La Bible en ses Traditions

Exode 4,0 ; 10,1–17,16

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers

VEntre chez Pharaon

car j’ai appesanti

G Vendurci son cœur et le cœur

Gceluide ses serviteurs

afin de mettre mes signes au milieu d'eux

Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux 

...

et afin que tu racontes

Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de

Gvos enfants ton fils

Vtes petits-fils

comment je me suis joué des

Gcombien je me suis joué des

Vcombien j'ai accablé Égyptiens

Vl'Égypte 

et parmi 

Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés

Vj'ai opéré mes signes

et vous saurez

Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

...

Moïse et Aaron allèrent vers

Gvinrent devant

Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :

— Ainsi parle YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :

— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier

Vte soumettre devant moi ?

Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

Gqu'ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

...

Si tu

GMais si tu

VMais si tu résistes et refuses de

Gne consens pas à laisser partir mon peuple

Vle laisser partir

voici que G Vmoi, je ferai venir demain

Gfais venir demain à cette heure la sauterelle

Gun grand nombre de sauterelles  sur Gtout ton territoire

...

M G
S Sam
V

elle couvrira

G elle cachera la surface de la terre

et on ne pourra plus voir

Gtu ne pourras pas apercevoir  la terre ; 

elle dévorera le reste de ce qui

Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle

et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.

Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.

...

de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre

et que n'en paraisse plus rien

mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle

et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.

M V
G
S Sam

Elles rempliront tes maisons, les maisons

Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens

ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères

Vtes aïeux Vn’ont pas vu

depuis qu’ils furent

Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour

Vjusqu’au jour présent.

Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.

Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies 

ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux

depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.

Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.

...

Les serviteurs de Pharaon lui dirent :

— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?

Vsouffrirons-nous ce scandale ?

Laisse partir

Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH

Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.

Ne sais

Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?

Vest ruinée ?

Les serviteurs de Pharaon lui disent :

— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?

Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;

ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?

...

M G V
S Sam

On fit

GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon

et il

Vqui leur dit :

— Allez, servez YHWH

Get servez

Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.

Mais qui

VQui sont ceux qui vont s'en aller ?

Viront ?

...

Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants

M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles

avec notre petit

Gnotre petit bétail

Vavec nos brebis et notre gros bétail

G Vnos bœufs

car c’est pour nous une fête de YHWH.

Vune fête de notre Seigneur.

Gune fête du Seigneur notre Dieu.

...

M V
G S Sam

10 Il répondit :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.

Voyez comme le mal est au devant de vous !

VQui doute que vous ne pensiez à mal ? 

10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!

11 Il n’en sera pas ainsi

mais allez, vous les hommes et servez YHWH

Vsacrifiez au Seigneur

puisque c’est ce que vous cherchez. 

Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.

11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

M V
G
S Sam

12 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main sur le pays

Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte

Vla sauterelle  pour qu’elle y monte

et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.

12 Alors le Seigneur dit à Moïse :

— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays

et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.

12 ...

M G V
S Sam

13  Moïse étendit

Gleva son bâton sur le pays d'Égypte

Gvers le ciel

Vsur la terre d'Egypte

et YHWH

G Vle Seigneur amena un vent d'est

Gun vent du sud sur le pays

Vsur la terre,  Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ; 

le matin venu,

M Garriva et le vent d’est

Gdu sud

Vbrûlant avait apporté

Vsouleva les sauterelles

Gla sauterelle.

13 ...

M V
G
S Sam

14 Elles

Vqui  montèrent sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

et se posèrent sur toute l'étendue 

Vtout le territoire de l’Égypte,

Vdes Egyptiens, en si grand nombre

Vsi nombreuses

qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles

Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.

Vn’y aura jamais rien de tel.

14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte

et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.

Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.

14 ...

M G
V
S Sam

15 Elle couvrit la surface de tout

Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;

Gdévasté ;

elle dévora toute herbe du pays

et tout le fruit de l'arbre,

Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle

Gqui avait été laissé par la grêle;

il ne resta rien de vert

sur les arbres ni sur l'

M Gtoute herbe des champs

Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.

15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout

et alors l'herbe de la terre fut dévorée

et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés

et il ne resta absolument rien de vert

aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.

