La Bible en ses Traditions

Exode 15,0 ; 22,1–25,40

M G
V
S Sam

Si le voleur est trouvé entrant par

Gen effraction

et qu'il est frappé et meure

il n'y aura pas de crime envers lui

[2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous

et qu'ayant reçu une blessure, il meure

le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.

...

mais si le soleil était levé sur lui

son sang sera vengé, il donnera compensation

G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort 

et

Gs'il n'a rien

Gpas de quoi, il sera

Gqu'il soit vendu pour son vol.

[3] S'il fait cela le soleil levé

il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;

s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.

...

M V
G S Sam

M VSi on trouve dans sa main

Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail

Vbrebis

il restituera au

Vle double.

S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail

il les paiera au double.

M V
G
S Sam

Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne

et laisse son bétail paître dans le champ d'un

Vchez un autre

du meilleur de son champ ou du meilleur de

Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne

il donnera compensation

Vle restituera selon l'estimation de sa peine

Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne

et laisse son troupeau brouter un autre champ,

il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.

S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

...

M G V
S Sam

Si un feu éclate et

Vqui a éclaté atteint des épines

et que du blé en gerbes soit consumé

Genflamme une aire à grain

Vs'empare d'un tas de récolte

ou du blé encore sur pied ou un champ

Vdans des champs

celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.

G Vamende.

...

Si un homme 

G Vquelqu'un donne à son prochain

Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle

M Gdes objets à garder

et qu’on les enlève

M Gvole de la maison de cet homme,

Gde la maison de l'homme,

Vpar un vol à celui qui les avait reçus

si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le

Gpaiera au double.

...

Si le voleur n’est pas trouvé

VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers

Vse présentera devant Dieu

Vles autorités

[pour jurer]

G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien

Vpas mis la main sur le bien

Gen rien attenté au dépôt de son prochain.

...

M V
G S Sam

Pour toute cause litigieuse 

Vfraude commise

au sujet d'

Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement

ou tout objet perdu

Vet tout ce qui peut porter tort

Mdont on dira : c’est bien lui,

la cause des deux parties

Vl'affaire de l'un et l'autre viendra

Vparviendra jusqu'à Dieu

Vaux autorités

et celui que Dieu  condamnera

Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.

Dans tout délit déclaré

pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement

ou toute perte pour laquelle on porte plainte

quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu

et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain. 

M G V
S Sam

Si quelqu'un donne

Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau

M Gmouton, ou toute

M Gune bête M Gquelconque à garder 

et qu'elle meure, se blesse

Gse blesse, meure, ou soit enlevée

Vsoit prise par des ennemis

sans que personne n'ait vu

Gne le sache

...

10 il y aura un serment de YHWH

Gde Dieu

V entre les deux 

[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien

Mporté la main sur le bien

Gattenté au dépôt de son prochain

et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là

M Gl'autre ne fera pas de compensation

Gpaiera pas

Vsera pas contraint de rendre.

10 ...

11 Et si elle a été enlevée

voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.

G.

Vle tort.

11 ...

M V
G
S Sam

12 Si elle a été déchiquetée 

Vdéchirée par une bête 

il conduira [le maître] à

Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.

12 Si elle a été saisie par une bête sauvage

il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.

12 ...

M G V
S Sam

13 Si un homme emprunte [une bête]

GSi quelqu'un demande [une bête] 

VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]

et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître

Vpropriétaire n’étant

M Gn’était pas avec elle

G Vprésent, il paiera une compensation.

Gpaiera.

Vsera tenu de rendre.

13 ...

M V
G
S Sam

14 Si son

Vle maître était avec elle

Vprésent, il ne restituera rien ; 

Vsurtout si elle était louée

Vmise en location il apportera le prix du louage

Vpour le prix de son ouvrage.

14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas

si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.

14 ...

M G V
S Sam

15 Si un homme

G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas

M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché

Gcouche avec elle G,

il paiera sa

M Gversera la dot et la prendra pour femme

M Gl'aura pour lui comme femme.

15 ...

