Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Si le voleur est trouvé entrant par
Gen effraction
et qu'il est frappé et meure
il n'y aura pas de crime envers lui
1 [2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous
et qu'ayant reçu une blessure, il meure
le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.
1 ...
2 mais si le soleil était levé sur lui
son sang sera vengé, il donnera compensation
G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort
et
G; s'il n'a rien
Gpas de quoi, il sera
Gqu'il soit vendu pour son vol.
2 [3] S'il fait cela le soleil levé
il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;
s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.
2 ...
3 M VSi on trouve dans sa main
Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail
Vbrebis
il restituera au
Vle double.
3 S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail
il les paiera au double.
4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne
et laisse son bétail paître dans le champ d'un
Vchez un autre
du meilleur de son champ ou du meilleur de
Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne
il donnera compensation
Vle restituera selon l'estimation de sa peine.
4 Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne
et laisse son troupeau brouter un autre champ,
il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.
S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
4 ...
5 Si un feu éclate et
Vqui a éclaté atteint des épines
et que du blé en gerbes soit consumé
Genflamme une aire à grain
Vs'empare d'un tas de récolte
ou du blé encore sur pied ou un champ
Vdans des champs
celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.
G Vamende.
5 ...
6 Si un homme
G Vquelqu'un donne à son prochain
Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle
M Gdes objets à garder
et qu’on les enlève
M Gvole de la maison de cet homme,
Gde la maison de l'homme,
Vpar un vol à celui qui les avait reçus
si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le
Gpaiera au double.
6 ...
7 Si le voleur n’est pas trouvé
VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers
Vse présentera devant Dieu
Vles autorités
[pour jurer]
G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien
Vpas mis la main sur le bien
Gen rien attenté au dépôt de son prochain.
7 ...
8 Pour toute cause litigieuse
Vfraude commise
au sujet d'
Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement
ou tout objet perdu
Vet tout ce qui peut porter tort
Mdont on dira : c’est bien lui,
la cause des deux parties
Vl'affaire de l'un et l'autre viendra
Vparviendra jusqu'à Dieu
Vaux autorités
et celui que Dieu condamnera
Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.
8 Dans tout délit déclaré
pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement
ou toute perte pour laquelle on porte plainte
quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu
et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain.
9 Si quelqu'un donne
Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau
M Gmouton, ou toute
M Gune bête M Gquelconque à garder
et qu'elle meure, se blesse
Gse blesse, meure, ou soit enlevée
Vsoit prise par des ennemis
sans que personne n'ait vu
Gne le sache
9 ...
10 il y aura un serment de YHWH
Gde Dieu
V entre les deux
[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien
Mporté la main sur le bien
Gattenté au dépôt de son prochain
et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là
M Gl'autre ne fera pas de compensation
Gpaiera pas
Vsera pas contraint de rendre.
10 ...
11 Et si elle a été enlevée
voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.
G.
Vle tort.
11 ...
12 Si elle a été déchiquetée
Vdéchirée par une bête
il conduira [le maître] à
Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.
12 Si elle a été saisie par une bête sauvage
il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.
12 ...
13 Si un homme emprunte [une bête]
GSi quelqu'un demande [une bête]
VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]
et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître
Vpropriétaire n’étant
M Gn’était pas avec elle
G Vprésent, il paiera une compensation.
Gpaiera.
Vsera tenu de rendre.
13 ...
14 Si son
Vle maître était avec elle
Vprésent, il ne restituera rien ;
Vsurtout si elle était louée
Vmise en location il apportera le prix du louage
Vpour le prix de son ouvrage.
14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas
si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.
14 ...
15 Si un homme
G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas
M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché
Gcouche avec elle G,
il paiera sa
M Gversera la dot et la prendra pour femme
M Gl'aura pour lui comme femme.
15 ...
16 Si son père
Vle père de la vierge refuse de
Get ne veut pas la lui
Vl'accorder
M Gdonner Gcomme femme,
il paiera Gau père l’argent selon
Gqui correspond à la dot des vierges.
Vque les vierges reçoivent d'habitude.
16 ...
17 Tu ne laisseras pas vivre
M Gen vie la magicienne.
G Vles magiciens.
17 ...
18 Quiconque
VQui s'accouple avec une bête sera mis
G, vous les mettrez à mort.
18 ...
