La Bible en ses Traditions

Deutéronome 21,10–25,19

M V
G S Sam

10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu les aura livrés entre tes mains

Ven ta main et que tu les feras des prisonniers

Vemmèneras captifs

10 ...

11 si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure

Vbelle femme

et tu t'attaches à elle et veux

Vque tu l'aimes et que tu veuilles l’épouser

11 ...

12 tu l’amèneras dans l’intérieur de

Vl'introduiras en ta maison

Malors elle se rasera la tête

Vchevelure et se coupera les ongles

12 ...

13 elle quittera les vêtements de sa captivité

Vdans lesquels elle a été faite captive

elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant un mois son père et sa mère 

après quoi tu iras vers elle

tu seras son mari 

Vtu dormiras avec elle et elle sera ta femme ;

13 ...

M
G S Sam
V

14 si elle cesse de te plaire

tu la laisseras aller où elle voudra

et tu ne pourras pas la vendre pour de l’argent

tu ne la traiteras pas comme une esclave car tu l’as eue pour femme.

14 ...

14 si elle ne se fixe pas dans ton âme

tu la renverras libre

et tu ne pourras pas la vendre pour de l'argent

ni l'opprimer par ta puissance, parce que tu l'as humiliée.

M V
G S Sam

15 Si un homme a deux femmes

l’une aimée et l’autre haïe

et si l'une comme l'autre lui donnent des fils

Vqu'elles aient eu des enfants de lui ;

si le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe

Vde la femme haïe est le premier-né

15 ...

16 il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses biens

Vpartagera son bien entre ses enfants, traiter en premier-né le fils de celle qu’il aime de préférence au fils de celle qu'il haitM celui-ci étant le premier-né

16 ...

17 mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe

et lui donnera sur tous ses biens une double part

Vle double de tout ce qu'il a

car ce fils est les prémices de sa vigueur                               

V il est le premier de ses enfants                           

c’est à lui qu’appartient le droit d’aînesse.

17 ...

18 Si un homme a

Vengendre un fils insolent et rebelle

Vrebelle et insolent

qui n'écoute ni la voix de son père ni la voix de sa mère                            

Vle commandement ni de son père ni de sa mère                   

et lors même qu’ils le châtient ne les écoute pas

Vrefuse avec mépris de leur obéir                                 

18 ...

19 son père et sa mère le saisiront

Vils le prendront et l’amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu’il habite

Vdu jugement        

19 ...

20 ils diront aux anciens de sa ville

Vet ils leur diront :

— Voici notre fils insolent et rebelle

il n’écoute pas notre voix

Vnos remontrances

il est débauché et buveur.

Vil passe sa vie dans les débauches, dans la dissolution et dans la bonne chère.

20 ...

21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront

VLe peuple de la ville le lapidera et il mourra

tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi

Vafin que vous ôtiez le mal d'au milieu de vous

et tout Israël en l’apprenant craindra.

Ventendant soit épouvanté.

21 ...

M
G S Sam
V

22 Quand un homme ayant commis un crime capital

aura été mis à mort et que tu l’auras pendu à un bois

22 ...

22 Quand un homme aura commis un péché qui doit être puni de mort

et que condamné à mort il aura été pendu à une potence

23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le bois 

mais tu l'enterreras le jour même

car un pendu est une malédiction de Dieu

et tu ne rendras pas impur ton pays que YHWH ton Dieu te donne pour héritage.

23  

23  son cadavre ne demeurera pas sur le bois

mais il sera enterré le jour même

parce que celui qui est pendu au bois est maudit de Dieu

et tu ne souilleras pas la terre que le Seigneur ton Dieu t'aura donnée en possession.  

22,1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans les champs, tu ne t’en détourneras point mais tu les ramèneras à ton frère ;

...

Tu ne verras pas le bœuf de ton frère ou sa brebis égarés, en passant outre, mais tu les ramèneras à ton frère,

M V
G S Sam

22,2 si ton frère n’habite pas près de toi et si tu ne le connais pas

tu recueilleras l’animal

Vtu les recueilleras dans ta maison et il restera

Vils resteront chez toi

jusqu’à ce que ton frère le recherche et alors tu le lui rendras.

Vet le reçoive de toi.

...

M
G S Sam
V

22,3 Tu feras de même pour son âne et tu feras de même pour son manteau et tu feras de même pour tout objet perdu que ton frère aurait perdu et que tu trouverais 

tu ne dois pas t’en détourner ;

...

Tu feras de même pour l'âne, pour le manteau et pour tout objet perdu que ton frère aura perdu et que tu trouverais 

tu ne le négligeras pas comme étranger 

M V
G S Sam

22,4 si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf s’abattre sur le chemin

tu ne t’en détourneras point :

Vn'y seras pas indifférent : tu les relèveras avec lui.