15 ...

M G V
S Sam

16  Pharaon se hâta d'appeler

GAlors Pharaon se hâta d'appeler

VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :

Gen disant :

— J’ai péché contre

Gdevant YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu et contre

Genvers vous.

16 ...

17 M VMais pardonne

GPardonne

Vpardonnez mon péché cette fois seulement

Gmaintenant encore

Vcette fois encore

et priez YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne

Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.

17 ...

18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur

18 ...

M V
G
S Sam

19 YHWH

Vqui fit souffler un vent de mer

Vd’occident très fort

enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux : 

il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort 

emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :

pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.

19 ...

M G V
S Sam

20 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël.

20 ...

21 M GAlors YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main vers le ciel

et qu’il y ait de l'obscurité

Vdes ténèbres sur le pays

Vla terre d’Égypte

et on touchera l'obscurité.

Gune obscurité palpable.

Vsi épaisses qu’on puisse les palper. 

21 ...

M G
V
Sam S

22 Moïse étendit sa

Gla main vers le ciel

et il y eut une obscurité de ténèbres

G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte

pendant trois jours.

22 Moïse étendit sa main vers le ciel

et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.

Pendant trois jours

22 ...

M G V
S Sam

23 Personne

Vnul ne vit personne

G Vson frère

Gpendant trois jours et personne

Vnul ne se leva de sa place

Gne se leva de son lit

Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours 

mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.

Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.

23 ...

24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :

Gen disant :

— Allez, servez YHWH

Gservez le Seigneur

Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.

Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;

VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;

GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;

même vos enfants iront

Vet vos petits enfants iront

Get que votre compagnie aille avec vous.

24 ...

25 Moïse dit :

Toi aussi

GMais toi-même tu mettras entre nos mains

G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes

Vles offrandes et les holocaustes

Gdes holocaustes et des sacrifices

que nous pourrons offrir

M Gferons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu.

25 ...

26  Même nos troupeaux iront

GEt nos troupeaux iront

VNos troupeaux viendront avec nous

il ne restera pas un ongle

Gnous ne laisserons pas un sabot

Vil n'en restera pas un ongle

car  c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH

Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur

Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur  notre Dieu 

; or

Vsurtout que nous ne savons pas

Vignorons quoi offrir à YHWH

Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu 

Vce qui doit être immolé 

jusqu’à ce que nous soyons arrivés

Gnotre arrivée  là-bas.

26 ...

27 M GMais YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne voulut pas les laisser partir.

27 ...

28 Pharaon M Vlui dit :

Sors de chez

VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face

Vmon visage

car le jour où tu verras ma face,

Gseras vu de moi,

Vparaîtras devant moi, tu mourras.

28 ...

29 Moïse dit

Vrépondit  : — Comme tu l'as dit,

VTu l’as dit,

GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.

Gserai plus vu de toi en face.

Vreverrai plus ton visage.

29 ...

11,1 M GAlors YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

J'amènerai encore une plaie sur

VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte

,

Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici  et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.

Vil vous expulsera.

Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.

...

M V
G
S Sam

11,2 Parle donc aux oreilles du

VTu diras donc à tout le peuple Met

que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.

Parle donc en secret aux oreilles du peuple

et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.

...

M G V
S Sam

11,3 VEt YHWH

G Vle Seigneur fera

Gdonna à son peuple de  trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent

Et même cet homme, Moïse,

GEt cet homme, Moïse,

V Moïse était très grand

Vétait un homme très considéré

Gdevint très grand dans le pays d’Égypte

Gdevant les Égyptiens,

aux yeux des 

G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.

GPharaon et devant tous ses serviteurs.

Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.

...

11,4 Moïse dit :

— Ainsi parle

G— Voici ce que dit  YHWH :

G Vle Seigneur :

Au

M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte

Gje passe au milieu de l'Égypte

Vje sortirai en Égypte

...

11,5 et tout premier-né dans le pays

Vla terre  des Égyptiens

Gd'Égypte mourra

depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière

Gauprès de

Và la meule

et Gjusqu'tout premier-né du

Gau premier-né de tout

Vaux premiers-nés des bétail.