16 Si son père

Vle père de la vierge refuse de

Get ne veut pas la lui

Vl'accorder

M Gdonner Gcomme femme,

il paiera Gau père l’argent selon

Gqui correspond à  la dot des vierges.

Vque les vierges reçoivent d'habitude.

16 ...

17 Tu ne laisseras pas vivre

M Gen vie la magicienne.

G Vles magiciens.

17 ...

18 Quiconque

VQui s'accouple avec une bête sera mis

G, vous les mettrez à mort.

18 ...

19 Celui qui sacrifie

Vimmole à d'autres dieux

G Vaux dieux, et non

M Gà l'exception  de YHWH

Gdu Seigneur 

Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.

Gfrappé de mort.

Vtué.

19 ...

20 Tu ne maltraiteras

GVous ne maltraiterez ni

M Gpas l'étranger résident n'opprimeras

Mni ne l'opprimeras

Gni ne l'opprimerez Vl'étranger

car vousV-mêmes avez été

M Gétiez des étrangers  en terre

M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.

20 ...

21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.

Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

21 ...

22 Si tu le  maltraites

Gvous les maltraitez

Vvous les lésez

et qu'il pousse des cris 

Get qu'ils poussent des cris

Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai 

G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri

Vleur cri

Gleur voix.

22 ...

23 Ma colère s’enflammera

GJe me mettrai violemment en colère

et je vous frapperai

M Gtuerai par l’épée

et

M G; vos femmes seront Vdes veuves

et vos fils M Gdes orphelins.

23 ...

M V
G
S Sam

24 Si tu prêtes de l'argent

Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est

Vhabite avec toi

tu ne seras pas à son égard

Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

Vni ne l'opprimeras par l'usure.

24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi

tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.

24 ...

M G V
S Sam

25 Si tu prends en gage le manteau de ton

Gdu prochainM G, 

rends-le lui

M Gtu le lui rendras au

G Vavant le coucher du soleil

25 ...

26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.

Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.

Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps

Dans quoi couchera-t-il ?

Vet il n'a rien d'autre pour dormir.

S’il

GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai

Vexaucerai car je suis compatissant

Vmiséricordieux.

26 ...

27 Tu ne maudiras pas Dieu

Gmaudiras pas les dieux

Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras

Gdiraspas Gde malun chef

Vun prince

Gdes chefs de ton peuple.

27 ...

28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange

GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir

VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.

Tu me donneras le premier-né

Gles premier-nés de tes fils.

28 ...

29 Tu feras ainsi

Vde même pour ton boeuf et on petit bétail

Gton veau, ton mouton 

Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours

qu'il soit

Gil sera M Vsept jours avec

Gsous sa mère

et le huitième jour tu me le donneras.

Vrendras.

29 ...

30 Vous serez pour moi des hommes saints 

vous

M G.Vous ne mangerez pas la chair

M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne

Gdéchiquetée par des bêtes sauvages

Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.

M Gau chien.

30 ...

M V
G
S Sam

23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement

Vla voix du mensonge

et tu ne prêteras pas la  

Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence

Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.

Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement

et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.

...

23,2 Tu ne suivras pas la multitude 

Vfoule pour Vfaire le mal

;

Vet tu  n'interviendras

Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude

Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].

Vpour que tu dévies du vrai.

Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;

tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.

...

M G V
S Sam

23,3 Tu ne favoriseras pas

Vne prendras pas en pitié le

Vun pauvre dans son

G Vun procès.

...

23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré

Gégarés, tu lui ramèneras

Vramène-le lui

Gtu lui ramèneras et lui rendras

...

23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi

M Vcelui qui te hait gisant

Vsuccombant

Gtombé sous sa charge

retiens- toi de l'abandonner

Gtu ne l'éviteras pas

Vtu ne t'en iras pas ;

G Vmais tu lui viendras en aide

Gle relèveras 

Vla soulèveras avec lui.

...

23,6 Tu ne Vte détourneras pas

M Gferas pas dévier le droit de ton

Gle droit du

Vdu droit du pauvreM G dans son procès.

...

