La Bible en ses Traditions

Ecclésiastique 43,24–33

G
V
S

24 Ceux qui naviguent sur la mer racontent ses dangers

et aux récits de nos oreilles nous nous émerveillons.

24 remède à tout cela, une nuée se hâte 

la rosée survenant après la venue de la chaleur l'affaiblira...

24 ...

25 Là sont des œuvres étranges et merveilleuses

toute espèce d'animaux et toute race de monstres marins.

25 À sa parole le vent se taira

(en vérité, le Seigneur Jésus l'a planté !).

25 ...

26 Par lui son messager prospère 

et par sa parole toute chose est convenue.

26 Celui qui navigue sur la mer raconte le péril qu'elle fait courir

et en l'entendant de nos oreilles nous ne serons pas étonnés :

26 ...

27 Nous pourrions dire beaucoup et ne l’atteindrions pas

et l'achèvement de ces paroles : — Lui-même est le tout.

27  là se trouvent des ouvrages remarquables et merveilleux, 

différentes espèces d'animaux et de bêtes en tout genre, et les monstres, créature divines...

27 ...

28 Pour le glorifier, où trouverons-nous la force ?

Car il est le Puissant au-dessus de toutes ses œuvres.

28 C'est par lui qu'a été établi le terme du voyage

et dans sa parole toute chose a été convenue.

28 ...

29 Seigneur terrible et souverainement grand

et admirable est sa puissance.

29 Nous aurions beau dire beaucoup de choses, encore manquerions-nous de mots

mais telle est la conclusion de nos discours : il est lui-même en toutes choses. 

29 ...

30 En louant le Seigneur, exaltez-le

tant que vous pourrez, car il sera toujours plus haut encore

et en l’exaltant, multipliez vos forces 

ne vous lassez pas, car vous ne l’atteindrez pas.

30 Pour le glorifier, à quoi serons-nous bons ?

Lui-même, en effet, est Tout-Puissant sur toutes ses œuvres

30 ...

31 Qui l’a vu et pourrait en faire le récit ?

Et qui pourrait le magnifier tel qu’il est ?

31 Seigneur terrible et souverainement grand :

31 ...

32 Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là

car nous voyons un petit nombre de ses œuvres.

32 quelque pouvoir que vous aurez déployé, il sera plus grand encore

et admirable, sa magnificence !

32 ...

33 Car c'est le Seigneur qui a tout fait

et aux hommes pieux il donne la sagesse.

33 Bénissant le Seigneur, exaltez-le autant que vous pouvez

car il est plus grand que toute louange :

34. en l'exaltant, remplissez-vous de courage

ne vous accablez pas de ne pas pouvoir le contenir !

35. Qui l'a vu et pourra en faire le récit ?

Et qui le magnifiera tel qu'il est depuis le commencement ?

36. Il y a [encore] beaucoup de choses cachées plus grandes que celles-là :

nous voyons, en effet, un bien petit nombre de ses œuvres

37. mais c'est le Seigneur qui a tout fait

et à ceux qui vivent dans la piété il a donné la sagesse.

33 ...

Réception

Arts visuels

25b Jésus (V) Christologisation de la contemplation des éléments Comme en Si 24,12, le traducteur latin de l'Ecclésiastique entend dans le texte des préfigurations de l'Évangile. 

James Tissot (1836-1932), Jésus calmant la tempête (gouache sur graphite sur papier gris, entre 1886 et 1894),  12.7 x 18.4 cm

Brooklyn Museum, New York — 00.159.102, Domaine public © Wikicommons→Mc 4,35-41 ; Lc 8,22-25 ; Mt 8,23-27

C'est assez récemment que les artistes représentent le moment où Jésus apaise la tempête. Les anciens retinrent plutôt son spectaculaire sommeil sur le coussin au milieu des éléments déchaînés, ou bien le représentent, sur la même mosaïque ou sur la même icône, dormant sur son coussin, et apostrophant la tempête.

Texte

Critique textuelle

25 des îles  // G—Si 43,23 : Variante grecque

  • L'édition Rahlfs 2006 de l'Ecclésiastique selon la Septante lit dans le verset parallèle à V-Si 43,25  : kai ephuteusen en autê nêsous  (« et et y a planté des îles »).
  • Cependant, les grands codices lisent : iêsous.

La variante s'explique par la proximité graphique avec le terme grec nêsous, pour « îles ».

scribe anonyme, Codex Sinaïticus, (manuscrit à onciales sur parchemin, ca 400 p., 38 X 34,5 cm, milieu du 4e s. ap. J.-C.), détail

 British Library, folio 181

Domaine public © Digitalisation→ the British Library, Leipzig University Library, Monastère St Catherine du Sinaï, National Library of Russia,

Translittération : λογιϲμω αυτου · εκοπαϲεν αβυϲϲο · και εφυτευϲεν αυτην ιϲ  : « Par sa pensée-parlée il a calmé l'abîme, et il l'a planté, Jésus ».