La Bible en ses Traditions

Deutéronome 14,0 ; 22,1–29,29

M
G S Sam
V

Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;

...

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

M V
G S Sam

si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu recueilleras l’animal

Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera

Vils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.

Vet le reçoive de toi.

...

M
G S Sam
V

Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais 

tu ne dois pas t’en détourner ;

...

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

M V
G S Sam

si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu ne t’en détourneras point :

Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

...

Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.

Vabominable devant Dieu.

...

Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

...

M
G S Sam
V

laisse partir la mère et prends pour toi les petits

afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

...

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

M V
G S Sam

Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas mettre

Vverser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.

...

Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences

Vd'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

...

10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

10 ...

11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.

Vqui soit tissu de laine et de lin.

11 ...

12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

12 ...

13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion

Vl'a ensuite en haine :

13 ...

14  et

Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant

Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

14 ...

M
G S Sam
V

15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité

et les présenteront aux anciens de la ville à la porte

15  

15 son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

M V
G S Sam

16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et il l'a prise en aversion

Vparce qu'il la hait

16 ...

17 il lui impute des fautes

Vfait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

17 ...

18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront

V le flagelleront ;

18 ...

19 en outre ils lui imposeront une amende de

Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent

et ils la donneront

Vqu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir fait

Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à

Vsur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

19 ...

20 mais si ce fait

Vce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

20 ...

21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les gens

Vhommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

21 ...

22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi

Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

22 ...

M
G S Sam
V

23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un

et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle

23 ...

23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

M V
G S Sam

24 vous les amènerez

Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :

Vet ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir possédé

Vhumilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

24 ...

25 mais si c’est dans les champs

Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Vil sera lui seul puni de mort.

25 ...

M
G S Sam
V

26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort

car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue

26 ...

26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

27 car il l’a rencontrée à la campagne

la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.

27 ...

27 elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

M V
G S Sam

28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve

Vet que la chose parvient aux juges

28 ...

29 l’homme

Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a possédé

Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

29 ...

M
G S Sam
V

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

30 ...

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

M V
G S Sam

23,1 Celui dont les

VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

Vdu Seigneur ; 

...

M
G S Sam
V

23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

...

le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;

M V
G S Sam

23,3 l’Ammonite

VAmmanite et le Moabite n’entreront pas  

Vjamais dans l’assemblée de YHWH,

Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH

Vmême après la dixième génération et cela pour toujours

...

23,4 parce qu’ils ne sont pas venus

Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez

Vêtes sortis d’Égypte

et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent

Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim

Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire

Vqu'il te maudît.

...

23,5 Mais YHWH

Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam

et YHWH ton Dieu

Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction

Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.

Vparce qu'il t'aimait.

...

M
G S Sam
V

23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être

tant que tu vivras à perpétuité

...

Tu ne feras pas la paix avec eux

tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité

M V
G S Sam

23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite

Vl’Iduméen  car il est ton frère 

tu n’auras pas en abomination

Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays

Vsa terre ;

...

M
G S Sam
V

23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.

...

ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.

M V
G S Sam

23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis

Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi

Vtu te garderas de toute chose mauvaise :

...

23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne

Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne

il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp

10 ...

M
G S Sam
V

23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau

et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.

11 ...

11 et ne reviendra pas

avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.                

M V
G S Sam

23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;

12 ...

23,13 tu auras dans ton bagage une pioche

Vportant un pieu à la ceinture

avec laquelle

Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart

Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir

et en partant tu recouvriras tes excréments

Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

13 ...

23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp

pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi 

ton camp doit donc être saint

Vpour que ton camp soit saint

afin que YHWH

Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi

Vt'abondonne pas.

14 ...

23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et  réfugié auprès de toi

15 ...

23,16 il demeurera au milieu de toi

Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira

Vqui lui plaira

dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.

Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.

16 ...

23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée

Vcourtisane parmi les filles d’Israël

et il n’y aura pas de prostitué sacré

Vprostitué parmi les fils d’Israël ;

17 ...

23,18 tu n’apporteras

Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien

pour l’accomplissement d’un vœu quelconque

Vquoi que ce soit que tu aies voué

car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ;

18 ...

23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent

Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent

ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts

Vni grains ni aucune autre chose

19 ...

M
G S Sam
V

23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger

mais tu n’en tireras point de ton frère

afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises

dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

20  

20 mais à l'étranger tu peux.

Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises

dans la terre où tu vas entrer pour la posséder

M V
G S Sam

23,21 Quand tu auras fait

Vvoué un vœu à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir 

sinon YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte

et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché

21 ...

23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux

Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché

22 ...

23,23 mais la parole sortie

Vce qui une fois est sorti de tes lèvres

tu la garderas

Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement

Vcomme tu as promis à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

et que tu auras prononcé de ta bouche

Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

23 ...

23,24 Quand tu entreras

VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger

Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier

V autant qu'il te plaira 

mais tu n’en mettras pas dans ton panier

Vn’en emporte pas dehors avec toi ;

24 ...

23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain

Vami

tu pourras cueillir

Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main

mais tu ne mettras pas

Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.

V.

25 ...

24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée

Vqu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant

Và cause de quelque laideur

il écrira pour elle une lettre de divorce

Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

...

M
G S Sam
V

24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme

...

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

M V
G S Sam

24,3 mais si  ce dernier homme la prend

Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce

Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main

il

Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt

Vs'il meurt,

...

24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle a été impure

Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH

Vle Seigneur :

et tu ne feras pas dans le péché le pays

Vne fais pas pécher ta terre

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vt'a livrée pour la posséder.

...

24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié

Vaura récemment pris une femme

il n’ira pas à l’armée

Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il sera libre pour sa maison

Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,

 pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.

Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

...

M
G S Sam
V

24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus

ce serait prendre en gage la vie même.

...

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

M V
G S Sam

24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères

Vsollicitant son frère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et en ait fait son esclave ou l’ait vendu

Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

ce voleur

Vil sera puni de

Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

24,8 Prends garde à

VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

observant soigneusement et mettant en pratique

Vmais tu feras tout ce que vous 

Vt'enseigneront les prêtres lévitiques

tout

Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.

Vaccomplis-le exactement.

...

24,9 Souviens-toi de ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage

Vsur la route lors de votre sortie

Vlorsque vous sortiez d’Égypte.

...

24,10 Si tu prêtes

VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son

Vemporter un gage

10 ...

24,11 mais tu attendras

Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt

Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;

V ce qu'il aura ;    

11 ...

24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage

Vle gage ne passera la nuit chez toi

12 ...

24,13 mais tu lui rendras le gage au

Vaussitôt avant le coucher du soleil

afin qu’il couche

Vque dormant dans son vêtement et qu’il

Vil te bénisse

et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu

Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

13 ...

24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,

Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit

Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères

soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans

Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

14 ...