M G
V
S Sam

23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère

Gde chaque chose injuste

et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car je ne justifierai

Get tu ne justifieras pas un impie  

Gpour des cadeaux.

Tu fuiras le mensonge

tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car j'abhorre l'impie.

...

M G V
S Sam

23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,

Gcadeaux,

Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants

car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts

Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants

Vqui aveuglent même les prudents

et corrompt

G Vcorrompent les paroles des justes.

Gjustes.

...

23,9 Tu

GEt vous n'opprimeras

Gn'opprimerez

Vne molesteras pas l’étranger M Grésident

vousM-mêmes savez

G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve

G Vl'âme l'étranger

Gde l'étranger

Vdes étrangers

car

Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre

M Gau pays d’Égypte.

...

23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit

Vses fruits

Gles produits.

10 ...

23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras

M Gferas relâche et tu la feras se reposer

M Get tu la laisseras

afin que se nourrissent

M G les pauvres de ton peuple Gmangeront, 

et M Vque les bêtes des champs

Gsauvagesmangent

Gmangeront Vtout le reste

Gce qui sera resté

ce qui sera laissé.

Tu feras de même

M Gainsi pour la

Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.

11 ...

23,12 Pendant six jours tu travailleras à

Gferas

Vtravailleras tes travaux,mais

V ton travail

le septième jour tu cesseras

G[il y aura] repos

M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent

et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.

Vse rafraîchissent.

12 ...

23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez

G Vgardez-le

et

G. Et vous ne mentionnerez

Vjugerez pas par le nom d'autres dieux

Vde dieux étrangers 

 et

M G, on ne l'entendra

M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.

13 ...

23,14 Trois fois par an

GA trois moments de l'année tu célébreras

Vvous célébrerez

Gcélébrez une fête

Vdes festivités pour moi.

14 ...

M G V
Sam S

23,15 Tu garderas

GVeillez à faire la fête des AzymesM G;

pendant sept jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit

M Gcommandé 

au temps

Gmoment du mois d’Abib

Gmois des [produits] nouveaux

Vmois des [fruits] nouveaux où

M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.

et

M GEt on ne paraîtra pas

G Vtu ne paraîtras pas devant ma face

Gmoi les mains vides

Vsans rien,

G V.

15 ...

M G V
S Sam

23,16 et

G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux

Vton travail, de ce que tu auras semé dans le

Gton champM G, 

ainsi que

G Vet M Vaussi la fête de la récolte

Gde l'accomplissement

V au sortir 

Và la fin de l’annéeM G,

quand tu récolteras

Vquand tu recueilleras

Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux

G[du fruit] de tes travaux issu de  ton champ

Vtous les fruits de ton champ.

16 ...

23,17 Trois fois par an

GA trois moments de l'année, tous tes mâles

M Gtout mâle de chez toi paraîtront

M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .

Gle Seigneur ton Dieu.

Vle Seigneur Dieu.

17 ...

M V
G
S Sam

23,18 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras pas avec du pain levé

Vlevain le sang de ma victimeM,

et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.

18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières

tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime, 

et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.

18 ...

M G V
S Sam

23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu

M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

19 ...

23,20 Voici que moi j’envoie un

G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde

Gdevant ta face, afin qu'il te garde

Vqui te précédera et te gardera en chemin

et

Gpour  te mène

Gqu'il te fasse entrer

Vt'amènera vers le lieu

Vau lieu

Gdans le pays que j’ai

Gje t’ai préparé.

20 ...

M V
G
S Sam

23,21 Prends garde devant lui

VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui

Vle méprise pas

car il ne pardonnera pas votre transgression

Vquand vous pécherez

et mon nom est en lui.

21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas

car il ne reculera pas devant toi

car mon nom est sur lui.

21 ...

23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,

Vdis

je serai l’ennemi de tes ennemis

et l’adversaire de tes adversaires.

Vj'accablerai ceux qui t'accablent.

22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance 

vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ; 

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :

— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai

je serai l'ennemi de tes ennemis

et l'adversaire de tes adversaires.

22 ...