Vanimaux.

...

11,6 Il y aura un grand cri

une grande clameur dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

tel

Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.

Mn'y en aura plus.

Vn'y en aura jamais plus.

...

11,7 Mais chez tous les fils

Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera

G Vgrondera M Gde sa langue,

contre

Gdepuis

Vde l'homme et contre

G Vjusqu’au la bête,

Gbétail,

Vtroupeau

afin que tu saches

Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.

Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.

Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.

...

11,8 Alors tous

M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi

et se prosterneront devant moi en disant :

— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.

Gton peuple que toi tu conduis.

Vle peuple qui t'est soumis.

Après cela

Vquoi je sortirai.

Vnous sortirons.

Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.

Vtrès irrité.

...

11,9 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Pharaon ne vous écoutera pas

de sorte

G Vafin que mes prodiges se multiplient

Vde nombreux signes soient accomplis

Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays

Ven terre d’Égypte.

...

11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges

Gces signes et prodiges au pays d'Égypte

Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ; 

mais YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas

Gne consentit pas à laisser partir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vdu pays d'Égypte.

Gde sa terre.

10 ...

12,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays

Ven terre d’Égypte :

...

12,2 — Ce mois sera

M Gest pour vous le premier

Gcommencement des mois

il est pour vous

Vce sera  le premier des mois de l’année.

...

12,3 Parlez

GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :

Gen disant :

Vet dites-leur :

— Le dix

Vdixième Vjour de ce mois

que chacun prenne

M Gqu'ils prennent chacun une bête

Vun agneau par famille,

M Gmaison paternelle, une bête

Gchacun une bête

Vet par maison.

...

M V
G
S Sam

12,4 Si la maison

Vle nombre est trop peu nombreuse

Vpetit

pour V pouvoir suffire à manger une bête,

Vun agneau

on la prendra avec son

Vrecevra  son voisin Vle plus proche de la maison

selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.

Vqui peuvent suffire à manger un agneau.

Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,

on prendra avec soi son voisin, son proche,

selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.

...

M G V
S Sam

12,5 Ce sera une bête sans tache

Gune bête parfaite

Vun agneau sans tache, mâle, âgée

Vâgé d’un an ; 

V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux

Vpourrez prendre aussi un chevreau.

...

12,6 Il sera conservé par vous

VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour

G[jour] de ce mois

et toute l'assemblée 

Vla multitude 

Gla foule de la communauté

Gde l'assemblée des fils

Vdes fils d’Israël l’égorgera 

Vimmolera au crépuscule.

Gvers le soir.

V le soir.

...

12,7 On prendra

M GIls prendront de son sang et on

M Gils en mettra

M Gmettront sur les deux montants

et sur le linteau dans les maisons où

Vles linteaux des maisons

Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.

M Gils les mangeront.

...

12,8 On

M GEt ils mangeront la chair

Ven mangera la chair

Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie

Grôties au feu

et Gils mangeront des Vpains azymes et

Vavec des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

...

12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais Vvous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses

Gla tête avec les pieds et les entrailles.

...

M V
G
S Sam

12,10 Vous n’en laisserez

VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin

; ce qui en resterait le matin

Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;

ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez  au feu.

10 ...

M G V
S Sam

12,11 Vous le mangerez ainsi :

reints ceints

Gvos reins ceint

Vvous vous ceindrez les reins 

vos sandales à vos

Gles sandales à vos

Vvous aurez les sandales aux pieds 

et  votre bâton en votre main

G les bâtons en mains

Vtenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est

Vc'est, en effet,  une pâque

Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vdu Seigneur.

11 ...

12,12 Et je traverserai le pays

Vla terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né dans le pays

Ven terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au bétail

Vtroupeau

et sur tous les dieux d’Égypte

Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,

Gj’exercerai la vengeance,

Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

12 ...

12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons

Gdans lesquelles vous serez

M Gêtes ;

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

Gvous protégerai

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit

Vdétruise

quand je frapperai au pays

Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.

13 ...