19 Celui qui sacrifie
Vimmole à d'autres dieux
G Vaux dieux, et non
M Gà l'exception de YHWH
Gdu Seigneur
Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.
Gfrappé de mort.
Vtué.
19 ...
20 Tu ne maltraiteras
GVous ne maltraiterez ni
M Gpas l'étranger résident n'opprimeras
Mni ne l'opprimeras
Gni ne l'opprimerez Vl'étranger
car vousV-mêmes avez été
M Gétiez des étrangers en terre
M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.
20 ...
21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.
Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.
21 ...
22 Si tu le maltraites
Gvous les maltraitez
Vvous les lésez
et qu'il pousse des cris
Get qu'ils poussent des cris
Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai
G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri
Vleur cri
Gleur voix.
22 ...
23 Ma colère s’enflammera
GJe me mettrai violemment en colère
et je vous frapperai
M Gtuerai par l’épée
et
M G; vos femmes seront Vdes veuves
et vos fils M Gdes orphelins.
23 ...
24 Si tu prêtes de l'argent
Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est
Vhabite avec toi
tu ne seras pas à son égard
Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.
Vni ne l'opprimeras par l'usure.
24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi
tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.
24 ...
25 Si tu prends en gage le manteau de ton
Gdu prochainM G,
rends-le lui
M Gtu le lui rendras au
G Vavant le coucher du soleil
25 ...
26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.
Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.
Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps
Dans quoi couchera-t-il ?
Vet il n'a rien d'autre pour dormir.
S’il
GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai
Vexaucerai car je suis compatissant
Vmiséricordieux.
26 ...
27 Tu ne maudiras pas Dieu
Gmaudiras pas les dieux
Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras
Gdiraspas Gde malun chef
Vun prince
Gdes chefs de ton peuple.
27 ...
28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange
GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir
VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.
Tu me donneras le premier-né
Gles premier-nés de tes fils.
28 ...
29 Tu feras ainsi
Vde même pour ton boeuf et on petit bétail
Gton veau, ton mouton
Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours
qu'il soit
Gil sera M Vsept jours avec
Gsous sa mère
et le huitième jour tu me le donneras.
Vrendras.
29 ...
30 Vous serez pour moi des hommes saints
vous
M G.Vous ne mangerez pas la chair
M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne
Gdéchiquetée par des bêtes sauvages
Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.
M Gau chien.
30 ...
23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement
Vla voix du mensonge
et tu ne prêteras pas la
Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence
Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.
1 Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement
et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.
1 ...
23,2 Tu ne suivras pas la multitude
Vfoule pour Vfaire le mal
;
Vet tu n'interviendras
Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude
Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].
Vpour que tu dévies du vrai.
2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;
tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.
2 ...
23,3 Tu ne favoriseras pas
Vne prendras pas en pitié le
Vun pauvre dans son
G Vun procès.
3 ...
23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré
Gégarés, tu lui ramèneras
Vramène-le lui
Gtu lui ramèneras et lui rendras.
4 ...
23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi
M Vcelui qui te hait gisant
Vsuccombant
Gtombé sous sa charge
retiens- toi de l'abandonner
Gtu ne l'éviteras pas
Vtu ne t'en iras pas ;
G Vmais tu lui viendras en aide
Gle relèveras
Vla soulèveras avec lui.
5 ...
23,6 Tu ne Vte détourneras pas
M Gferas pas dévier le droit de ton
Gle droit du
Vdu droit du pauvreM G dans son procès.
6 ...
23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère
Gde chaque chose injuste
et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car je ne justifierai
Get tu ne justifieras pas un impie
Gpour des cadeaux.
7 Tu fuiras le mensonge
tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste
car j'abhorre l'impie.
7 ...
23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,
Gcadeaux,
Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants
car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts
Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants
Vqui aveuglent même les prudents
et corrompt
G Vcorrompent les paroles des justes.
Gjustes.
8 ...
23,9 Tu
GEt vous n'opprimeras
Gn'opprimerez
Vne molesteras pas l’étranger M Grésident
vousM-mêmes savez
G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve
G Vl'âme l'étranger
Gde l'étranger
Vdes étrangers
car
Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre
M Gau pays d’Égypte.
9 ...
23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit
Vses fruits
Gles produits.
10 ...