M G V
S Sam

23,23 Car mon

G VMon ange marchera devant toi

Gira te conduisant

Vte précédera

et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen

Vl'Héttéen, le Phérézéen

VFérézien

le Chananéen

VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen

Vl’Évéen et le Jébuséen 

, et je les 

Vque j'exterminerai.

23 ...

23,24 Tu n’adoreras pas

M Gne te prosterneras pas devant  leurs dieux ni ne les serviras;

Vleur rendras un culte 

tu n'agiras pas selon leurs oeuvres

mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.

Gstèles.

24 ...

23,25 Vous servirez YHWH

G Vle Seigneur votre

Gton Dieu

et il bénira

Get je bénirai

Vpour que je bénisse ton pain et ton eau

Gvin et ton eau,

et j’éloignerai

Vque j'éloigne de toi

Gde vous

V la maladie Vdu milieu de toi.

25 ...

23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays; 

Vni inféconde ni stérile sur ta terre 

Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ; 

je remplirai le nombre de tes jours.

26 ...

23,27 J’enverrai ma terreur devant toi

G Vpour te devancer

je mettrai en déroute

Gjetterai dans la confusion

Vtuerai tout peuple

Gtoutes les nations chez qui tu arriveras

et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis

Gde tes ennemis des fuyards

27 ...

23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et

G, et j'enverrai les frelons devant toi et

Ven envoyant d'abord Vles frelons

il

Gils

Vqui chassera

G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen

Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens

Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi

Gde toi

Vavant que tu n'arrives

28 ...

23,29 Je ne les chasserai pas devant toi

Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,

de peur que la terre ne devienne un désert

et que ne s'y

Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG  de la terre.

29 ...

23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi

Vde ta présence

Gloin de toi

jusqu’à ce que tu fructifies

Gt'accroisses

Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre

M Ghérites du pays.

30 ...

23,31 J’établirai tes frontières

Vlimites depuis la mer des Joncs

G VRouge jusqu’à la mer des Philistins 

et depuis le désert jusqu’au Fleuve

Vfleuve

Ggrand fleuve Euphrate

car

G je livrerai entre vos mains les habitants de la terre

M Gdu pays

et tu les chasseras

Gles chasserai

Vje les chasserai devant toi.

Gloin de toi.

Vde votre présence.

31 ...

23,32 Tu ne concluras pas d'

Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec

Get

Vni avec leurs dieux.

32 ...

23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,

VQu'ils n'habitent pas dans ta terre

de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;

car tu servirais

Gcar si tu servais

Vsi tu servais leurs dieux, et ce 

Vce qui

Gceux-ci serait

seraient Vcertainement pour toi un

Gune piège.

Goccasion de chute.

Vscandale.

33 ...

24,1 Il dit Vencore à Moïse :

— Monte vers YHWH,

G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu

GAbioud

VAbiu

et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,

et vous vous prosternerez

Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.

...

24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH

Gs'approchera de Dieu

Vmontera vers le Seigneur

mais

Vet eux ne s’approcheront pasM G;

et le peuple ne montera pas avec lui.

Geux.

...

24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta

Vraconta au peuple

Vaux gens toutes les paroles de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;

Vdécisions

et tout le peuple

Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent

Vvoix :

— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,

G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique

VaccomplironsG et nous les écouterons.

...

24,4  M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur

, puis il se leva

Gpuis, Moïse, s'étant levé

Vet se levant au

M Gde bon matin et

G V, il bâtit un autel au pied de la montagne

et douze stèles

Gpierres

Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.

...

24,5 Il envoya de

M Gles jeunes gens des fils

Vdes enfants d’Israël

et ils offrirent des holocaustes

ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.

Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.

Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.

...

24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit

Gversa dans des bassins

Gcoupes

et il répandit

Vversa l'autre moitié du sang

Vla partie restante sur l’autel.

...

24,7 Il prit

VPrenant le livre de l’alliance, et

Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;

Vau peuple attentif

et ils dirent :

Vqui dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

G Vle Seigneur, nous le ferons

et nous écouterons.

Vserons obéissants.

...