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial

VVous garderez le souvenir de ce jour

et vous le fêterez comme fête

Vcélébrerez solennellement pour YHWH

G Vle Seigneur

dans

Vpour Gtoutes vos générations,  comme un décret perpétuel vous le fêterez.

Ven culte perpétuel.

14 ...

12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans

M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car

G V; 

quiconque mangera du pain levé

Gpain fermenté

VlevainG V, cette personne sera retranchée

Vpérira

Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

15 ...

12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte

Gsera appelé « saint »

Vsera saint et solennel

et le septième jour vous aurez une convocation sainte

Gsera un appel saint pour vous.

Vsera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là

Gen ces jours, mis à part

Gcependant

Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.

Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.

Vqu'il faut faire pour vous nourrir.

16 ...

12,17 Vous garderez

Vobserverez [la fête des] Azymes

Gce commandement

Vles azymes

car en ce jour-même j'ai fait

G Vje ferai sortir vos armées du pays

Gvotre force armée du pays

Vvotre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez

Gferez de ce jour-là pour vos générations

Vdescendants comme un décret

Gun décret

Vcomme un rite perpétuel.

17 ...

12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au

Gà partir du soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir

Vsoir du vingt et unième jour.

18 ...

12,19 Durant sept jours il ne se

M Gon ne  trouvera pas de levain dans vos maisons

car quiconque

Vcelui qui

G; quiconque mangera du pain levé

Vfermenté, , cet homme sera retranché

Vson âme sera retranchée

G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif

Gchez les étrangers résidents et les autochtones  du pays.

Vde la terre.

19 ...

12,20 De tout

M GTout pain levé M G, vous ne

M Gn'en mangerez pas

Gmais dans toutes

Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.

20 ...

12,21 Moïse appela

Vconvoqua tous les anciens

Gtout le conseil des  des fils d’Israël et leur dit :

Allez prendre

GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes

VAllez, prenant  du bétail

M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et 

Gselon vos familles ; allez prendre et 

Vpar famille,  immolez

Gsacrifiez la Pâque !

21 ...

M V
G
S Sam

12,22 Puis Mvous prendrez  Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est

Vsera dans le bassin

Vsur le seuil

et vous toucherez

Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ; 

aucun de

Vnul d’entre vous ne franchira

Vsortira de la porte

Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte, 

vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ; 

et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ; 

22 ...

M G V
S Sam

12,23 YHWH

G Vle Seigneur passera pour frapper

Ven frappant les Égyptiens

et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

YHWH

Gle Seigneur

Vil passera par-dessus

Gpassera la porte et il ne laissera pas le

Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour

Vet de frapper !

23 ...

12,24 Vous garderez

VGarde cette parole comme une loi

M Gun décret pour toi

Gtoi-même et pour tes fils à jamais.

24 ...

12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre que YHWH

G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

M Gdit,

vous garderez

Vobserverez ce rite.

Vces rites.

25 ...

12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite

VQuel est ce culte  Mpour vous ?  

26 ...

12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque

GCette Pâque est un sacrifice 

VC'est le sacrifice du passage  pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur

qui a passé par-dessus

Gcar il a protégé

Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

lorsqu’il frappa

Vfrappant les Égyptiens et épargna

Vlibérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et

GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.

G Vse prosterna.

27 ...

12,28 Et

GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et

Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.

28 ...

12,29 Il

M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit

YHWH

G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays

Gtous les premier-nés en terre

Vtout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon assis sur

Vqui siégeait sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né du captif

G Vde la captive M Vqui était dans la prison

Gdans la fosse

Ven prison

et tout

Gjusqu'au

Vet au premier-né du bétail.

Gde tout bétail.

Vde toute bête.

29 ...

12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que

Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte

M Gtous les Égyptiens

et il y eut une grande clameur en

Gdans tout le pays d' Égypte

car il n’y avait pas de maison

M Gdans laquelle il n’y eût un mort.

30 ...

12,31 Ayant appelé

M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,

M Gde nuit et

Vil

Get leur dit :

— Levez-vous,

Get sortez du milieu

Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, servez

G et servez

V, « immolez  YHWH

Gvotre Dieu

Vau Seigneur », comme vous dites.

31 ...

M G
V
Sam S

12,32  Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;

et bénissez-moi aussi !