23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras
M Gferas relâche et tu la feras se reposer
M Get tu la laisseras
afin que se nourrissent
M G; les pauvres de ton peuple Gmangeront,
et M Vque les bêtes des champs
Gsauvagesmangent
Gmangeront Vtout le reste
Gce qui sera resté
ce qui sera laissé.
Tu feras de même
M Gainsi pour la
Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.
11 ...
23,12 Pendant six jours tu travailleras à
Gferas
Vtravailleras tes travaux,mais
V ton travail
le septième jour tu cesseras
G[il y aura] repos
M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent
et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.
Vse rafraîchissent.
12 ...
23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez
G Vgardez-le
et
G. Et vous ne mentionnerez
Vjugerez pas par le nom d'autres dieux
Vde dieux étrangers
et
M G, on ne l'entendra
M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.
13 ...
23,14 Trois fois par an
GA trois moments de l'année tu célébreras
Vvous célébrerez
Gcélébrez une fête
Vdes festivités pour moi.
14 ...
23,15 Tu garderas
GVeillez à faire la fête des AzymesM G;
pendant sept jours tu mangeras
Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit
M Gcommandé
au temps
Gmoment du mois d’Abib
Gmois des [produits] nouveaux
Vmois des [fruits] nouveaux où
M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.
et
M GEt on ne paraîtra pas
G Vtu ne paraîtras pas devant ma face
Gmoi les mains vides
Vsans rien,
G V.
15 ...
23,16 et
G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux
Vton travail, de ce que tu auras semé dans le
Gton champM G,
ainsi que
G Vet M Vaussi la fête de la récolte
Gde l'accomplissement
V au sortir
Và la fin de l’annéeM G,
quand tu récolteras
Vquand tu recueilleras
Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux
G[du fruit] de tes travaux issu de ton champ
Vtous les fruits de ton champ.
16 ...
23,17 Trois fois par an
GA trois moments de l'année, tous tes mâles
M Gtout mâle de chez toi paraîtront
M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .
Gle Seigneur ton Dieu.
Vle Seigneur Dieu.
17 ...
23,18 Tu ne sacrifieras
Vn'immoleras pas avec du pain levé
Vlevain le sang de ma victimeM,
et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.
18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières
tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime,
et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.
18 ...
23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
et tu
M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
19 ...
23,20 Voici que moi j’envoie un
G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde
Gdevant ta face, afin qu'il te garde
Vqui te précédera et te gardera en chemin
et
Gpour te mène
Gqu'il te fasse entrer
Vt'amènera vers le lieu
Vau lieu
Gdans le pays que j’ai
Gje t’ai préparé.
20 ...
23,21 Prends garde devant lui
VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui
Vle méprise pas
car il ne pardonnera pas votre transgression
Vquand vous pécherez
et mon nom est en lui.
21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas
car il ne reculera pas devant toi
car mon nom est sur lui.
21 ...
23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,
Vdis
je serai l’ennemi de tes ennemis
et l’adversaire de tes adversaires.
Vj'accablerai ceux qui t'accablent.
22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance
vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ;
et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.
Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :
— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai
je serai l'ennemi de tes ennemis
et l'adversaire de tes adversaires.
22 ...
23,23 Car mon
G VMon ange marchera devant toi
Gira te conduisant
Vte précédera
et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen
Vl'Héttéen, le Phérézéen
VFérézien
le Chananéen
VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen
Vl’Évéen et le Jébuséen
, et je les
Vque j'exterminerai.
23 ...
23,24 Tu n’adoreras pas
M Gne te prosterneras pas devant leurs dieux ni ne les serviras;
Vleur rendras un culte
tu n'agiras pas selon leurs oeuvres
mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.
Gstèles.
24 ...
23,25 Vous servirez YHWH
G Vle Seigneur votre
Gton Dieu
et il bénira
Get je bénirai
Vpour que je bénisse ton pain et ton eau
Gvin et ton eau,
et j’éloignerai
Vque j'éloigne de toi
Gde vous
V la maladie Vdu milieu de toi.
25 ...
23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays;
Vni inféconde ni stérile sur ta terre
Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ;
je remplirai le nombre de tes jours.
26 ...
23,27 J’enverrai ma terreur devant toi
G Vpour te devancer
je mettrai en déroute
Gjetterai dans la confusion
Vtuerai tout peuple
Gtoutes les nations chez qui tu arriveras
et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis
Gde tes ennemis des fuyards
27 ...