24,8 Puis Moïse

VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea

M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :

— Voici le sang de l’alliance que YHWH

G Vle Seigneur a conclue avec vous

selon

Vsur [la base de] toutes ces paroles.

...

24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu

et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent

...

24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :

M Get Gce qui était sous ses pieds,

Gétait comme un Vouvrage de brique

Gpavement

Vpierre de saphir et

Vsaphirine

comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.

Vle ciel quand il est serein.

10 ...

M V
G
S Sam

24,11 Et sur l'élite

Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils

Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :

et ils virent Dieu et mangèrent et burent.

11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un

et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.

11 ...

M G V
S Sam

24,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Monte vers moi sur la montagne, et reste là; 

Gtiens-toi là; 

Vrestes-y 

je te donnerai les tables de pierreM G, 

la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction

Vpour que tu les enseignes.

12 ...

M G
V
S Sam

24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant 

et il monta

Gils montèrent vers la montagne de Dieu.

13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.

Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu

13 ...

M G V
S Sam

24,14 et il 

Get ils 

V dit

Gdirent aux anciens :

— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers

Và vous ;

V!

voici

VVous avez Aaron et Hur avec vous.

Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.

GS'il survient un litige  pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.

VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.

14 ...

24,15  Moïse monta sur la montagne et

GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et

VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne

15 ...

24,16 La

Vla gloire de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur demeura

Gdescendit sur la montagne du

Vle Sinaïet

V, la nuée le

G Vla couvrit

Vcouvrant pendant six jours M G;

et Vle septième jour, il appela Moïse

Gle Seigneur appela Moïse

Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.

M Gla nuée.

16 ...

24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant

Vardent

sur le sommet de la montagne en présence des

Gdevant les fils

Venfants d’Israël.

17 ...

24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet

V, monta sur la montagneM G,

et Moïse

G Vil fut sur la montagne

G fut là sur la montagne

Vy fut

Vpendant quarante jours et quarante nuits.

18 ...

25,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Dis aux fils

Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi 

Vde m'apporter une contribution.

Vleurs prémices.

De tout homme dont le coeur le décidera, 

Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.

Vles prendrez.

— Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes

de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.

...

M G V
S Sam

25,3 Voici l’offrande

Vce que vous recevrez d’eux

Vdevez recevoir :

de l’or, de l’argent et du bronze

...

25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et 

G V, de l'écarlate du cramoisi

Gdouble

Vteinte deux fois, du lin fin

Gretors

des poils de chèvre

...

25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,

des peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vviolettes et des bois d'acacia

Gimputrescibles

...

M V
G
S Sam

25,6 de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants

Vde bonne odeur

Ø

...

M G V
S Sam

25,7 des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser pour

Gdes pierres à graver pour

Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.

Gla robe talaire.

Vrational.

...

M V
G
S Sam

25,8 Ils

VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.

Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.

...

25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure

Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai

et Mle modèle de tous ses ustensiles,

Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.

Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente

et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.

...

M
G V
S Sam

25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia

sa longueur deux coudées et demie

et sa largeur une coudée et demie

et sa hauteur une coudée et demie.

10 Et tu feras

VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles

Vd'acacia

 

Vdont la longueur  

Vaura deux coudées et demie

la largeur une coudée et demie

et la hauteur une coudée et demie.

Vpareillement et une moitié.

10 .

M G V
S Sam

25,11 Tu la

Gle couvriras

G Vdoreras d'or

Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur

M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras 

Gtu le doreras ;

et tu feras sur elle 

Vau-dessus d'elle tu feras

Gtu feras pour lui une moulure

Gdes moulures incurvées

Vune couronne d’or tout autourM G.

11 ...

25,12 Vet Tu fondras pour elle

GTu forgeras pour lui

V  quatre anneaux d’or

et tu les

Vque tu mettras à ses quatre pieds,

Gaux quatre côtés,

Vaux quatre angles de l'arche 

Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté

Vd’un côté

Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre

Msur le second côté

Gsur le second côté.

12 ...

25,13 Tu feras Vaussi des barres en

Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et tu les couvriras d’or.

13 ...