32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

32 [...]

M G V
S Sam

12,33 Et les

VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir

Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,

G; ils dirent en effet :

Ven disant : — Nous allons tous mourir.

33 ...

12,34 Alors le

VLe peuple emporta Vdonc sa

Gla pâte

Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les

Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les

Vil la mit sur ses épaules.

34 ...

12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des

Vbeaucoup de vêtements.

35 ...

12,36 Et YHWH

G Vle Seigneur fit trouver grâce au

Gà son  peuple aux yeux des

Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;

V pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

36 ...

12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

GRamessê

VRamsès pour Sūkôt

GSokchôtha

VSoccoth

environ six cent mille hommes de

Và pied, sans les enfants.

37 ...

12,38 Le petit peuple, en grand nombre,

M GUne foule mêlée monta avec eux 

, ainsi que du petit bétail

Vet des brebis, des boeufs ,

G Vet des troupeaux très nombreux.

Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.

38 ...

12,39 Ils firent cuire

Vcuisirent la farine

Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte

, des galettes sans levain

Vet ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

M Gelle n'avait pas levé

puisque

G. En effet,  les Égyptiens les avaient pressés de sortir

M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder

Vne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.

39 ...

12,40 Le séjour des

M Gque les  fils d’Israël firent en séjournant

Vdurant lequel ils étaient restés en

Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.

40 ...

12,41  Et ce fut après les quatre cent trente ans

VUne fois accomplies ces années,  , et ce fut en ce jour-là

Gque

Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent

G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays

Vde la terre d’Égypte.

41 ...

M V
G
S Sam

12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH

Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

cette nuit-là est pour YHWH,

Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs

V dans toutes les générations. 

42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;

cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.

42 ...

M G V
S Sam

12,43 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :

Voici

GCeci est le décret

Gla loi

Vle rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

43 ...

M V
G
S Sam

12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,

VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en

Vainsi il mangera.

44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

44 ...

M G V
S Sam

12,45 Le résident

VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

45 ...

12,46 VDans une seule maison On mangera

Von mangera

GElle sera consommée 

M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair

Vde ses chairs

Gde viandes hors

Ven dehors Gde la maison

et vous ne lui briserez aucun

Gpas d' os.

46 ...

12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.

47 ...

M V
G
S Sam

12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut

Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour

Vdu YHWH

VSeigneur

tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,

Vcélébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais aucun incirconcis

Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.

48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur

tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire

et il sera comme l'autochtone du pays ;

aucun incirconcis n'en mangera.

48 ...

M G V
S Sam

12,49 Ce sera la même loi

M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez

M Grésidant parmi vous.

49 ...

12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.

50 ...

12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que

G-là que  YHWH

G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.

Gavec leur armée.

51 ...

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein

Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël

parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.

Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi

Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

..s

13,3 Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,

Vet de la maison de servitude ; 

car c’est par

Gd' une main forte

Vpuissante M Vque YHWH

G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici

Vde ce lieu

aussi ne mangerez-vous

M G. Et on ne mangera  pas de pain levé.

Glevain.

Vpain fermenté.

...

13,4 Aujourd’hui

GCar aujourd’hui vous sortez, au

Vpendant le mois d'Abib.

Gdes [produits] nouveaux.

Vdes fruits nouveaux.

...

13,5 Quand

GEt quand YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

Vle Seigneur t’aura fait

Gte fera entrer

dans le pays

Vla terre des Chananéens

VCananéens, des Héthéens,

GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens

GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens

VÉvéens et des Jébuséens

GJébouséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

pays ruisselant

Vterre ruisselante de lait et de miel

tu pratiqueras ce rite en

Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :

...

13,6 pendant sept

Gsix jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes

et le septième jour, il y aura une fête

M Gc'est une fête pour

Vpour le

Gdu YHWH ;

G VSeigneur ;

...

13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain levé,

Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,

Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans

Vsur tout ton territoire

...

13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour

Vce jour-là, disant : 

C'est à cause de ce

GC'est à cause de cela

VVoilà ce que YHWH

Vle Seigneur

Gle Seigneur Dieu a fait

Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

...