24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette 

Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et son âme l’attend

Vpar lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie à YHWH

V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un

Vqu'il ne te soit imputé un péché.

15 ...

24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

16 ...

M V
G
S Sam

24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin

et tu ne prendras pas en gage

Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve

et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

17 ...

M V
G S Sam

24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave

Vservi en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré

Varraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :

Vfaire cette chose :

18 ...

24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ

si tu as oublié

Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions

Vœuvres de tes mains ;

19 ...

M
G S Sam
V

24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches 

le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

20 ...

20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

M V
G S Sam

24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

21 ...

24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte

Vservi en Égypte

c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière

Vde faire ces choses.

22 ...

25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement

Vdevant les juges

qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et condamné le coupable

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

...

25,2 si le coupable a mérité d’être battu

Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups

le juge le fera étendre par terre

Vils le jetteront à terre et battre

Vle feront battre en sa

Vleur présence

d’un nombre de coups proportionné à sa faute

Và la mesure de son péché

...

25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups

Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

...

25,4 Tu ne muselleras pas le

Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.

...

25,5 Lorsque des frères demeurent

Vhabitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange

Vautre

mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme 

et remplira envers elle le devoir de beau-frère

Vet suscitera descendance à son frère

...

25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt

Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

...

M
G S Sam
V

25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur

sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :

— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël

il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.

...

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

M V
G S Sam

25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront

Vl'interrogeront

il se tiendra et dira

Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de

Vne veux pas la prendre pour femme ;

...

25,9 sa belle-sœur

Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

...

M
G S Sam
V

25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».

10 ...

10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère

si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe

et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses

11 ...

11 S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

M V
G S Sam

25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.

Vsans fléchir de compassion pour elle.

12 ...

25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

13 ...

25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

14 ...

25,15 tu auras un poids exact et juste

Vjuste et vrai

tu auras une mesure exacte et juste

Vvraie

afin que tes jours se prolongent dans

Vtu vives longtemps sur la terre que te donne

Vt'aura donnée YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses

quiconque commet une iniquité.

16 ...

16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

M V
G S Sam

25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route

Vle chemin

lorsque vous sortiez

Vtu sortais d’Égypte

17 ...

25,18 comment il vint à ta rencontre

Msur le chemin

et tomba sur toi par derrière tous ceux

Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais fatigué et sans force

Vépuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

18 ...

25,19 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

face à

Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis

Vles nations d’alentour

dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder 

Vla terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras la mémoire d’Amalec

Vson nom de dessous le ciel

n'oublie pas !

Vprends garde de ne pas oublier !

19 ...

26,1 Lorsque tu seras entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vva te donner pour héritage

Vla posséder

que tu en auras pris possession

Vl'auras conquise et y seras établi

Vque tu auras habité en elle

...

M
G S Sam
V

26,2 tu prendras une part des prémices de tous les produits du sol

que tu auras retirés de ton pays

que te donne YHWH ton Dieu

tu iras au lieu que YHWH ton Dieu aura choisi

pour y faire habiter son nom

...

tu prendras les prémices de tous les fruits, tu les mettras dans la corbeille

et tu iras au lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi

pour y faire invoquer son nom

M V
G S Sam

26,3 et tu te présenteras au

Vt'approcheras du prêtre alors en fonction

Vqu'il y aura en ces jours-là et tu lui diras :

— Je déclare

Vdéclare ouvertement aujourd’hui à YHWH

Vdevant le Seigneur ton Dieu

que je suis entré dans le pays

Vla terre que YHWH

Vqu'il a juré à nos pères de nous donner.

...

26,4 Le prêtre recevra

Vprenant la corbeille de ta

Vsa main

Met la déposera devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

M
G S Sam
V

26,5 et prenant de nouveau la parole tu diras devant YHWH ton Dieu :

 — Mon père était un Araméen prêt à périr 

il descendit en Égypte avec peu de gens et y vécut en étranger

mais là il devint une nation grande puissante et nombreuse

...

et tu diras devant le Seigneur ton Dieu :

— Le Syrien poursuivait mon père

il descendit en Égypte et y vécut en étranger avec peu de gens

mais là, il devint une nation grande, puissante et qui se multiplia jusqu'à l'infini

M V
G S Sam

26,6 et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent

Vpersécutèrent

et nous imposèrent une dure servitude.

Ven nous imposant de très lourds fardeaux.

...

26,7 Alors nous avons crié à YHWH

Vau Seigneur le Dieu de nos pères

et YHWH entendit notre voix

Vqui nous exauça et vit nos souffrances

Vhumiliations, notre misère

Vlabeur et notre oppression

Vangoisse.

...

26,8 Et YHWH

Vil nous fit sortir d’Égypte avec une main forte et le bras étendu

par une grande terreur, avec des signes et des prodiges

...

26,9 il nous a conduits dans ce lieu

et il nous a donné ce pays,

Vcette terre Mun pays qui ruisselle de lait et de miel ;

...

26,10 et maintenant voici que j’apporte les prémices des produits du sol

Vfruits de la terre que tu m’as donné, YHWH.

Vque le Seigneur m'a donnée.

Tu les déposeras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

et tu te prosterneras devant YHWH

Vaprès avoir adoré le Seigneur ton Dieu

10 ...

26,11  tu te réjouiras

Vferas un festin de tous les biens que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a donnés

Vt’auras donnés, à toi et à ta maison

toi et le Lévite et l’étranger qui sera au milieu de

Vest avec toi.

11  ...

26,12 Lorsque tu auras achevé de prendre toute la dîme de tes produits

Vla dîme de tous tes fruits

la troisième année, l’année de la dîme

Và la troisième année des décimes

et que tu la donneras au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve

et qu'ils auront mangé

Vpour qu'ils mangent dans

Vau dedans de tes portes et qu’ils se rassasient 

Vsoient rassasiés

12 ...

26,13 tu diras devant YHWH

Vle Seigneur ton Dieu :

— J'ai retiré de ma maison ce qui est consacré

et je l’ai donné au Lévite, à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve selon tous vos préceptes que vous m’avez donnés

Vcomme tu m'as commandé

je n’ai transgressé ni oublié aucun de tes préceptes :

13 ...

26,14 je n’ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil

je n’en ai rien retiré de ma maison dans l’état d’impureté

et je n’en ai rien donné à l'occasion d'un mort

Vdépensé dans les funérailles

j’ai obéi à la voix de YHWH

Vdu Seigneur mon Dieu

j’ai agi selon tout ce que tu m'as ordonné.

14 ...

26,15 Regarde de ta demeure sainte

Vton sanctuaire

du haut du ciel Vde ta demeure

et bénis ton peuple Israël

et le sol

Vla terre que tu nous as donné

Vdonnée

comme tu l’avais juré à nos pères

un pays

Vune terre qui ruisselle de lait et de miel.