...

22,5 Une femme ne portera pas un habit d’homme

et un homme ne mettra point un vêtement de femme 

car quiconque fait ces choses est en abomination à YHWH ton Dieu.

Vabominable devant Dieu.

...

22,6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau sur un arbre ou sur la terre Mavec des petits ou des œufs

et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs

tu ne prendras pas la mère avec les petits

...

M
G S Sam
V

22,7 laisse partir la mère et prends pour toi les petits

afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.

...

tu la laisseras aller en tenant les petits captifs, afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps.

M V
G S Sam

22,8 Quand tu bâtiras une maison neuve

tu feras un parapet autour de ton toit

afin de ne pas mettre

Vverser du sang sur ta maison

dans le cas où quelqu’un viendrait à tomber de làM. V et que tu sois coupable.

...

22,9 Tu n’ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences

Vd'autre graine 

de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.

...

22,10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne ensemble.

10 ...

22,11 Tu ne porteras pas un vêtement d’un tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.

Vqui soit tissu de laine et de lin.

11 ...

22,12 Tu feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.

12 ...

22,13 Si quelqu'un après avoir pris une femme s'unit à elle et la prend ensuite en aversion

Vl'a ensuite en haine :

13 ...

22,14  et

Vqu'il cherche des occasions pour la renvoyer

lui impute des fautes et lui fait un mauvaise réputation en disant

Vreprochant une réputation très mauvaise et qu'il dise :

— J’ai pris cette femme et quand je suis venu vers elle je ne l’ai pas trouvée vierge

14 ...

M
G S Sam
V

22,15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité

et les présenteront aux anciens de la ville à la porte

15  

15 son père et sa mère la prendront

et ils présenteront les signes de sa virginité aux anciens de la ville qui sont à la porte

M V
G S Sam

22,16 et le père de la jeune fille dira Maux anciens : — J’ai donné ma fille pour femme à cet homme

et il l'a prise en aversion

Vparce qu'il la hait

16 ...

22,17 il lui impute des fautes

Vfait une mauvaise réputation

en disant : — Je n’ai pas trouvé ta fille vierge

or voici les signes de virginité de ma fille

et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.

17 ...

22,18 Alors les anciens de la ville saisiront cet homme et le puniront

V le flagelleront ;

18 ...

22,19 en outre ils lui imposeront une amende de

Vle condamnant de plus à cent sicles d’argent

et ils la donneront

Vqu'il donnera au père de la jeune femme

pour avoir fait

Vrépandu une Vtrès mauvaise réputation à

Vsur une vierge d’Israël

et elle restera sa femme et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra ;

19 ...

22,20 mais si ce fait

Vce qu'il objecte est vrai

et que la jeune femme ne soit pas trouvée vierge

20 ...

22,21 on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père

et elle sera lapidée par les gens

Vhommes de sa ville et elle mourra

parce qu’elle a commis une infamie en Israël

en se prostituant dans la maison de son père

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

21 ...

22,22 Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée ils mourront tous deux

l’homme qui a couché avec la femme et la femme aussi

Vc'est-à-dire l'homme adultère et la femme adultère

et tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.

22 ...

M
G S Sam
V

22,23 Si une jeune fille vierge est fiancée à quelqu’un

et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle

23 ...

23 Si un homme a fiancé une jeune fille vierge, et que quelqu'un la trouve dans la ville, et qu'il dorme avec elle,

M V
G S Sam

22,24 vous les amènerez

Vtu les amèneras tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez et ils mourront :

Vet ils seront lapidés :

la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville

et l’homme pour avoir possédé

Vhumilié la femme de son prochain

et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi ;

24 ...

22,25 mais si c’est dans les champs

Vla campagne que cet homme rencontre la jeune fille fiancée

et qu’il lui fasse violence et couche avec elle l’homme qui aura couché avec elle mourra seul.

Vil sera lui seul puni de mort.

25 ...

M
G S Sam
V

22,26 Tu ne feras rien à la jeune fille, il n’y a pas en elle de crime digne de mort

car c’est comme lorsqu’un hommese jette sur son prochain et le tue

26 ...

26 La jeune fille ne devra rien souffrir et elle n'est pas digne de mort

car comme un voleur s'élève contre son frère et le tue

ainsi a enduré aussi cette jeune fille :

22,27 car il l’a rencontrée à la campagne

la jeune fille fiancée a crié mais il n’y avait personne pour la délivrer.

27 ...

27 elle était seule à la campagne

elle a crié et personne n'est venu pour la délivrer.