13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main

et M Vcomme un souvenir entre

Gmémorial devant

Vaide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi de YHWH

G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante

M Gforte que YHWH

G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.

...

13,10 Tu garderas

GVous garderez

VTu observeras ce décret

Gcette loi

Vce culte au temps fixé,

Gaux moments convenables, de jours en jours.

10 ...

M V
G
S Sam

13,11 Quand YHWH

Vil t’aura fait entrer dans le pays

Vdans la terre du Chananéen

VCananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donné

Vdonnée

11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens

comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera

11 ...

13,12 tu donneras

Vmettras à part tout ce qui ouvre le

Vsort du sein maternel pour YHWH

Vle Seigneur

;

Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi 

Vles premiers-nés de les

Vtes troupeaux Mqui sont à toi:  

les mâles sont 

Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.

Vtu les consacreras au Seigneur.

12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur

tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail, 

tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

13,13 Le premier-né

GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par

G Vl'échangeras contre un mouton

Vune brebis

et si tu ne le rachètes

Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque

Vle tueras

Gle rachèteras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent

13 ...

13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour

Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main forte

Vpuissante YHWH

G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.

14 ...

13,15 Lorsque

VComme Pharaon s'obstinait à ne pas

Gs'endurcissait pour ne pas

Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir

Valler

YHWH

G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays

Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail. 

C'est pourquoi je sacrifie

V j'immole à YHWH

G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,

Vce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

15 ...

13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main

et une marque entre tes yeux

Gune chose inamovible devant tes yeux

Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car d'une

Vc’est à main forte

Vpuissante Vque YHWH

G Vle Seigneur nous a

Gt' a

Vnous aura  fait sortir d’Égypte.

16 ...

13,17 Mais lorsque

VComme donc Pharaon renvoya

Vavait renvoyé le peuple

Dieu

Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays

Vla voie de la terre  des Philistins parce qu'elle était

Vqui est   près

Vvoisine 

car Dieu dit :

Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant

Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui

et ne retourne

Vne retournât en Égypte ;

17 ...

13,18  et Dieu fit faire au peuple un détour

Vmais il le détourna par la route

Vle chemin du désert de

Gvers

Vqui est près de la mer des Joncs

G VRouge ; 

c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël

Get à la cinquième génération, les fils d'Israël

Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays

Vde la terre d’Égypte.

18 ...

13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui

car Gpar un serment Joseph

M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu ne manquera pas de vous visiter :

G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :

V— Dieu vous visitera :  alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici

Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici

Vemportez d'ici mes ossements  avec vous !

19 ...

13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et

GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et

VÉtant sortis de Soccoth, ils  campèrent à 'Etam

VEtham

GOthom, aux extrêmes limites

M Gen bordure du désert.

20 ...

13,21 YHWH

GOr Dieu

VLe Seigneur allait devant eux

Gles conduisait

Vles précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

Gpour leur montrer le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.

G.

Vpour être le guide sur la route à tout moment.

21 ...

13,22 Jamais ne manqua la

M GLa colonne de nuée ne se retirait pas

Gne disparut pas

V Vpendant le jour

ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.

22 ...

14,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

14,2 — Dis aux fils d’Israël

qu’ils reviennent et qu'ils campent devant

Vdu côté de Pî Haḥîrōt

Gle Domaine

VPhiahiroth

M Vqui est entre Migdōl

GMagdôlon

VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;

GBeelsepphôn ;

VBéelséphon

vous camperez

Gtu camperas

Vvous installerez votre camp en face de ce lieu

Gde ces [lieux] au bord de la mer.

...

14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :

Gà son peuple :

Ils

GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;

Vla terre 

Gen effet le désert les a enfermés.

...

14,4 Et

GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon

Vson cœur et il les

Vvous poursuivra

mais je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

et Gtous  les Égyptiens sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

Et ils firent ainsi.

...

14,5 On annonça au roi d'Égypte

G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui. 

Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé

Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :

— Qu’avons-nous fait

Vvoulu faire de laisser partir

Valler Israël

Gles fils d'Israël quitter notre service ?

Gqui ne seront plus à notre service ?

