

21 Il dévorera les montagnes et brûlera le désert

et il éteindra la verdure comme un feu.

21 De gel, comme de sel, il saupoudrera la terre :

une fois congelé, ce sera comme des pointes de tribule !

21 ...

22 Un nuage qui se hâte est un remède à tout cela

une rosée survenant après une chaleur brûlante console.

22 Le froid vent d'Aquilon soufflera

et l'eau gèlera en cristal :

il se reposera sur tout plan d'eau 

et comme d'une cuirasse vêtira les eaux ;

22 ...

23 Selon son dessein, il a dompté l’abîme

et il y a planté des îles.

23 il dévorera les montagnes et incendiera le désert

et il éteindra la verdure comme un feu :

23 ...

24 Ceux qui naviguent sur la mer racontent ses dangers

et aux récits de nos oreilles nous nous émerveillons.

24 remède à tout cela, une nuée se hâte 

la rosée survenant après la venue de la chaleur l'affaiblira...

24 ...

25 Là sont des œuvres étranges et merveilleuses

toute espèce d'animaux et toute race de monstres marins.

25 À sa parole le vent se taira

(en vérité, le Seigneur Jésus l'a planté !).

25 ...

Contexte

Milieux de vie

21 tribule (V) FLORE Vulgairement :  « clou de vigne » Le mot tribulus, qui en latin réfère la chausse-trape, piège à plusieurs pointes, décrit l'aspect du fruit d'une plante appelée couramment en français « croix-de-Malte, clou de vigne, escarbot, tribule terrestre, saligot terrestre, herse, ou : croix de chevalier ». De fait, vu du dessous, le fruit a l'allure d'une croix de Malte, à cinq branches. 

Fruit de la tribule terrestre

CC BY-SA 3.0 © photo Stan Shebs→

Tribule terrestre (Tribulus terrestris, famille des Zygophyllaceae)

CC BY-SA 4.0 © photo Juan Carlos Fonseca Mata→

Plante annuelle très velue à poils plus ou moins argentés, elle pousse des tiges rampantes atteignant 90 cm de longueur, feuillage et fleurs ne montent pas à plus de 5 cm. Après la floraison, d'avril à septembre, elle donne un fruit étoilé, capsule a cinq carpelles verruqueux portant chacun deux longues épines et deux plus petites. Celles-ci permettent à l'espèce de se propager à l'aide d'animaux dans les pattes desquels ces épines peuvent se planter. Le fruit peut aussi se déplacer en flottant sur de courtes distances lors de forts orages. (Wikipédia)

Réception

Arts visuels

25b Jésus (V) Christologisation de la contemplation des éléments Comme en Si 24,12, le traducteur latin de l'Ecclésiastique entend dans le texte des préfigurations de l'Évangile. 

James Tissot (1836-1932), Jésus calmant la tempête (gouache sur graphite sur papier gris, entre 1886 et 1894),  12.7 x 18.4 cm

Brooklyn Museum, New York — 00.159.102, Domaine public © Wikicommons→Mc 4,35-41 ; Lc 8,22-25 ; Mt 8,23-27

C'est assez récemment que les artistes représentent le moment où Jésus apaise la tempête. Les anciens retinrent plutôt son spectaculaire sommeil sur le coussin au milieu des éléments déchaînés, ou bien le représentent, sur la même mosaïque ou sur la même icône, dormant sur son coussin, et apostrophant la tempête.

Texte

Critique textuelle

25 des îles  // G—Si 43,23 : Variante grecque

  • L'édition Rahlfs 2006 de l'Ecclésiastique selon la Septante lit dans le verset parallèle à V-Si 43,25  : kai ephuteusen en autê nêsous  (« et et y a planté des îles »).
  • Cependant, les grands codices lisent : iêsous.

La variante s'explique par la proximité graphique avec le terme grec nêsous, pour « îles ».

scribe anonyme, Codex Sinaïticus, (manuscrit à onciales sur parchemin, ca 400 p., 38 X 34,5 cm, milieu du 4e s. ap. J.-C.), détail

 British Library, folio 181

Domaine public © Digitalisation→ the British Library, Leipzig University Library, Monastère St Catherine du Sinaï, National Library of Russia,

Translittération : λογιϲμω αυτου · εκοπαϲεν αβυϲϲο · και εφυτευϲεν αυτην ιϲ  : « Par sa pensée-parlée il a calmé l'abîme, et il l'a planté, Jésus ».