23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et
G, et j'enverrai les frelons devant toi et
Ven envoyant d'abord Vles frelons
il
Gils
Vqui chassera
G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen
Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens
Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi
Gde toi
Vavant que tu n'arrives.
28 ...
23,29 Je ne les chasserai pas devant toi
Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,
de peur que la terre ne devienne un désert
et que ne s'y
Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG de la terre.
29 ...
23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi
Vde ta présence
Gloin de toi
jusqu’à ce que tu fructifies
Gt'accroisses
Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre
M Ghérites du pays.
30 ...
23,31 J’établirai tes frontières
Vlimites depuis la mer des Joncs
G VRouge jusqu’à la mer des Philistins
et depuis le désert jusqu’au Fleuve
Vfleuve
Ggrand fleuve Euphrate
car
G; je livrerai entre vos mains les habitants de la terre
M Gdu pays
et tu les chasseras
Gles chasserai
Vje les chasserai devant toi.
Gloin de toi.
Vde votre présence.
31 ...
23,32 Tu ne concluras pas d'
Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec
Get
Vni avec leurs dieux.
32 ...
23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,
VQu'ils n'habitent pas dans ta terre
de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;
car tu servirais
Gcar si tu servais
Vsi tu servais leurs dieux, et ce
Vce qui
Gceux-ci serait
seraient Vcertainement pour toi un
Gune piège.
Goccasion de chute.
Vscandale.
33 ...
24,1 Il dit Vencore à Moïse :
— Monte vers YHWH,
G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu
GAbioud
VAbiu
et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,
et vous vous prosternerez
Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.
1 ...
24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH
Gs'approchera de Dieu
Vmontera vers le Seigneur
mais
Vet eux ne s’approcheront pasM G;
et le peuple ne montera pas avec lui.
Geux.
2 ...
24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta
Vraconta au peuple
Vaux gens toutes les paroles de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;
Vdécisions
et tout le peuple
Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent
Vvoix :
— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,
G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique
VaccomplironsG et nous les écouterons.
3 ...
24,4 M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH
G Vdu Seigneur
, puis il se leva
Gpuis, Moïse, s'étant levé
Vet se levant au
M Gde bon matin et
G V, il bâtit un autel au pied de la montagne
et douze stèles
Gpierres
Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.
4 ...
24,5 Il envoya de
M Gles jeunes gens des fils
Vdes enfants d’Israël
et ils offrirent des holocaustes
ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.
Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.
Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.
5 ...
24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit
Gversa dans des bassins
Gcoupes
et il répandit
Vversa l'autre moitié du sang
Vla partie restante sur l’autel.
6 ...
24,7 Il prit
VPrenant le livre de l’alliance, et
Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;
Vau peuple attentif
et ils dirent :
Vqui dirent :
— Tout ce qu’a dit YHWH,
G Vle Seigneur, nous le ferons
et nous écouterons.
Vserons obéissants.
7 ...
24,8 Puis Moïse
VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea
M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :
— Voici le sang de l’alliance que YHWH
G Vle Seigneur a conclue avec vous
selon
Vsur [la base de] toutes ces paroles.
8 ...
24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu
et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent
9 ...
24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :
M Get Gce qui était sous ses pieds,
Gétait comme un Vouvrage de brique
Gpavement
Vpierre de saphir et
Vsaphirine
comme le ciel lui-même dans sa pureté.
Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.
Vle ciel quand il est serein.
10 ...
24,11 Et sur l'élite
Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils
Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :
et ils virent Dieu et mangèrent et burent.
11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un
et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.
11 ...
24,12 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Monte vers moi sur la montagne, et reste là;
Gtiens-toi là;
Vrestes-y
je te donnerai les tables de pierreM G,
la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction
Vpour que tu les enseignes.
12 ...
24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant
et il monta
Gils montèrent vers la montagne de Dieu.
13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.
Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu
13 ...
24,14 et il
Get ils
V dit
Gdirent aux anciens :
— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers
Và vous ;
V!
voici
VVous avez Aaron et Hur avec vous.
Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.
GS'il survient un litige pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.
VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.
14 ...
24,15 Moïse monta sur la montagne et
GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et
VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne
15 ...
24,16 La
Vla gloire de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur demeura
Gdescendit sur la montagne du
Vle Sinaïet
V, la nuée le
G Vla couvrit
Vcouvrant pendant six jours M G;
et Vle septième jour, il appela Moïse
Gle Seigneur appela Moïse
Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.