15 ...

26,16 Aujourd’hui YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te commande

Vt'a ordonné de mettre en pratique ces lois

Vces mandats et ces ordonnances

tu les observeras et les mettras en pratique de tout ton cœur et de toute ton âme ;

16 ...

26,17 c'est YHWH

Vle Seigneur que tu as fait déclarer aujourd’hui qu’il sera

Vchoisi aujourd’hui afin qu'il soit ton Dieu et tu suivras ses voies

tu observeras ses lois

Vcérémonies

ses commandements et ses ordonnances

et tu écouteras sa voix

Vobéiras à son ordre ;

17 ...

26,18 et YHWH

Vle Seigneur t'a fait déclarer aujourd’hui que tu serais

Vchoisi aujourd'hui pour être son peuple particulier, comme il te l’a dit

gardant

Vet que tu gardes tous ses commandements

18 ...

26,19 te donnant la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites

Vcréés en gloire en renom et en splendeur

Vpour sa louange, son nom et sa gloire

et tu seras un

Vle peuple saint pour YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu comme il l’a dit.

19 ...

27,1 Moïse avec les anciens d’Israël donna cet ordre au peuple :

— Gardez tout le commandement que je vous prescris aujourd’hui :

...

27,2 le jour où vous passerez le Jourdain vers le pays que te donne

Vla terre que le donnera YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

tu dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux

...

27,3 et tu écriras dessus

Vpour pouvoir y écrire toutes les paroles de cette loi après ton passage

afin que tu entres dans le pays

Vla terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne

Vdonnera

pays

Vterre qui ruiselle de lait et de miel

comme te l’a dit YHWH le Dieu de tes pères.

V il a juré à tes pères.

...

M G Sam
V S

27,4 Et il arrivera, quand vous traversez le Jourdain

que vous dresserez ces pierres que je vous

Gte commande aujourd’hui sur le mont Ébal

GGaibal

SamGarizim et tu les enduiras de chaux.

Quand vous aurez traversé le Jourdain

érige les pierres qu'aujourd’hui je vous prescris sur le mont Hébal

SHebal et tu les enduiras de chaux.

M V
G S Sam

27,5 Et tu bâtiras là un autel à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

un autel de pierres sur lesquelles tu ne porteras pas le fer

Vque le fer n'aura pas touché

...

M
G S Sam
V

27,6 tu bâtiras en pierres brutes l’autel de YHWH ton Dieu

et tu offriras dessus des holocaustes à YHWH ton Dieu

...

de pierres brutes et non polies

 et tu offriras sur cet autel des holocaustes au Seigneur ton Dieu

M V
G S Sam

27,7 tu offriras des sacrifices

Vimmoleras des hosties de paix

et tu mangeras là et tu te réjouiras

Vtu feras des festins devant Vle Seigneur  ton Dieu ;

...

27,8 tu écriras sur ces

Vles pierres toutes les paroles de cette loi expose-les bien

Vclairement et nettement.

...

27,9 Alors Moïse avec les prêtres lévitiques

Vde la race de Lévi parla

Vdirent à tout Israël :

— Garde silence et écoute, ô Israël !

Aujourd’hui tu es devenu

Vas été fait le peuple de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

...

27,10 tu obéiras donc à sa la voix de YHWH ton Dieu

Vécouteras sa voix et tu mettras en pratique ses

Vles commandements et ses

Vles lois queV moi je te prescrisM aujourd’hui.

10 ...

M
G S Sam
V

27,11 Le même jour Moïse donna cet ordre au peuple :

11 ...

11 Moïse ordonna au peuple, en ce jour-là, disant :

M V
G S Sam

27,12 — Lorsque vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont Garizim pour bénir le peuple :

Vle Seigneur : 

Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Joseph et Benjamin ;

12 ...

27,13 et ceux-là se tiendront Vde l'autre côté  sur le mont Ebal

VHébal pour la malédiction :

Vpour maudire :

Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali

VNephtali

13 ...

27,14 et les Lévites prendront la parole et diront à voix haute à tous les hommes d’Israël :

14 ...

27,15 — Maudit soit l’homme qui fait une image taillée ou fondue, abomination de YHWH

Vdu Seigneur

œuvre des mains d’un artisan

Vdes artisans, et qui la place

Vplacera dans un lieu secret.

Et tout le peuple répondra et dira : — Amen.

15 ...

27,16 — Maudit soit celui qui méprise

Vn'honore pas son père et sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

16 ...

27,17 — Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

17 ...

27,18 — Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin.

Et tout le peuple dira : — Amen.

18 ...

27,19 — Maudit soit celui qui fait dévier

Vdétourne le droit

Vle jugement de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve.

Et tout le peuple dira : — Amen.

19 ...

27,20 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec la femme de son père car il

Vet soulève la couverture de son père

Vlit.

Et tout le peuple dira : — Amen.

20 ...

27,21 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec une bête quelconque.

Et tout le peuple dira : — Amen.

21 ...

27,22 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa sœur, fille de son père ouV fille de sa mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

22 ...

27,23 — Maudit soit celui qui couche

Vdort avec sa belle-mère.

Et tout le peuple dira : — Amen.

23 ...

27,24 — Maudit soit celui qui frappe en secret son prochain.

Et tout le peuple dira : — Amen.

24 ...

27,25 — Maudit soit celui qui reçoit un présent

Vdes présents pour frapper à mort une vie, répandre le sang innocent.

Vfrapper la vie de sang innocent.

Et tout le peuple dira : — Amen.

25 ...

27,26 — Maudit soit celui qui ne maintient pas

Vdemeure pas dans les paroles de cette loi pour les mettre en pratique

Vet ne les accomplit pas par ses œuvres.

Et tout le peuple dira : — Amen.

26 ...

28,1 Si tu obéis exactement à

VMais si tu écoutes la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant et mettant en pratique

Vde sorte que tu mets en pratique et tu observes tous ses commandements que Vmoi je te prescris aujourd’hui

YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donnera la supériorité sur

Vt'élèvera au-dessus de toutes les nations de la terre.

Vqui sont sur la terre

...

28,2 Voici

Vet toutes les

Vces bénédictionsM qui viendront sur toi et t’atteindront

car tu auras obéi  à

Vsi tu écoutes la voix de YHWH ton Dieu :

Vses préceptes :

...

28,3 béni seras-tu dans la ville et béni seras-tu dans les champs

...

28,4 béni sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre et le fruit de tes troupeaux

et les portées de tes vaches

Vles hardes de tes bêtes et le croît

Vle parc de tes brebis

...

28,5 bénies seront ta corbeille

Vtes greniers et ta huche

Vbénie tes réserves

...