25,14 Tu introduiras les barres

Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche

Gdu coffre, afin de porter l'arche

Gpour porter le coffre 

Vpour qu'elle soit portée par elles.

14 ...

25,15 Les barres

VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche

Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.

Ginamovibles.

Vet n’en seront jamais retirées.

15 ...

25,16 Tu mettras dans l’arche

Gle coffre le témoignage

Gles témoignages que je te donnerai.

16 ...

25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or

Vde l'or le plus purM G,

sa longueur sera de

M G, deux coudées et demie

et sa largeur, une coudée et demie.

17 ...

25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en 

Vd’or repoussé

Vbattu

G, ciselés, tu les feras

Get tu les placeras

V de chaque côté

Mà chaque extrémité

Gdes deux côtés du propitiatoire.

Vde l'oracle.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19  Fais

GSeront faits un chérubin à une extrémité

Gce côté  et un chérubin à l’autre extrémité

Gau second côté du propitiatoire;

vous ferez

Get tu feras les  

Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Gsur les deux côtés.

19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.

19 ...

M G
S Sam
V

25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut

couvrant

Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire

et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

20 ...

20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire

en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle

et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire

par lequel on doit couvrir l'arche

25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche

Gle coffre, par-

Gaur-dessus, et tu mettras

Gdéposeras dans l’arche

Gle coffre le témoignage que je te donnerai.

21 ...

21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai. 

M G V
S Sam

25,22 Là je te rencontrerai 

Gme ferai connaître à toi

Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi 

de sur le

Vde dessus le

Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre

Gau milieu 

Vc'est-à-dire entre les

Gdes deux chérubins

qui seront sur l’arche

Gle coffre du témoignage

,de

Vde

G, et selon tout ce que je te commanderai pour les

Vcommanderai par toi aux fils

Venfants d’Israël.

22 ...

25,23 Tu feras une table en bois d'acacia

Vde bois d'acacia

Gd'or pur

de

Vayant deux coudées de long, une coudée de large

et une coudée et demie de haut.

23 ...

M V
G
S Sam

25,24 Tu la couvriras d'or

Vdoreras de l'or le plus pur

et tu lui feras une moulure d’or tout autour.

24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.

24 ...

M G V
S Sam

25,25 Tu y feras tout autour un rebord

VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts

et tu feras une moulure d'or

Gtu feras une moulure incurvée

Vsur elle une autre couronne d'or.

M Gpour le rebord tout autour.

25 ...

25,26 Tu lui feras quatre

GTu feras quatre

VTu prépareras aussi des anneaux en

Vd’or

et tu mettras les anneaux

Vles mettras aux quatre coins qui seront à

Vde la table, à

Gde ses M Vquatre pieds.

26 ...

25,27 Tout près

G VSous du rebord

Gle rebord

Vla couronne il y aura des

M Gseront les anneaux Vd'or

pour y mettre

M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour

Vpouvoir M G Vporter  G Vavec elles la table

27 ...

25,28 et tu feras les

Vces barres en bois d'acacia

Gimputrescible

et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles

Vpour transporter la table.

28 ...

25,29 Tu feras

Vprépareras ses

Vles plats, ses

Vles coupesG  pour l'encens, ses

Vles gobelets et ses

Vles tasses

M Gbols

dans lesquels on offrira

Gtu offriras

Vtu devras offrir les libationsM G; 

en or purM G tu les feras.

29 ...

25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition

M Gla présence, devant moi , toujours

Vcontinuellement

G, perpétuellement.

30 ...

25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur

le chandelier sera fait d'or battu

G,tu feras le chandelier ciselé :

V

sa base,

Mson pied, sa tige

ses calices, ses pommeaux

Vsphères et ses fleurs seront

Vétant [tirés] de lui

M Gd'une même piècei.

31 ...

25,32 Six branches sortiront de ses côtés 

trois branches du chandelier de son premier côté

Vd'un côté et trois

M Gbranches du chandelier de son second côté.

Vde l'autre. 

32 ...

M V
G
S Sam

25,33 Trois calices en forme d'amande sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent

Vdevront sortir du chandelier. 