M Gla nuée.
16 ...
24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant
Vardent
sur le sommet de la montagne en présence des
Gdevant les fils
Venfants d’Israël.
17 ...
24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet
V, monta sur la montagneM G,
et Moïse
G Vil fut sur la montagne
G fut là sur la montagne
Vy fut
Vpendant quarante jours et quarante nuits.
18 ...
25,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
25,2 — Dis aux fils
Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi
Vde m'apporter une contribution.
Vleurs prémices.
De tout homme dont le coeur le décidera,
Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.
Vles prendrez.
2 — Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes
de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.
2 ...
25,3 Voici l’offrande
Vce que vous recevrez d’eux
Vdevez recevoir :
de l’or, de l’argent et du bronze
3 ...
25,4 G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et
G V, de l'écarlate du cramoisi
Gdouble
Vteinte deux fois, du lin fin
Gretors
des poils de chèvre
4 ...
25,5 des peaux de béliers teintes en rougeM G,
des peaux de dauphin
Gcouleur d'hyacinthe
Vviolettes et des bois d'acacia
Gimputrescibles
5 ...
25,6 de l’huile pour le luminaire
Vapprêter les luminaires
des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants
Vde bonne odeur
6 Ø
6 ...
25,7 des pierres d’onyx
Gde sarde et des pierres à enchâsser pour
Gdes pierres à graver pour
Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.
Gla robe talaire.
Vrational.
7 ...
25,8 Ils
VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.
8 Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.
8 ...
25,9 VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure
Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai
et Mle modèle de tous ses ustensiles,
Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.
9 Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente
et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.
9 ...
25,10 Et ils feront une arche de bois d’acacia
sa longueur deux coudées et demie
et sa largeur une coudée et demie
et sa hauteur une coudée et demie.
10 Et tu feras
VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles
Vd'acacia
Vdont la longueur
Vaura deux coudées et demie
la largeur une coudée et demie
et la hauteur une coudée et demie.
Vpareillement et une moitié.
10 .
25,11 Tu la
Gle couvriras
G Vdoreras d'or
Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur
M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras
Gtu le doreras ;
et tu feras sur elle
Vau-dessus d'elle tu feras
Gtu feras pour lui une moulure
Gdes moulures incurvées
Vune couronne d’or tout autourM G.
11 ...
25,12 Vet Tu fondras pour elle
GTu forgeras pour lui
V quatre anneaux d’or
et tu les
Vque tu mettras à ses quatre pieds,
Gaux quatre côtés,
Vaux quatre angles de l'arche
Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté
Vd’un côté
Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre
Msur le second côté
Gsur le second côté.
12 ...
25,13 Tu feras Vaussi des barres en
Vde bois d'acacia
Gimputrescibles
et tu les couvriras d’or.
13 ...
25,14 Tu introduiras les barres
Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche
Gdu coffre, afin de porter l'arche
Gpour porter le coffre
Vpour qu'elle soit portée par elles.
14 ...
25,15 Les barres
VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche
Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.
Ginamovibles.
Vet n’en seront jamais retirées.
15 ...
25,16 Tu mettras dans l’arche
Gle coffre le témoignage
Gles témoignages que je te donnerai.
16 ...
25,17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or
Vde l'or le plus purM G,
sa longueur sera de
M G, deux coudées et demie
et sa largeur, une coudée et demie.
17 ...
25,18 Tu feras Vaussi deux chérubins en
Vd’or repoussé
Vbattu
G, ciselés, tu les feras
Get tu les placeras
V de chaque côté
Mà chaque extrémité
Gdes deux côtés du propitiatoire.
Vde l'oracle.
18 ...
25,19 Fais
GSeront faits un chérubin à une extrémité
Gce côté et un chérubin à l’autre extrémité
Gau second côté du propitiatoire;
vous ferez
Get tu feras les
Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.
Gsur les deux côtés.
19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.
19 ...
25,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut
couvrant
Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire
et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
20 ...
20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire
en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle
et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire
par lequel on doit couvrir l'arche
25,21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche
Gle coffre, par-
Gaur-dessus, et tu mettras
Gdéposeras dans l’arche
Gle coffre le témoignage que je te donnerai.
21 ...
21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai.