M
G S Sam
V

28,6  béni seras-tu dans tes entrées

et béni seras-tu dans tes sorties ;

...

béni seras-tu quand tu entreras et quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,7 YHWH

Vle Seigneur fera que tes ennemis qui s’élèveront

Vs’élèvent contre toi soient tes vaincus

Vtomberont devant toi

venus

Vils viendront contre toi par un seul chemin et ils fuirontM devant toi par sept chemins Vdevant ta face ;

...

28,8 Vle Seigneur ordonnera que la bénédiction soit avec toi dans

Venverra la bénédiction sur tes greniers et dans

Vsur tout travail

Vtoutes les œuvres de tes mains 

et il te bénira dans le pays

Vla terre que te donne YHWH ton Dieu ; 

Vtu auras reçue ;

...

28,9 YHWH

Vle Seigneur te constituera pour lui comme un peuple saint ainsi qu’il te l’a juré

car tu garderas

Vsi tu gardes les commandements de YHWH

V du Seigneur ton Dieu et tu auras suivi

Vmarches dans ses voies

...

28,10 et tous les peuples Vde la terre verront que le nom de YHWH

Vdu Seigneur est nommé

Vinvoqué sur toi et ils te craindront ;

10 ...

28,11 YHWH

Vle Seigneur te comblera de Vtous les biens;

te comblera de biens en multipliant le

Vdu fruit de tes entrailles et le

Vdu fruit de tes troupeaux

et le

Vdu fruit de ton sol

Vta terre que YHWH

Vle Seigneur a juré à tes pères de te donner ;

11 ...

28,12 YHWH

Vle Seigneur ouvrira son bon

Vexcellent trésor, le ciel,

pour envoyer

Vqu'il donne la pluie à ton pays

Vta terre en son temps

et pour bénir tout le travail

Vil bénira toutes les œuvres de tes mains

et tu prêteras à beaucoup de nations et tu

Vtoi-même tu n’emprunteras pas ;

12 ...

28,13 YHWH

Vle Seigneur te mettra à la tête et non à la queue

tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas

si tu obéis

Vécoutes aux commandements de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu queV moi je te prescris aujourd’hui

si tu les observes et les mets en pratique

13 ...

M
G S Sam
V

28,14 et si tu ne t’écartes ni à droite ni à gauche

de tous les commandements que je vous prescris aujourd’hui pour aller après d’autres dieux et les servir.

14 ...

14  et si tu ne t’en écartes ni à droite ni à gauche

et que tu ne suis ni n'adore les dieux étrangers.

M V
G S Sam

28,15 Mais

VQue si tu n’obéis pas à

Vne veux pas écouter la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

pour observer et mettre en pratique tous ses commandements et toutes ses lois

Vcérémonies que je

Vmoi je te prescris aujourd’hui,

toutes ces malédictions viendront sur toi et t’atteindront :

15 ...

28,16 — Maudit seras-tu dans la ville et maudit seras-tu dans les champs

16 ...

M
G S Sam
V

28,17 maudites seront ta corbeille et ta huche

17 ...

17 maudit ton grenier et maudites tes réserves

M V
G S Sam

28,18 maudit sera le fruit de tes entrailles

Vton ventre et le fruit de ton sol

Vta terre

et la portée de tes vaches et le croît de tes brebis

Vles troupeaux de tes boeufs et les troupeaux de tes brebis

18 ...

M
G S Sam
V

28,19  maudit seras-tu dans tes entrées et maudit seras-tu dans tes sorties ;

19 ...

19 maudit seras-tu quand tu entreras et maudit quand tu sortiras ;

M V
G S Sam

28,20 YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi la malédiction, le trouble

Vla famine, la faim et la menace dans

Vle blâme sur toutes les entreprises de tes mains

Vles œuvres que tu feras

Vjusqu'à ce qu'il te brise et te perde soudain

à cause de la perversité de tes actions

Vtes plus détestables inventions, par lesquelles tu m’auras abandonné ;

20 ...

28,21 Yhwh

Vque le Seigneur attachera à

Vattache sur toi la peste

jusqu’à ce qu’elle t’ait consumé deM dessus la terre

Vdans laquelle tu vas entrer pour la posséder ;

21 ...

M
G S Sam
V

28,22 YHWH te frappera de consomption et de fièvre et d’inflammation

et de chaleur brûlante et de sécheresse et de charbon

et de nielle  

qui te poursuivront jusqu’à ce que tu périsses

22 ...

22 que le Seigneur te frappe de misère et de fièvre et de froid

de sécheresse et de chaleur brûlante et de corruption d'air et de nielle

et il qu'il te poursuivre jusqu'à ce que tu périsses

28,23 que ton ciel sur ta tête sera de bronze

et la terre sous tes pieds sera de fer ;

23 ...

23 que le ciel qui est au-dessus de toi, soit d'airain, et la terre que tu foules, de fer ;

M V
G S Sam

28,24 YHWH

Vque le Seigneur enverra pour pluie à ton pays

Vdonne pour pluie à ta terre de la poussière

et du sable qui descendront du ciel

Vet que du ciel descende de la cendre sur toi jusqu’à ta destruction

24 ...

28,25 YHWH fera que tu sois battu

Vque le Seigneur te livre anéanti devant tes ennemis 

tu sortiras

Vque tu sortes contre eux par un seul chemin et Vque par sept chemins tu fuiras

Vfuies devant eux

et tu seras un objet de terreur parmi

Vque tu sois dispersé dans tous les royaumes de la terre

25 ...

28,26 ton

Vet que ton cadavre servira

Vserve de nourriture à tous les oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et il n’y aura

Vqu'il n’y ait personne pour les chasser ;

26 ...

M
G S Sam
V

28,27 YHWH te frappera de l’ulcère d’Égypte

et d’hémorroïdes et de gale et de démangeaisons

dont tu ne pourras guérir ;

27 ...

27 que le Seigneur te frappe de l’ulcère d’Égypte

et qu'il frappe la partie du corps par laquelle sortent les excréments

d'une gale et d'une démangeaison dont tu ne pourras guérir ;

M V
G S Sam

28,28 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe de délire

Vdémence et d’aveuglement ainsi que d’égarement

Vde fureur d’esprit

28 ...

28,29 et tu tâtonneras

Vque tu tâtonnes en plein midi commeV fait l’aveugle dans l’obscurité et tu ne réussiras pas dans tes routes

Vque tu ne diriges pas tes voies

 tu seras tous les jours opprimé et dépouillé

Vqu'en tout temps tu sois noirci par des calomnies

Vet opprimé par des violences sans personne qui vienne à ton secours

Vpour te délivrer ;

29 ...