M V
G S Sam

22,28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée

la saisit et couche avec elle et qu’on les trouve

Vet que la chose parvient aux juges

28 ...

22,29 l’homme

Vcelui qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent

et elle sera sa femme

parce qu’il l’a possédé

Vhumiliée et il ne pourra pas la renvoyer tant qu’il vivra.

29 ...

M
G S Sam
V

22,30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne soulèvera la couverture du lit de son père.

30 ...

30 Nul ne prendra la femme de son père

et ne révèlera ce qui est caché en elle.

M V
G S Sam

23,1 Celui dont les

VL'eunuque dont les testicules ont été écrasées ou froissées et dont la verge a été coupée n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

Vdu Seigneur ; 

...

M
G S Sam
V

23,2 le fruit d’une union illicite n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH, même sa dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH ;

...

le «mamzer» (c'est-à-dire l'homme né d’une prostituée), n’entrera pas dans l’assemblée du Seigneur jusqu'à la dixième génération ;

M V
G S Sam

23,3 l’Ammonite

VAmmanite et le Moabite n’entreront pas  

Vjamais dans l’assemblée de YHWH,

Vdu Seigneur même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de YHWH

Vmême après la dixième génération et cela pour toujours

...

23,4 parce qu’ils ne sont pas venus

Vn'ont pas voulu venir avec du pain et de l’eau au-devant de vous sur le chemin lorsque vous sortiez

Vêtes sortis d’Égypte

et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent

Vqu'ils ont rameuté contre toi Balaam fils de Béor de Péthor en Aram Naharayim

Vde Mésopotamie en Syrie pour te maudire

Vqu'il te maudît.

...

23,5 Mais YHWH

Vle Seigneur ton Dieu n’a pas voulu écouter Balaam

et YHWH ton Dieu

Vil a changé pour toi la malédiction en bénédiction

Vsa malédiction en bénédiction pour toi car YHWH ton Dieu t'aime.

Vparce qu'il t'aimait.

...

M
G S Sam
V

23,6 Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être

tant que tu vivras à perpétuité

...

Tu ne feras pas la paix avec eux

tu ne leur procureras aucun bien tant que tu vivras à perpétuité

M V
G S Sam

23,7 tu n’auras pas en abomination l’Edomite

Vl’Iduméen  car il est ton frère 

tu n’auras pas en abomination

Vni l’Égyptien car tu as été étranger dans son pays

Vsa terre ;

...

M
G S Sam
V

23,8 les fils qui leur naîtront entreront à la troisième génération dans l’assemblée de YHWH.

...

ceux d'entre eux qui seront nés à la troisième génération entreront dans l'assemblée du Seigneur.

M V
G S Sam

23,9 Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis

Vsortiras contre tes ennemis pour un combat garde-toi

Vtu te garderas de toute chose mauvaise :

...

23,10 s’il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur à cause d’un accident nocturne

Vsi parmi vous se trouve un homme qui a été souillé dans un songe nocturne

il sortira du camp Met ne rentrera pas au milieu du camp

10 ...

M
G S Sam
V

23,11 sur le soir il se baignera dans l’eau

et après le coucher du soleil il rentrera au milieu du camp.

11 ...

11 et ne reviendra pas

avant qu'il se soit lavé le soir dans de l'eau et après le coucher du soleil il reviendra dans le camp.                

M V
G S Sam

23,12 Tu auras un endroit hors du camp et c’est là que tu iras V pour tes besoins naturels ;

12 ...

23,13 tu auras dans ton bagage une pioche

Vportant un pieu à la ceinture

avec laquelle

Vlequel tu feras un creux quand tu iras t’asseoir à l’écart

Vtrou en rond lorsque tu voudras t'asseoir

et en partant tu recouvriras tes excréments

Vtu couvriras de terre ce qui est sorti de toi,

13 ...

23,14 Vaprès que tu te seras relevé de là, car YHWH

Vle Seigneur ton Dieu marche au milieu de ton camp

pour te protéger et pour livrer tes ennemis devant toi 

ton camp doit donc être saint

Vpour que ton camp soit saint

afin que YHWH

Vqu'il ne voie chez toi rien de malséant et qu’il ne se détourne pas de toi

Vt'abondonne pas.

14 ...

23,15 Tu ne livreras pas à son maître un esclave qui se sera Menfui d’avec son maître et  réfugié auprès de toi

15 ...

23,16 il demeurera au milieu de toi

Vhabitera avec toi dans le lieu qu’il choisira

Vqui lui plaira

dans l’une de tes villes où il se trouvera bien tu ne l’opprimeras point.

Vet il se reposera dans une de tes villes, ne le contriste pas.

16 ...