25,22 Là je te rencontrerai
Gme ferai connaître à toi
Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi
de sur le
Vde dessus le
Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre
Gau milieu
Vc'est-à-dire entre les
Gdes deux chérubins
qui seront sur l’arche
Gle coffre du témoignage
,de
Vde
G, et selon tout ce que je te commanderai pour les
Vcommanderai par toi aux fils
Venfants d’Israël.
22 ...
25,23 Tu feras une table en bois d'acacia
Vde bois d'acacia
Gd'or pur
de
Vayant deux coudées de long, une coudée de large
et une coudée et demie de haut.
23 ...
25,24 Tu la couvriras d'or
Vdoreras de l'or le plus pur
et tu lui feras une moulure d’or tout autour.
24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.
24 ...
25,25 Tu y feras tout autour un rebord
VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts
et tu feras une moulure d'or
Gtu feras une moulure incurvée
Vsur elle une autre couronne d'or.
M Gpour le rebord tout autour.
25 ...
25,26 Tu lui feras quatre
GTu feras quatre
VTu prépareras aussi des anneaux en
Vd’or
et tu mettras les anneaux
Vles mettras aux quatre coins qui seront à
Vde la table, à
Gde ses M Vquatre pieds.
26 ...
25,27 Tout près
G VSous du rebord
Gle rebord
Vla couronne il y aura des
M Gseront les anneaux Vd'or
pour y mettre
M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour
Vpouvoir M G Vporter G Vavec elles la table
27 ...
25,28 et tu feras les
Vces barres en bois d'acacia
Gimputrescible
et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles
Vpour transporter la table.
28 ...
25,29 Tu feras
Vprépareras ses
Vles plats, ses
Vles coupesG pour l'encens, ses
Vles gobelets et ses
Vles tasses
M Gbols
dans lesquels on offrira
Gtu offriras
Vtu devras offrir les libationsM G;
en or purM G tu les feras.
29 ...
25,30 Tu placeras sur la table les pains de proposition
M Gla présence, devant moi , toujours
Vcontinuellement
G, perpétuellement.
30 ...
25,31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur
le chandelier sera fait d'or battu
G,tu feras le chandelier ciselé :
V
sa base,
Mson pied, sa tige
ses calices, ses pommeaux
Vsphères et ses fleurs seront
Vétant [tirés] de lui
M Gd'une même piècei.
31 ...
25,32 Six branches sortiront de ses côtés
trois branches du chandelier de son premier côté
Vd'un côté et trois
M Gbranches du chandelier de son second côté.
Vde l'autre.
32 ...
25,33 Trois calices en forme d'amande sur une
Vchaque branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur
et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche
et un pommeau
Vune sphère et une fleur.
Ainsi pour les
Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent
Vdevront sortir du chandelier.
33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche
un pommeau et une fleur.
Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
33 ...
25,34 Sur le chandelier lui-même, il y aura
M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche,
M,
V
ses pommeaux
Vdes sphères Vsur chacun et ses
Vdes fleurs.
34 ...
25,35 Un
GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux
Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui
Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.
35 ...
35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits
ce qui fera six sortant du chandelier.
25,36 Leurs
VLes pommeaux et leurs
Vles branches sortiront de lui
Mseront d'une même pièce;
Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.
Vde l'or le plus pur.
36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;
qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.
25,37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.
Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.
Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.
37 ...
25,38 Ses mouchettes
GSa burette
VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.
Gses soucoupes, en or pur.
Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.
38 ...
25,39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et
GTu feras
VTout le poids du chandelier avec tous ses
Mces ustensiles
Vsera G Vd'un talent d'or pur.
M.
Vle plus pur.
39 ...
25,40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue
G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.
40 ...
23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue
(1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm
Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→
© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27
24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur
, Offertoire - Sanctificavit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
14,21–15,13 Moïse figure du prêtre
Raymond
(1883-1978), vitraux des confessionnaux,Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas
© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13
Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.
À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.
1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go
Louis
(1901-1971), Go Down Moses, 1958© Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10
Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul
. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis avec Sy Oliver's Orchestra.Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.
12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode
Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)
L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.
Choix sur cette carte:
Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par →. Itin.
Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï, (numérique, 2022)
M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.
Mohammed
, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament
Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980
Eglise Dom Bosco, Brasilia
Photo Blog de Yann→ © D.R.
Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe
Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.
24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire
Paul
(1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cmStiftung, Winterthur.
Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.
La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : « Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).
24,7 Lecture prophétique
, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III
Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public
Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?