33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche

un pommeau et une fleur.

Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

33 ...

M G V
S Sam

25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura

M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche, 

M

V

ses pommeaux

Vdes sphères Vsur chacun et ses

Vdes fleurs.

34 ...

M G
S Sam
V

25,35 Un

GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux

Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui

Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

35 ...

35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits

ce qui fera six sortant du chandelier. 

M V
G S Sam

25,36 Leurs

VLes pommeaux et leurs

Vles branches sortiront de lui

Mseront d'une même pièce;

Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.

Vde l'or le plus pur.

36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;

qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.

M G V
S Sam

25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.

Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.

Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.

37 ...

25,38  Ses mouchettes

GSa burette

VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.

Gses soucoupes, en or pur.

Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.

38 ...

25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et 

GTu feras

VTout le poids du chandelier avec tous ses

Mces ustensiles

Vsera G Vd'un talent d'or pur.

M.

Vle plus pur.

39 ...

25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue

G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.

40 ...

Réception

Arts visuels

23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue

19e s.

Leopold Pilichowski (1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm

Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→

© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27

Composition

Leopold Pilichowski est un peintre juif réaliste polonais, apprécié pour ses peintures de scènes hébraïques et leurs personnages typiques. Ici, les deux hommes à droite sont vêtus de manière traditionnelle, ils portent des châles de prières et ont la tête couverte. Ils donnent à examiner au rabbin une branche de saule, et une palme de dattier et observent eux-même un cédrat : il s'agit là pour eux de respecter la prescription des quatre espèces faite en Lv 24.

Liturgie

24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur

« Sanctificavit »

Traditionnel, Offertoire - Sanctificavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 24,4s

Arts visuels

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Arts visuels

24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament

Vitrail du 20e s.

Naves Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980

 Eglise Dom Bosco, Brasilia

Photo Blog de Yann→ © D.R.

Composition
  • « C’est en 1980 que la superbe église bleue a été inaugurée à Brasilia en hommage à son saint patron, l’italien Dom Bosco, qui fit le rêve prophétique d’une ville élevée en plein désert —et qui inspira, par la suite, la création réelle de Brasilia. Cette construction rectangulaire, qui s'élève à seize mètres de hauteur, exhibe de merveilleux vitraux réalisés par Claudio Naves. Fruit d'une profonde méditation sur la couleur céleste, leur couleur bleu saphir évoque la présence divine qui se répand dans l'âme humaine. » (V. L., 2019).

Vitrail contemporain

Asse Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe

Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.

  • « Si, pour le grand théologien Hans Urs von Balthazar, 'seul ce qui comporte une figure peut transporter et plonger dans le ravissement' (La Gloire et la Croix, 1965, 28), pour nombres d’artistes contemporains il en va autrement. Dans le cas de Geneviève Asse, c’est davantage le travail sur la couleur pure — un bleu de sa fabrication, dilué jusqu’à l’obtention d’une transparence captivante — qui obtient les faveurs ; se faisant véhicule des émotions religieuses par l’intermédiaire du support de verre. Parce qu’il s’agit ici de transfiguration, c’est-à-dire du dépassement de la figure au profit d’un immatériel façonné par la seule lumière — qui convertit le vide en solennité et le silence en une voix manifestée dans l’intériorité. Le 'bleu Asse' permet bien ce transport de l’âme évoqué par le théologien suisse : la bande blanche qui le traverse dans cette réalisation le diffracte sur les murs de l’édifice, provoquant la métamorphose de son espace — il devient tout entier expérience esthétique et, mieux encore, métaphysique. Au cœur de la collégiale Notre-Dame qui était autrefois la chapelle du château des Penthièvres, le Roi est bien vivant » (V. L., 2019).

24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire

19e s.

Paul Cézanne (1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cm

Stiftung, Winterthur.

Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.

La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : «  Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).

24,7 Lecture prophétique

Art synagogal antique

Anonyme, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III

Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public

Ex 24,7 ; Jr 16,11 ; Esd 7,6 ; Ne 8 ; 2M 2,4-5

Composition

Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?