23,17 Il n’y aura pas de prostituée sacrée

Vcourtisane parmi les filles d’Israël

et il n’y aura pas de prostitué sacré

Vprostitué parmi les fils d’Israël ;

17 ...

23,18 tu n’apporteras

Vn’offriras pas Vle salaire d’une prostituée ni le prix d’un chien dans la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu Mle salaire d’une prostituée ni le salaire d’un chien

pour l’accomplissement d’un vœu quelconque

Vquoi que ce soit que tu aies voué

car l’un et l’autre sont en abomination à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu ;

18 ...

23,19 tu n’exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent

Vne prêteras à usure à ton frêre ni argent

ni pour vivres ni pour aucune chose qui puisse rapporter des intérêts

Vni grains ni aucune autre chose

19 ...

M
G S Sam
V

23,20 tu peux exiger un intérêt de l’étranger

mais tu n’en tireras point de ton frère

afin que ton Dieu te bénisse dans toutes tes entreprises

dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.

20  

20 mais à l'étranger tu peux.

Quant à ton frère c'est sans ajouter d'intérêt que tu l'accomoderas de ce dont il manque

afin que le Seigneur ton Dieu te bénisse en toutes tes entreprises

dans la terre où tu vas entrer pour la posséder

M V
G S Sam

23,21 Quand tu auras fait

Vvoué un vœu à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu tu ne tarderas pas à l’accomplir 

sinon YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’en demanderait certainement compte

et Vsi tu tardais tu serais chargé d’un péché

21 ...

23,22 si tu t’abstiens de faire des vœux

Vne veux pas promettre il n’y aura pas en toi de péché

22 ...

23,23 mais la parole sortie

Vce qui une fois est sorti de tes lèvres

tu la garderas

Vl'observeras et l’accompliras selon le vœu que tu auras fait librement

Vcomme tu as promis à YHWH

Vau Seigneur ton Dieu

et que tu auras prononcé de ta bouche

Vcar tu as parlé par ta propre volonté et par ta bouche.

23 ...

23,24 Quand tu entreras

VEntré dans la vigne de ton prochain tu pourras manger

Vmange des raisins selon ton désir et t'en rassasier

V autant qu'il te plaira 

mais tu n’en mettras pas dans ton panier

Vn’en emporte pas dehors avec toi ;

24 ...

23,25 si tu entres dans les blés de ton prochain

Vami

tu pourras cueillir

Vcueilleras des épis et Vtu les broieras avec la main

mais tu ne mettras pas

Vmais tu n'en couperas pas avec la faucille dans les blés de ton prochain.

V.

25 ...

24,1 Lorsqu’un homme aura pris une femme et l’aura épousée

Vqu'il l'ait eue

si elle vient à ne pas trouver grâce à ses yeux parce qu’il a découvert en elle quelque chose de repoussant

Và cause de quelque laideur

il écrira pour elle une lettre de divorce

Vun acte de répudiation et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison

...

M
G S Sam
V

24,2 une fois sortie de chez lui, elle s’en ira et pourra devenir la femme d’un autre homme

...

et quand une fois sortie elle aura épousé un autre mari

M V
G S Sam

24,3 mais si  ce dernier homme la prend

Vet que celui-ci aussi la prenne en aversion et écrit pour elle une lettre de divorce

Vlui donne un acte de répudiation M et la lui ayant remise en main

il

Vet la renvoie de sa maison, ou bien si ce dernier homme qui l’a prise pour femme meurt

Vs'il meurt,

...

24,4 alors le premier mari, qui l’a renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme

parce qu’elle a été impure

Vat été souillée et c’est une abomination devant YHWH

Vle Seigneur :

et tu ne feras pas dans le péché le pays

Vne fais pas pécher ta terre

que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne pour héritage

Vt'a livrée pour la posséder.

...

24,5 lorsqu’un homme sera nouvellement marié

Vaura récemment pris une femme

il n’ira pas à l’armée

Vla guerre et on ne lui imposera aucune charge publique 

mais il sera libre pour sa maison

Vrestera libre à la maison, sans commettre de faute,

 pendant un an il réjouira la femme qu’il a prise.

Vafin de pouvoir se réjouir avec sa femme pendant un an.

...

M
G S Sam
V

24,6 On ne prendra pas en gage les deux meules ni la meule de dessus

ce serait prendre en gage la vie même.

...

Tu ne prendras en gage ni la meule inférieure, ni la meule supérieure

parce que c'est son âme qu'il  t'a presentée.

M V
G S Sam

24,7 Si l’on trouve un homme qui ait enlevé l’un de ses frères

Vsollicitant son frère parmi les enfants

Vfils d’Israël

et en ait fait son esclave ou l’ait vendu

Vque, celui-ci vendu, il ait reçu le prix

ce voleur

Vil sera puni de

Vmis à mort, tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

...