28,30 tu prendras

Vque tu prennes une femme comme fiancée et une

Vqu'une autre la possédera

Vdorme avec elle

tu bâtiras

Vque tu bâtisses une maison et tu ne l’habiteras

Vque tu n'y habites pas

tu planteras

Vque tu plantes une vigne et tu n’en cueilleras

Vque tu ne la vendanges pas

30 ...

28,31 ton

Vque ton bœuf sera égorgé

Vsoit immolé sous tes yeux et tu n’en mangeras

Vque tu n’en manges pas 

ton

Vque ton âne sera enlevé

Vsoit enlevé de devant toi et il

Vqu'il ne te reviendra

Vrevienne pas 

tes

Vque tes brebis seront

Vsoient livrées à tes ennemis et personne

Vque personne ne viendra

Vvienne à ton secours

31 ...

28,32 tes

Vque tes fils et tes filles seront

Vsoient livrés à un autre peuple  

tes yeux s'épuiseront chaque jour à regarder vers eux

Vtes yeux le voyant et se désséchant tout le jour à leur regard

et ta main sera impuissante ;

Vet il qu'il n'y ait pas de force en ta main ;

32 ...

28,33 le

Vque le fruit de ton sol

Vta terre et tout le produit de ton travail, un peuple que tu ne connais pas le mangera

Vmange

et tu seras opprimé et écrasé

Vet que tu sois abandonné à la calomnie et écrasé tous les jours ;

33 ...

28,34 tu deviendras fou à la vue

Vet stupéfait par la frayeur des choses que tu verras de

Vverront  tes yeux

34 ...

28,35 YHWH

Vque le Seigneur te frappera

Vfrappe aux genoux et aux cuisses d’un ulcère Vtrès malin

dont tu ne pourras

Vet que tu ne puisses guérir, depuis la plante du pied jusqu’au sommet de la

Vta tête ;

35 ...

28,36 YHWH

Vle Seigneur te fera marcher

Vconduira toi et ton roi que tu auras mis à ta tête

Vétabli sur toi

vers une nation que ni toi ni tes pères connaissez

et là tu serviras d’autres dieux, du bois et de la pierre

36 ...

28,37 et tu deviendras l'étonnement

Vseras perdu dans la fable et la risée de tous les peuples auxquels YHWH te mènera

Vle Seigneur t'aura introduit ;

37 ...

28,38 tu porteras

Vjetteras sur ton champ

Vla terre beaucoup de semence et tu en recueilleras peu

car la sauterelle la dévorera

Vles sauterelles dévoreront tout

38 ...

28,39 tu planteras et cultiveras des vignes

Vune vigne

et tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien

car le ver les mangera

Velle sera gâtée par les vers

39 ...

28,40 tu auras des oliviers sur tout ton territoire

Vdans tous tes confins

mais tu ne t’oindras pas d'huile car tes olives tomberont ;

Vcouleront et périront ; 

40 ...

28,41 tu engendreras des fils et des filles et ils ne seront pas à toi

Vtu n'en jouiras pas car ils iront

Vseront emmenés en captivité

41 ...

28,42 les insectes s’empareront de

Vla nielle consumera tous tes arbres et des

Vles fruits de ton sol

Vde ta terre ;

42 ...

28,43 l’étranger qui vit au milieu de toi

Vavec toi dans ta terre s’élèveraM de plus en plus au-dessus de toi Vet sera plus puissant

mais toi tu descendras toujours plus bas

43 ...

28,44 il te prêtera à usure et tu ne lui prêteras pas

il sera en tête et tu seras à la queue.

44 ...

28,45 Toutes ces malédictions viendront sur toi

elles te poursuivront et t’atteindront jusqu’à ce que tu sois détruit

Vpérisses

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

en gardant

Vni observé ses lois et ses commandements

Vles cérémonies qu’il t’a prescrits

Vprescrites

45 ...

28,46 elles seront pour toi et pour ta postérité

Vsemence un signe et un prodige à perpétuité

46 ...

28,47 parce que tu n’auras pas servi YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avec joie et bonheur

Vallégresse de coeur

en retour

Và cause de l’abondance de toutes choses.

47 ...

28,48 Tu serviras tes ennemis

Vton ennemi que YHWH

Vle Seigneur enverra contre toi

dans la faim,M dans la soif,M dans la nudité, dans

V et la privation de toute choses  

il mettra un joug de fer sur ton cou

Vta nuque jusqu’à ce qu’il t’ait détruit

Vbroyé ;

48 ...

28,49 YHWH

Vle Seigneur suscitera contre

Vfera venir sur toi une nation lointaine des extrémités de la terre

volant comme l'aigle

Vsemblable à l'aigle qui vole avec vitesse

une nation

Vet dont tu ne comprendras pas le langage

49 ...

28,50 une nation à l’aspect farouche

Vune nation très insolente

sans égard pour le vieillard ni pitié pour l’enfant

50 ...

28,51 et elle dévorera

Vqui dévore le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol

Vta terre jusqu’à te détruire

Vce que tu périsses

elle ne te laissera

Vqui ne laisse ni blé, ni vin, ni huile

ni portée de vache

Vtroupeaux de boeufs, ni croît de brebis

jusqu’à ce qu’elle t’ait fait disparaître

51 ...

28,52 et elle t’assiégera

Vqu'elle te brise dans toutes tes portes

Vvilles

jusqu’à ce que tombent

Vet qu'elle détruise dans tout ton pays

Vtoute ta terre tes murailles hautes et fortes dans lesquelles tu mets

Vavais placé ta confiance 

elle t’assiégera

Vtu seras assiégé dans toutes

Vau dedans de tes portes, dans tout le pays

Vtoute la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné

Vdonnée

52 ...

28,53 et tu mangeras le fruit de tes entrailles

et la chair de tes fils et de tes filles que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donnés

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi.

53 ...

28,54 L’homme d’entre vous le plus délicat et le plus raffiné

Vhabitué au luxe

jettera un regard mauvais sur

Vrefusera à son frère et la femme qui

Và sa femme qui repose sur son sein

Met le reste de ses enfants qu’il aura conservés

54 ...

28,55 il ne donnera à aucun d’eux

Vde leur donner de la chair de ses enfants qu'il mangera

parce qu’il ne lui restera plus rien pendant le siège et dans la détresse

te réduira ton ennemi dans toutes tes portes ;

Voù tes ennemis t'acculeront dans toutes tes portes ;

55 ...

28,56 la femme d’entre vous la plus délicate et la plus raffinée

Vmolle et délicate

qui n'a pas la force de marcher sur la terre

trop tendre

Vmolle et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied

celle-la jettera un regard mauvais sur le mari

Vrefusera à son mari qui reposait sur son sein

ainsi que son fils et sa fille

Vde lui donner de la chair de son fils et de sa fille

56 ...