Vqui ne nous sert plus ?

...

14,6 Il

GPharaon attela Vdonc ses chars

M Vson char et prit

Gemmena

Vil prit G Vtout son peuple avec lui.

Glui,

...

14,7 Il prit

G prenant six cents chars d’élite

et tous les chars d'Égypte

Gtoute la cavalerie des Égyptiens

et des officiers sur chacun d'eux.

Gsur tous des combattants.

Vles chefs de toute l'armée.

...

14,8 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs

et il poursuivit les fils d’Israël 

mais les fils d’Israël

Vmais eux sortaient la

Vétaient sortis par une main levée

Vélevée.

...

14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et

VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient 

ils les rejoignirent alors qu'ils étaient

G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer. 

Tous

G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son

Vl'armée

étaient à Pi-Haḥîrōt,

Gen face du domaine,

Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.

G VBéelséphon.

...

M V
G
S Sam

14,10 Comme Pharaon approchait

les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que

Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;

Vet les fils d’Israël

V ils eurent très peur

et crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

10 Et Pharaon approchait. 

Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.

10 ...

M G V
S Sam

14,11 et ils dirent à Moïse :

VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux

Vsépulcres en Égypte

que tu nous aies fait sortir

M Vmenés pour mourir dans le

Vau désert ?

Que nous as-tu fait

VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?

11 ...

14,12 N’est-ce pas la parole

Vle discours que nous t'avions dite

Vavons tenu en Égypte, disant :

Laisse-

VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens 

car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens

Vles servir que mourir au

Gdans ce désert ?

12 ...

14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !

GCourage !

Tenez [bon]

VRestez et voyez le salut de YHWH

Vles merveilles qu'

Gqui [vient] de Dieu, qu'

Vque il

Vle Seigneur va réaliser

Gaccomplira pour vous

Gpour nous

V aujourd'hui

car les Égyptiens que vous voyez

Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,

Gde cette façon, vous ne les reverrez

G Vverrez plus jamais.

G pour le reste du temps.

13 ...

14,14 YHWH

G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.

14 ...

14,15 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?

Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.

Glèvent le camp.

Vs'en aillent.

15 ...

14,16 Et toi

VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends

Vdivise-la

, et

Vafin que les fils d’Israël entrent

Vmarchent au milieu de la mer sur le

Và sec.

16 ...

14,17 Et moi, voici que j'endurcis

Gvoici que j'endurcirai

Vj'endurcirai le cœur des

Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent

M Get ils entreront  après eux; 

et je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

de

Vdans ses chars et de

Vdans ses cavaliers

Gchevaux.

17 ...

14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand

Gdu fait que j'aurai été glorifié

G Vje serai glorifié au moyen de

Vdans Pharaon, dans

Gde ses chars et de ses cavaliers.

Gchevaux.

18 ...

M G V
Sam S

14,19 L’ange

VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha 

Vs'en alla   derrière eux

et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi

se déplaça de devant eux et se tint derrière eux : 

Vquittant l'avant se tint dans leur dos :  

19 ...

M V
G
S Sam

14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait

Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant   la nuit

et l'un ne s’approcha pas de l’autre

Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit... 

Vtout le temps de la nuit...  

20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ; 

et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa, 

et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit. 

20 ...

M G V
S Sam

14,21 Moïse étendit

VLorsque Moïse eut étendu sa

G Vla main sur la mer

YHWH refoula la mer

Gle Seigneur refoula la mer

Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est

Gdu sud violent

Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit 

et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.

Gl'eau fut divisée.

Vl'eau se divisa.

21 ...

14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec

et

Vcar les eaux étaient

G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille

Vun mur à leur droite et à leur

Gdroite et une muraille gauche.

22 ...

14,23 Les Égyptiens  [les] poursuivirent et

V, les poursuivant

entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers

Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.

23 ...

14,24 Et il arriva  à la veille du matin

VDéjà arrivait la veille du matin

que

M Vet voici que YHWH

G Vle Seigneur regarda vers

Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée

M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.

Gmit en désordre le camp des Égyptiens.

Vfit périr leur armée.

24 ...