24,8 Prends garde à

VEvite soigneusement de contracter la plaie de la lèpre

observant soigneusement et mettant en pratique

Vmais tu feras tout ce que vous 

Vt'enseigneront les prêtres lévitiques

tout

Vselon ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en pratique.

Vaccomplis-le exactement.

...

24,9 Souviens-toi de ce que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu a fait à Marie pendant le voyage

Vsur la route lors de votre sortie

Vlorsque vous sortiez d’Égypte.

...

24,10 Si tu prêtes

VLorsque tu redemanderas à ton prochain un objet quelconqueV qu'il te doit 

tu n’entreras pas dans sa maison pour prendre son

Vemporter un gage

10 ...

24,11 mais tu attendras

Vte tiendras dehors et l'homme à qui tu fais le prêt

Vc'est lui qui t’apportera le gage dehors ;

V ce qu'il aura ;    

11 ...

24,12 si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec son gage

Vle gage ne passera la nuit chez toi

12 ...

24,13 mais tu lui rendras le gage au

Vaussitôt avant le coucher du soleil

afin qu’il couche

Vque dormant dans son vêtement et qu’il

Vil te bénisse

et ce sera là une justice pour toi devant YHWH ton Dieu

Vet que tu aies la justice devant le Seigneur ton Dieu.

13 ...

24,14 Tu n’opprimeras pas le salarié,

Vne refuseras pas le salaire du pauvre et Vde indigent, soit

Vqu'il s'agisse de l’un de tes frères

soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans

Vou d'un étranger qui demeure avec toi dans ta terre et au dedans de tes portes

14 ...

24,15 mais chaque jour tu lui donneras son salaire sans que le soleil se couche sur cette dette 

Vrendras le prix de son travail avant le coucher du soleil

car il est pauvre et son âme l’attend

Vpar lui il assure sa subsistance

de peur qu'il ne crie à YHWH

V au Seigneur contre toi et tu serais chargé d’un

Vqu'il ne te soit imputé un péché.

15 ...

24,16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères :

chacun sera mis à mort pour son péché.

16 ...

M V
G
S Sam

24,17 Tu ne renverseras pas le jugement de l’étranger Vet de l'orphelin

et tu ne prendras pas en gage

Ven lieu et place du gage le vêtement de la veuve.

17 Tu ne renverseras pas le jugement du prosélyte et de l'orphelin et de la veuve

et tu ne prendras pas en gage le vêtement de la veuve.

17 ...

M V
G S Sam

24,18 Tu te souviendras que tu as été esclave

Vservi en Égypte

et que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’a délivré

Varraché de ce lieu ;

c’est pourquoi je te commande de mettre en pratique cette parole :

Vfaire cette chose :

18 ...

24,19 quand tu feras ta moisson dans ton champ

si tu as oublié

Vet que tu auras oublié une gerbe dans le champ

tu ne retourneras pas la prendre

elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve

afin queV le Seigneur ton Dieu te bénisse dans toutes les actions

Vœuvres de tes mains ;

19 ...

M
G S Sam
V

24,20 quand tu secoueras tes oliviers tu ne fouilleras pas après coup les branches 

le reste sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

20 ...

20 quand tu secoueras les fruits des oliviers tu ne reviendras pas prendre ceux qui seront restés sur les arbres :

tu les laisseras à l’étranger, à l’orphelin et à la veuve ;

M V
G S Sam

24,21 quand tu vendangeras ta vigne tu ne grapilleras pas ensuiteV les raisins qui y seront restés     

ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve ;

21 ...

24,22 tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte

Vservi en Égypte

c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière

Vde faire ces choses.

22 ...

25,1 Quand s’élèvera une contestation entre des hommes et qu’ils se seront présentés au jugement

Vdevant les juges

qu'on les aura jugés, qu'on aura absout l'innocent

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour juste, ils lui donneront la palme de la justice

et condamné le coupable

Vcelui qu'ils reconnaîtront pour impie, ils le condamneront d'impiété

...

25,2 si le coupable a mérité d’être battu

Vcelui qui a péché, est digne de recevoir des coups

le juge le fera étendre par terre

Vils le jetteront à terre et battre

Vle feront battre en sa

Vleur présence

d’un nombre de coups proportionné à sa faute

Và la mesure de son péché

...

25,3 il ne lui fera pas donner plus de quarante coups

Ven sorte seulement qu' ils ne dépassent pas le nombre de quarante

de peur que si on continuait à le frapper davantage ton frère ne soit avili à tes yeux.

...

25,4 Tu ne muselleras pas le

Vlieras pas la bouche du bœuf quand il foulera le grainV dans l'aire.