28,57 à cause du rejeton sorti                 

Vdes saletés malpropretés qui sortent d’entre ses jambes

et de ses enfants qu’elle aura mis au monde

Vqui sont nés à cette même heure 

car elle les mangera

Vils les mangeront en secret

Vcachette

à cause de la pénurie de toutes choses

pendant le siège et dans la détresse où te réduira ton ennemi dans

Và l'intérieur de tes portes.

57 ...

28,58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique

Vne gardes et n'accomplis toutes les paroles de cette loi

Vqui sont écrites dans ce livre

Vvolume

craignant ce nom glorieux et redoutable

Vet si tu ne crains pas son nom glorieux et terrible : YHWH

Vc'est le Seigneur ton Dieu 

58 58 ...

28,59  alors YHWH

Vle Seigneur rendra extraordinaires

Vaugmentera tes plaies et les plaies de ta descendance

Vsemence

plaies grandes et continues

maladies graves et tenaces

Vperpétuelles ;

59 ...

28,60 il fera revenir sur toi toutes les maladies

Vafflictions d’Égypte devant lesquelles tu tremblais

Vque tu as redoutées et elles s’attacheront à toi

60 ...

28,61 de plus toutes sortes de maladies

V langueurs et de plaies

qui ne sont pas écrites dans le livre

Vvolume de cette loi

YHWH

Vle Seigneur les suscitera contre

Vamènera sur toi  jusqu’à ce que tu sois détruit.

61 ...

28,62 Vous ne resterez plus qu’un petit nombre après avoir été nombreux

Vvous qui auparavant étiez comme les étoiles du ciel Vpar votre multitude

parce que tu n’auras pas obéi à

Vécouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu.

62 ...

28,63 De même que YHWH

Vle Seigneur prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier

ainsi YHWH

Vil prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire 

Vperdre complètement et à vous détruire 

et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer

Vafin que vous soyez arrachés de la terre dans laquelle tu entreras pour la posséder.

63 ...

28,64 YHWH

VLe Seigneur te dispersera parmi tous les peuples

d’un bout de la terre à l’autre

et tu serviras là d’autres dieux

Vdes dieux étrangers

que n’ont connus ni toi ni

Vtu auras ignorés toi et tes pères, du bois et de la pierre

Vdes pierres.

64 ...

28,65 parmi

VParmi ces nations mêmes tu ne seras pas tranquille

Vte reposeras pas

et il n’y aura pasM un lieu de repos pour la plante de tes pieds

Vton pied un endroit où se reposer 

là YHWH

Vcar le Seigneur te donneraM V là un cœur tremblant, des yeux éteints et une âme languissante ;

Vconsumée par la douleur ;

65 ...

28,66 ta vie sera comme en suspens devant toi

tu trembleras

Vcraindras nuit et jour et tu ne croiras pas à ta vie

66 ...

28,67 le matin tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle soir ? 

et le soir tu diras : — Qui me donnerait d'être au

Vle matin ? 

à cause de la crainte

Vl'effroi qui agitera ton cœur

et Và cause des choses que tes yeux verront

Vtu verras de tes yeux.

67 ...

28,68 Et YHWH

Vle Seigneur te fera retourner en Égypte sur des bateaux

par le chemin

Vla voie dont je t'avais

Vt'ai dit : — Tu ne le verras plus.

Vque tu ne la verrais plus :

Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis comme esclaves et comme servantes mais il n’y aura pas d'acheteur.

Vc'est là que tu seras vendu à tes ennemis comme esclaves et comme servantes et il n'y aura personne pour acheter.

68 ...

29,1 Voici les paroles de l’alliance que YHWH

Vle Seigneur ordonna à Moïse de conclure avec les enfants

Vfils d’Israël au pays

Vdans la terre de Moab,

en plus de l’alliance qu’il avait conclue avec eux en Horeb.

...

29,2 Moïse convoqua tout Israël et leur dit :

— Vous avez vu tout ce que YHWH

Vle Seigneur a fait sous vos yeux dans le pays

Vla terre d’Égypte

à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays

Vtoute sa terre :

...

29,3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues

ces signes et ces grands prodiges ;

V prodiges extraordinaires ;

...

M
G S Sam
V

29,4 mais YHWH ne vous avait pas donné un cœur pour connaître et des yeux pour voir et des oreilles pour entendre

jusqu’à ce jour

...

mais le Seigneur ne vous a pas donné de cœur intelligent, ni d'yeux qui voient, ni d'oreilles qui puissent entendre

jusqu'au jour présent.

M V
G S Sam

29,5 je

VJe vous ai conduits pendant quarante ans dans le désert 

vos vêtements ne sont pas usés sur vous

Vélimés 

ni ta chaussure usée à ton pied

Vni les souliers de tes pieds usés par le temps 

...

29,6 vous n’avez pas mangé de pain et vous n’avez bu ni vin ni boisson fermentée

afin que vous sachiez

Vsussiez que je

Vc'est moi qui suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu ;

...

M G V
S Sam

29,7 et vous êtes arrivés dans ce lieu

et Sihon

GSeon

VSéhon roi d'Heshbon

GÉsébon

VÉsebon et Og roi de Bashan

G VBasan sont sortis à notre rencontre pour combattre

G Vla bataille

et nous les avons battus

...

M V
G S Sam

29,8 et nous avons pris leur pays

Vterre

et nous l’avons donné en héritage

Vdonnée pour la posséder aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu des Manassites

Và Ruben, à Gad et à la demi-tribu de Manassé.

...

29,9 Gardez donc les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique

afin de réussir dans

Vque vous compreniez tout ce que vous ferez

Vfaites.

...

29,10 Vous vous présentez tous aujourd’hui devantV le Seigneur votre Dieu :

vos chefs et vos tribus

vos

Vles anciens et vos officiers,

Vles docteurs, tous les hommes

Vtout le peuple d’Israël

10 ...

29,11 vos enfants et vos femmes

et ton étranger

Vl'étranger qui est au milieu de ton camp

Vdemeure avec toi dans le camp

depuis celui qui coupe ton

Vle bois jusqu’à celui qui puise ton eau

Vl'eau

11 ...

29,12 pour entrer

Vafin que tu entres dans l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et dans son

Vle serment, alliance que YHWH

V que conclut aujourd'hui le Seigneur ton Dieu conclut en ce jour avec toi

Vavec toi

12 ...

M
G S Sam
V

29,13 pour t’établir aujourd’hui comme son peuple et être lui-même ton Dieu

comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.

13 ...

13 afin qu'il se suscite en toi un peuple et que lui-même soit ton Dieu

comme il t'a dit et comme il a juré à tes pères : Abraham, Isaac et Jacob. 

M V
G S Sam

29,14 Ce n’est pas seulement avec vous

Vpour vous que je

Vmoi, je conclus cette alliance etM que je fais

Vconfirme ce serment

Vces serments

14 ...