...

25,5 Lorsque des frères demeurent

Vhabitent ensemble

et que l’un d’eux meurt sans laisser de fils

la femme du défunt ne se mariera pasM au dehors à un étrange

Vautre

mais son beau-frèreM ira vers elle et la prendra pour femme 

et remplira envers elle le devoir de beau-frère

Vet suscitera descendance à son frère

...

25,6 le premier-né qu’elle mettra au monde relèvera le nom de son frère défunt

Vet il donnera le nom de son frère au premier-né qu'il aura d'elle     

afin que son nom ne soit pas effacé d’Israël ;

...

M
G S Sam
V

25,7 mais si l'homme ne veut pas prendre sa belle-soeur

sa belle soeur montera à la porte vers les anciens, et dira :

— Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère en Israël

il ne veut pas remplir en ma faveur son devoir de beau-frère.

...

mais s'il ne veut pas prendre la femme de son frère qui lui est due selon la loi

la femme ira à la porte de la ville

et s'adressera aux anciens et leur dira :

— Le frère de mon mari ne veut pas me faire revivre le nom de son frère en Israël ni me prendre pour femme.

M V
G S Sam

25,8 Alors les anciens de la ville l’appelleront et lui parleront

Vl'interrogeront

il se tiendra et dira

Vs'il répond : — Je n'ai pas envie de

Vne veux pas la prendre pour femme ;

...

25,9 sa belle-sœur

Vla femme s’approchera de lui en présence des anciens

lui ôtera sa sandale du pied

et lui crachera au visage Mprendra la parole et dira :

— Ainsi l'on fait à l’homme qui ne relève pas la maison de son frère !

...

M
G S Sam
V

25,10 Et sa maison sera appelée en Israël « la maison du déchaussé ».

10 ...

10 Et sera appelé en Israël du nom de « maison du Déchaussé ».

25,11 Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère

si la femme de l’un s’approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le frappe

et avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses

11 ...

11 S'il arrive une dispute entre deux hommes

et que l'un commence à quereller l'autre

et que la femme de l’un voulant arracher son mari de la main du plus fort

étende la main et saisisse ses parties intimes

M V
G S Sam

25,12 tu lui couperas la main ton œil sera sans pitié.

Vsans fléchir de compassion pour elle.

12 ...

25,13 Tu n’auras pas dans ton sac deux poids différents, un lourd et un petit ;

13 ...

25,14 il n'y aura pas dans ta maison deux mesures différentes, une grande et une petite

14 ...

25,15 tu auras un poids exact et juste

Vjuste et vrai

tu auras une mesure exacte et juste

Vvraie

afin que tes jours se prolongent dans

Vtu vives longtemps sur la terre que te donne

Vt'aura donnée YHWH

Vle Seigneur ton Dieu

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 car il est en abomination à YHWH ton Dieu celui qui fait ces choses

quiconque commet une iniquité.

16 ...

16 car le Seigneur ton Dieu a en abomination celui qui fait ces choses

et il a horreur de toute injustice.

M V
G S Sam

25,17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec sur votre route

Vle chemin

lorsque vous sortiez

Vtu sortais d’Égypte

17 ...

25,18 comment il vint à ta rencontre

Msur le chemin

et tomba sur toi par derrière tous ceux

Vles derniers de ton armée qui étaient épuisés derrière toi

et toi tu étais fatigué et sans force

Vépuisé de faim et de travail

et il n’eut pas crainte de Dieu.

18 ...

25,19 Quand YHWH

Vle Seigneur ton Dieu t’aura donné du repos

face à

Vet qu'il aura soumis tous tes ennemis

Vles nations d’alentour

dans le pays que YHWH ton Dieu te donne en héritage pour le posséder 

Vla terre qu'il qu'il t'a promise

tu effaceras la mémoire d’Amalec

Vson nom de dessous le ciel

n'oublie pas !

Vprends garde de ne pas oublier !

19 ...

Contexte

Milieux de vie

22,11 FLORE Lin Le lin est du côté de la pureté : on ne le mélange pas avec quelque chose de moins noble tel que la laine. 