M
G S Sam
V

29,15 mais c’est avec celui qui est ici aujourd’hui avec nous devant YHWH notre Dieu

et avec celui qui n’est pas ici avec nous aujourd'hui

15 ...

15 mais avec tous ceux qui sont présents et ceux qui sont absents.

M V
G S Sam

29,16 Vous savez, en effet, comment

Vque nous avons habité dans le pays

Ven terre d’Égypte

et comment nous sommes passés au milieu des nations V;

parmi lesquelles vous êtes passés ;

Vet en passant au milieu d'elles

16 ...

29,17 vous avez vu leurs abominations et leurs idoles

Vdes abominations et des ordures, c'est-à-dire leurs idoles :

le bois et la pierre, l'argent et l'or qui sont chez elles.

V qu'ils célébraient.

17 ...

29,18 Qu’il n’y ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu

dont le cœur se détourne aujourd’hui de YHWH

Vdu Seigneur notre

Vvotre Dieu

pour aller servir les

Vau point qu'il aille et se rende esclave des dieux de ces nations

et qu’il n’y ait parmi vous aucune racine qui produise

Vque pousse parmi vous une racine produisant du poison et de l’absinthe

V fiel et amertume ;

18 ...

29,19 que personne en entendant les

Vet lorsqu'il aura entendu les paroles de ce serment ne se bénisse

Vqu'il se bénisse en son Vpropre cœur, disant :

— J’aurai la paix alors même que je marcherai dans l’endurcissement

Vla dépravation de mon cœur M! 

De cette manière, celui qui est abreuvé

Vet que l'aviné entraîne celui qui a soif !

19 ...

29,20 YHWH ne consentira à pardonner à cet homme

VMais que le Seigneur ne lui pardonne pas !  

mais alors la colère et la jalousie de YHWH s'enflammeront contre cet homme

VBien plutôt : que la fumée de sa colère et de sa jalousie s'épaississe contre lui le plus possible 

et toutes les malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui

Vque reposent sur lui toutes les malédictions écrites dans ce volume

et YHWH effacera 

Vqu'il élimine  son nom de dessous les cieux

Vsous le ciel

20 ...

29,21 YHWH le séparera de toutes les tribus d’Israël  pour le malheur

Vet que, de toutes les tribus d'Israël, il l'extermine jusqu'à la ruine  

selonM toutes les malédictions de l’alliance écrite dans le livre de cette loi.

Vqui sont contenues dans le livre de cette loi et alliance !

21 ...

29,22 La génération future

VElle l'annoncera, la génération suivante, vos

Vles fils qui se lèveront après vous

Vensuite

et l’étranger qui viendra d'un pays

Vles étrangers qui seront venus du lointain

à la vue des plaies de ce pays

Vcette terre et des maladies dont YHWH

Vle Seigneur l’aura frappé diront : 

Vfrappée 

22 ...

29,23 — Soufre et sel, tout son pays est brûlé :

Vla consumant par le soufre et la brûlure du sel

on ne l'ensemencera pas, rien n'y germera aucune herbe n'y poussera ;

Vsi bien qu'on n'y sèmera plus et que rien de vert n'y germera

c'est comme le bouleversement

Và l'exemple du renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm

VSéboïm

que YHWH bouleversa

Vle Seigneur renversa dans sa colère et sa fureur.

23 ...

29,24 Et toutes ces nations diront :

— Pourquoi YHWH

Vle Seigneur a-t-il ainsi traité ce pays

Vcette terre ?

D’où vient cette grande

Vimmense ardeur

Vcolère de sa colère

Vsa fureur ?

24 ...

29,25 Et l’on dira

Vrépondra :

— C’est parce qu’ils ont abandonné l’alliance de YHWH le Dieu de

Vque le Seigneur avait conclue avec  leurs pères, Mcelle qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

25 ...

29,26 ils sont allés servir d’autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu’ils ne connaissent pas et qu'ils n'avaient pas reçus de lui en partage.

26 ...

29,27 La colère de YHWH

Vdu Seigneur s’est enflammée contre ce pays

Vcette terre

et il a fait venir sur lui

Velle toutes les malédictions écrites dans ce volume ;

27 ...

29,28  YHWH

Vet il les a arrachés de leur terre avec colère, avec fureur et avec une

Vla plus grande indignation

et il les a jetés dans un autre pays

Vune terre étrangère comme aujourd’hui.

Vcomme on le voit aujourd’hui.

28 ...

29,29 Les choses cachées sont à YHWH

Vau Seigneur  notre Dieu,  

les choses révélées sont

Vcelles qui sont manifestes pour

Và nous et pour

Và nos enfants à jamais

afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.

29 ...

Contexte

Milieux de vie

22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine. 

Linum usitatissimum

Photo : H. Zell (juin 2009) © CC BY-SA 3.0→

Gn 41,42 ; Ex 25,4 ; 26,1.31 ; 27,9.16.18 ; 28,5-6.8.15.39-40.42 ; 35,6.23.25.35 ; 36,8.35 ; 38,9.16.18.23 ; 39,2.8.24.27-29 ; Lv 13,47.59 G—Lv13,52 ; 16,4.32 M—Lv 16,23 ; Dt 22,11 ; Jos 2,6 ; Jg 14,12 ; 15,14 ; 1S 2,18 ; 22,18 ; 2S 6,14 ; (byssus) 1Ch 4,21 ; 15,27 ; 2Ch 3,14 ; 5,12 (byssus) ; Est 1,6 ; 8,15 (byssus) ; Pr 7,16 ('etûn) ; Pr 31,13 ; (byssus) Pr 31,22 ; Pr 31,24 (sādînIs 3,23 ; 19,9 ; 42,3 ; 43,17 ; Jr 13,1 ; Ez 9,2-3.11 ; 10,2.6-7 ; 16,10.13 (batiste) ; Ez 27,7.16 ; 40,3 ; 44,17-18 ; Dn 10,5 ; 12,6-7 ; Os 2,7.11; Si 40,4 (toile écrue) ; S—Mt 27,59 ; (suaire) Mc 14,51-52 ; 15,46 ; Lc 16,19 ; 23,53 ; Jn 19,40 ; (ØV) Ap 15,6 ; 18,12.16 ; 19,8.14 

Identification

Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?

Classification

  • Famille : linaceae ;
  • Genre : linum ;
  • Espèce : usitatissimum.

Localisation

Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.

Illustration botanique de Linum usitatissimum, in Köhler's Medizinal-Pflanzen, Walther Otto Müller

© Domaine public→

Description

  • Tige fine de forme élancée, peu ou non ramifiée, pouvant atteindre 1 m de haut.
  • Feuilles simples, vert pâle, linéaires ou lancéolées.
  • Grandes fleurs à cinq pétales dont la couleur varie du bleu foncé au blanc rosé, au sommet des tiges. La floraison dure quinze jours et chaque fleur ne vit qu’une journée.
  • Les fruits sont des capsules ovoïdes à cinq loges contenant des graines plates et brunes riches en huile.

Cycle de vie

  • Ensemencement : le lin est semé au début du printemps. Il atteint sa maturité au bout de 120 jours : « Rien ne pousse plus facilement que le lin » (Pline Nat. 19,2). Après la floraison, les plantes forment leurs fruits. Les feuilles tombent et le lin devient jaune.
  • Arrachage : la récolte a lieu à peu près trois mois et demi après la semence. Le lin est arraché mais non coupé pour ne pas perdre la fibre présente dans le bas de la tige. On fait des petites bottes, qu'on laisse sécher au soleil.
  • Rouissage : autrefois les bottes étaient placées dans des rivières ou dans des cuves pour que se développent les bactéries qui favorisent l’extraction des fibres. Les tiges étaient plongées dans une eau échauffée par le soleil et tenues au fond à l’aide d’un poids (Pline Nat. 19,2). Aujourd’hui, le lin est le plus souvent laissé dans les champs et le rouissage se fait sur place par les micro-organismes du sol, sous l’effet de l’humidité et de la température. La paille prend alors une couleur brune. Quand les fibres peuvent être facilement extraites, le lin est dit « teillable ».
  • Séchage des tiges au soleil, la tête en bas.
  • Battage : à l’aide de battes, de fléaux ou de pierres, on bat le lin pour séparer le grain des tiges. 
  • Teillage, écangage ou broyage : on broie le bois et on sépare les fibres (filasses) des particules ligneuses (anas).
  • Peignage : pour préparer le lin à la filature, on étire les fibres pour les mettre en parallèle et séparer les grandes des petites. Les fibres plus courtes et plus grossières forment l’étoupe. De ce lin de qualité inférieure on fait les mèches de lampes (cf. Pline Nat. 19,3).
  • Filage : les fibres de lin sont converties en fils. Une fibre est trop fine et fragile pour être utilisée seule donc il faut entrelacer les brins pour obtenir un fil. Un paquet de fibres est enroulé sur une quenouille, la fileuse tient la quenouille d’une main et de l’autre elle prélève des fibres, les enroule et forme un fil qu’elle attache à la rainure du fuseau. En laissant pendre le fuseau et en le faisant tourner, elle crée une torsion. Le fil ainsi tordu est enroulé autour du manche du fuseau. Au 13e s. on utilise un rouet. Au 19e s. apparaissent les premières filatures. Une fois filé, le lin est mis en écheveaux.
  • Teinture : après filage et nettoyage, les fils peuvent être teints par trempage dans des bains répétés de colorants : le jaune (feuilles d’amandier, peau de grenade), le noir (écorce de grenadier), le rouge (racine de garance, Kermès), le bleu (indogotier), le pourpre de Tyr (coquille de murex). Parfois c’est le tissu entier qui est teint. Un mordant est ajouté à la matière colorante pour que le colorant soit insoluble.
  • Tissage : teinté ou non, le lin est tissé en faisant passer les fils de trame (fils perpendiculaires) alternativement devant et derrière les fils de chaîne (fils horizontaux). Les métiers à tisser antiques étaient soit des cadres horizontaux posés au sol, soit des cadres verticaux avec des poids attachés aux fils de chaîne. Le tissage était un ouvrage domestique, mais il pouvait être aussi professionnel (1Ch 4,21).

Usage

Alimentation 
  • Les graines ont des propriétés nutritives.
  • L’huile de lin peut être utilisée en salade pour l’assaisonnement.
Médical 
  • En décoction, les graines soulagent la toux et les problèmes intestinaux.
  • Au 13e s., les graines de lin sont considérées comme diurétiques et apéritives (cf. l’école de Salerne).
Cultuel 
  • Le lin servait lors de l’embaumement : les corps embaumés étaient ensuite enroulés dans un drap de lin appelé « linceul ». D’abord pratiqué en Égypte, cet usage du linceul fut repris par les Grecs et les Hébreux (Ex 28,39). 
  • Les vêtements des prêtres officiant dans le Temple étaient en lin pur. Il était interdit de faire des vêtements mélangés de laine et de lin (Lv 19,19 ; Dt 22,11). La robe du grand prêtre était de fin lin blanc en tissu quadrillé. 
  • Les prêtres égyptiens étaient vêtus de lin.
Culture matérielle

Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :

  • Des vêtements : tuniques, voiles, sous-vêtements (Is 3,23 ; Mc 14,51) ;
  • Des objets usuels : drapeaux, pennons, serviettes de toilette, serviettes de table, suaires (Jn 11,44), cordeaux pour mesurer (Ez 40,3), filets (Is 19,8-9), mèches de lampes (Is 42,3).

Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).

  • L’huile de lin, encore aujourd’hui, est utilisée pour protéger et imperméabiliser le bois.

Symbolique

La quenouille et le fil de lin
Féminité
  • Le filage de la laine et du lin était un travail réservé aux femmes, même si Pline dit que « filer le lin est honorable, même pour les hommes » (Pline Nat. 19,3).
  • Dans l’art, la quenouille avec son fil de lin représente donc la féminité et le travail de la femme.
La vie et le temps
  • La quenouille dans la mythologie grecque est l’instrument des moires qui tissent le destin des hommes. Elle symbolise la vie qui se déroule et le temps qui passe.
Le lin
Résistance et force
  • Le lin est un textile très résistant (Ez 27,7).  
La pureté et la lumière
  • Le lin est une matière saine qui favorise l’hygiène du corps (il n'irrite pas la peau et la laisse respirer, il absorbe l’humidité, il est résistant et s’adoucit avec le temps) ; il est donc associé à l’idée de propreté.
  • Le lin, par sa blancheur, était symbole de lumière divine pour les Égyptiens. Plus le lin était pur, plus il était blanc. Les prêtres égyptiens et hébreux étaient habillés d’un lin fin blanc.
La sainteté
  • Parce que la blancheur du lin représentait la lumière divine, le lin est devenu symbole de sainteté. Dieu commande aux prêtres de se vêtir de lin et tous les textiles du Temple sont en lin (Lv 16,4). Les saints dans le livre de l’Apocalypse sont vêtus d’un lin fin éclatant, splendide et pur (Ap 19,8).
La résurrection
  • En raison de sa résistance et de sa pureté, le lin devient symbole de résurrection.
  • Les Égyptiens pensaient que le lin facilitait le passage des morts dans l’autre monde. Les momies, les linceuls étaient en lin.
  • Le linceul de Jésus était en lin. Ce fut le seul témoin immédiat de la Résurrection ; cf. →Reliques de la passion : le linceul de Turin.