Linum usitatissimum

Photo : H. Zell (juin 2009) © CC BY-SA 3.0→

Gn 41,42 ; Ex 25,4 ; 26,1.31 ; 27,9.16.18 ; 28,5-6.8.15.39-40.42 ; 35,6.23.25.35 ; 36,8.35 ; 38,9.16.18.23 ; 39,2.8.24.27-29 ; Lv 13,47.59 G—Lv13,52 ; 16,4.32 M—Lv 16,23 ; Dt 22,11 ; Jos 2,6 ; Jg 14,12 ; 15,14 ; 1S 2,18 ; 22,18 ; 2S 6,14 ; (byssus) 1Ch 4,21 ; 15,27 ; 2Ch 3,14 ; 5,12 (byssus) ; Est 1,6 ; 8,15 (byssus) ; Pr 7,16 ('etûn) ; Pr 31,13 ; (byssus) Pr 31,22 ; Pr 31,24 (sādînIs 3,23 ; 19,9 ; 42,3 ; 43,17 ; Jr 13,1 ; Ez 9,2-3.11 ; 10,2.6-7 ; 16,10.13 (batiste) ; Ez 27,7.16 ; 40,3 ; 44,17-18 ; Dn 10,5 ; 12,6-7 ; Os 2,7.11; Si 40,4 (toile écrue) ; S—Mt 27,59 ; (suaire) Mc 14,51-52 ; 15,46 ; Lc 16,19 ; 23,53 ; Jn 19,40 ; (ØV) Ap 15,6 ; 18,12.16 ; 19,8.14 

Identification

Plusieurs noms dans la Bible sont traduits par « lin », mais s’agit-il toujours de la même plante ?

Classification

  • Famille : linaceae ;
  • Genre : linum ;
  • Espèce : usitatissimum.

Localisation

Le lin, d’abord sauvage (linum bienne), commence à être cultivé dans le Croissant fertile puis se propage en Europe et dans la vallée du Nil. C’est l’une des premières espèces cultivées. Dans les grottes de Dzudzuana (Géorgie), on a découvert des fragments de lin portant des traces de torsion et de teinture vieux de 36 000 ans ; ce sont les premières traces de la maîtrise du textile par l’homme. On trouve la trace de graines de lin dans le Croissant fertile, dans des villages du Néolithique datant de 10 500 av. J.-C.

Illustration botanique de Linum usitatissimum, in Köhler's Medizinal-Pflanzen, Walther Otto Müller

© Domaine public→

Description

  • Tige fine de forme élancée, peu ou non ramifiée, pouvant atteindre 1 m de haut.
  • Feuilles simples, vert pâle, linéaires ou lancéolées.
  • Grandes fleurs à cinq pétales dont la couleur varie du bleu foncé au blanc rosé, au sommet des tiges. La floraison dure quinze jours et chaque fleur ne vit qu’une journée.
  • Les fruits sont des capsules ovoïdes à cinq loges contenant des graines plates et brunes riches en huile.

Cycle de vie

  • Ensemencement : le lin est semé au début du printemps. Il atteint sa maturité au bout de 120 jours : « Rien ne pousse plus facilement que le lin » (Pline Nat. 19,2). Après la floraison, les plantes forment leurs fruits. Les feuilles tombent et le lin devient jaune.
  • Arrachage : la récolte a lieu à peu près trois mois et demi après la semence. Le lin est arraché mais non coupé pour ne pas perdre la fibre présente dans le bas de la tige. On fait des petites bottes, qu'on laisse sécher au soleil.
  • Rouissage : autrefois les bottes étaient placées dans des rivières ou dans des cuves pour que se développent les bactéries qui favorisent l’extraction des fibres. Les tiges étaient plongées dans une eau échauffée par le soleil et tenues au fond à l’aide d’un poids (Pline Nat. 19,2). Aujourd’hui, le lin est le plus souvent laissé dans les champs et le rouissage se fait sur place par les micro-organismes du sol, sous l’effet de l’humidité et de la température. La paille prend alors une couleur brune. Quand les fibres peuvent être facilement extraites, le lin est dit « teillable ».
  • Séchage des tiges au soleil, la tête en bas.
  • Battage : à l’aide de battes, de fléaux ou de pierres, on bat le lin pour séparer le grain des tiges. 
  • Teillage, écangage ou broyage : on broie le bois et on sépare les fibres (filasses) des particules ligneuses (anas).
  • Peignage : pour préparer le lin à la filature, on étire les fibres pour les mettre en parallèle et séparer les grandes des petites. Les fibres plus courtes et plus grossières forment l’étoupe. De ce lin de qualité inférieure on fait les mèches de lampes (cf. Pline Nat. 19,3).
  • Filage : les fibres de lin sont converties en fils. Une fibre est trop fine et fragile pour être utilisée seule donc il faut entrelacer les brins pour obtenir un fil. Un paquet de fibres est enroulé sur une quenouille, la fileuse tient la quenouille d’une main et de l’autre elle prélève des fibres, les enroule et forme un fil qu’elle attache à la rainure du fuseau. En laissant pendre le fuseau et en le faisant tourner, elle crée une torsion. Le fil ainsi tordu est enroulé autour du manche du fuseau. Au 13e s. on utilise un rouet. Au 19e s. apparaissent les premières filatures. Une fois filé, le lin est mis en écheveaux.
  • Teinture : après filage et nettoyage, les fils peuvent être teints par trempage dans des bains répétés de colorants : le jaune (feuilles d’amandier, peau de grenade), le noir (écorce de grenadier), le rouge (racine de garance, Kermès), le bleu (indogotier), le pourpre de Tyr (coquille de murex). Parfois c’est le tissu entier qui est teint. Un mordant est ajouté à la matière colorante pour que le colorant soit insoluble.
  • Tissage : teinté ou non, le lin est tissé en faisant passer les fils de trame (fils perpendiculaires) alternativement devant et derrière les fils de chaîne (fils horizontaux). Les métiers à tisser antiques étaient soit des cadres horizontaux posés au sol, soit des cadres verticaux avec des poids attachés aux fils de chaîne. Le tissage était un ouvrage domestique, mais il pouvait être aussi professionnel (1Ch 4,21).

Usage

Alimentation 
  • Les graines ont des propriétés nutritives.
  • L’huile de lin peut être utilisée en salade pour l’assaisonnement.
Médical 
  • En décoction, les graines soulagent la toux et les problèmes intestinaux.
  • Au 13e s., les graines de lin sont considérées comme diurétiques et apéritives (cf. l’école de Salerne).
Cultuel 
  • Le lin servait lors de l’embaumement : les corps embaumés étaient ensuite enroulés dans un drap de lin appelé « linceul ». D’abord pratiqué en Égypte, cet usage du linceul fut repris par les Grecs et les Hébreux (Ex 28,39). 
  • Les vêtements des prêtres officiant dans le Temple étaient en lin pur. Il était interdit de faire des vêtements mélangés de laine et de lin (Lv 19,19 ; Dt 22,11). La robe du grand prêtre était de fin lin blanc en tissu quadrillé. 
  • Les prêtres égyptiens étaient vêtus de lin.
Culture matérielle

Dans l’Antiquité, le lin est le principal textile végétal. Ses fibres servent à tisser :

  • Des vêtements : tuniques, voiles, sous-vêtements (Is 3,23 ; Mc 14,51) ;
  • Des objets usuels : drapeaux, pennons, serviettes de toilette, serviettes de table, suaires (Jn 11,44), cordeaux pour mesurer (Ez 40,3), filets (Is 19,8-9), mèches de lampes (Is 42,3).

Le travail de tissage du lin est un travail domestique réalisé par les femmes (Pr 31,13-19). Il existe diverses qualités de lin. Plus le lin est fin, blanc et solide, plus il est de bonne qualité. Les rois, les haut dignitaires, les femmes élégantes étaient vêtus de lin (Gn 41,42 ; Est 8,15 ; Pr 31,22).

  • L’huile de lin, encore aujourd’hui, est utilisée pour protéger et imperméabiliser le bois.

Symbolique

La quenouille et le fil de lin
Féminité
  • Le filage de la laine et du lin était un travail réservé aux femmes, même si Pline dit que « filer le lin est honorable, même pour les hommes » (Pline Nat. 19,3).
  • Dans l’art, la quenouille avec son fil de lin représente donc la féminité et le travail de la femme.
La vie et le temps
  • La quenouille dans la mythologie grecque est l’instrument des moires qui tissent le destin des hommes. Elle symbolise la vie qui se déroule et le temps qui passe.
Le lin
Résistance et force
  • Le lin est un textile très résistant (Ez 27,7).  
La pureté et la lumière
  • Le lin est une matière saine qui favorise l’hygiène du corps (il n'irrite pas la peau et la laisse respirer, il absorbe l’humidité, il est résistant et s’adoucit avec le temps) ; il est donc associé à l’idée de propreté.
  • Le lin, par sa blancheur, était symbole de lumière divine pour les Égyptiens. Plus le lin était pur, plus il était blanc. Les prêtres égyptiens et hébreux étaient habillés d’un lin fin blanc.
La sainteté
  • Parce que la blancheur du lin représentait la lumière divine, le lin est devenu symbole de sainteté. Dieu commande aux prêtres de se vêtir de lin et tous les textiles du Temple sont en lin (Lv 16,4). Les saints dans le livre de l’Apocalypse sont vêtus d’un lin fin éclatant, splendide et pur (Ap 19,8).
La résurrection
  • En raison de sa résistance et de sa pureté, le lin devient symbole de résurrection.
  • Les Égyptiens pensaient que le lin facilitait le passage des morts dans l’autre monde. Les momies, les linceuls étaient en lin.
  • Le linceul de Jésus était en lin. Ce fut le seul témoin immédiat de la Résurrection ; cf. →Reliques de la passion : le linceul de Turin.