M G
V
S Sam

14,25 Il ôta

Gbloqua les roues de leurs chars et  rendit la marche pénible

Gil les mena avec force.

Et l'Égypte dit

GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie

GFuyons devant Israël

car YHWH

Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.

Gles Égyptiens.

25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.

Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël

car le Seigneur combat pour eux contre nous.

25 ...

M G V
S Sam

14,26 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main sur la mer pour

M G ,que les eaux reviennent sur

Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens

sur ses

Vleurs

Gpar-dessus les chars et sur ses

Vleurs

Gles cavaliers.

26 ...

14,27 Moïse étendit

VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer 

et la mer

Get l'eau

Velle revintV,  au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour

et

G; les Égyptiens s'enfuire à son approche

Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau

Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite

et YHWH précipita les Égyptiens

Gle Seigneur renversa les Égyptiens

Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.

Vdes flots.

27 ...

14,28 Les eaux refluèrent

GL'eau reflua

VLes eaux revinrent

et couvrirent

Gcouvrit les chars et les cavaliers de

Get toute l’armée de Pharaon

qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;

 Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.

28 ...

14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent

Vavancèrent à sec

Gà travers le sec au milieu de la mer

et les eaux étaient

Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille

Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.

29 ...

14,30 YHWH délivra ce jour-là

GLe Seigneur délivra ce jour-là

VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et Israël vit l'Égypte morte

GIsraël vit les Égyptiens morts

Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.

30 ...

14,31  Israël vit

Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;

G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;

V que le Seigneur avait exercée contre eux 

Vet le peuple craignit YHWH

G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH

Gen Dieu

Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.

31 ...

15,1 Alors Moïse chanta et

Vainsi que les fils d’Israël ce chant

Vcantique à YHWH

Gà Dieu

Vau Seigneur et ils dirent :

Je veux chanter pour YHWH

GChantons au Seigneur

VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert

Gs'est glorifié

Vs'est magnifié de gloire :

G Vglorieusement :

 M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !

...

M V
Sam S
G

15,2  YAH

VLe Seigneur est ma force et mon chant,

Vma louange, il a été

Vest pour moi le salut ;

il est

Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai, 

Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

...

Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;

voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :

M V
G
S Sam

15,3 YHWH

Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »

V« Tout-Puissant » est son nom.

Seigneur qui brise les guerres

Seigneur est son nom.

...

15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs

VRouge,

Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer 

les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,

...

15,5 les flots les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

il les a recouverts  par les flots,

(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !

...

M G V
S Sam

15,6 Ta droite, YHWH,

G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,

Ven une force éclatante

ta G Vmain droite, YHWH,

G VSeigneur, a écrasé

Gtaillé en pièces 

Vfrappé l’ennemi.

Gles ennemis.

...

15,7 Dans

GPar l'abondance de ta majesté,

G Vgloire, tu as renversé

Gbrisé tes

Gles

Vmes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui

M; elle

Get elle les a dévorés comme du chaume.

...

M V
G
S Sam

15,8 Au souffle de tes narines

Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;

Vamassées

les flots se sont dressés comme une digue,

Vl'onde qui coulait s'est dressée

les flots

Vabîmes se sont figés au coeur

Vamassés au milieu de la mer.

Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ; 

comme un rempart les eaux se sont figées

les vagues se sont figées au milieu de la mer.

...

M G V
S Sam

15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai le butin,

G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,

Gje rassasierai mon âme,

Vmon âme sera comblée

je tirerai

Gdétruirai avec mon

Vl’épée, ma main les dépossédera.

Gdominera.

Vles détruira.

...

15,10 Tu soufflas de ton haleine,

GTu as envoyé ton souffle,

VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils se sont enfoncés

Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

Gl'eau véhémente.

10 ...

15,11 Qui est comme

G Vsemblable à toi parmi les dieux,

Vforts, YHWH,

G VSeigneur, qui est comme

G Vsemblable à toi

glorieux en sainteté

Gglorifié en sainteté

digne de louanges,

Gadmirable en louanges,

Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

11 ...

15,12 Tu as étendu ta droite

Vmain et

M G, la terre les a engloutis.

12 ...

15,13 Par

VDans ta grâce

Gjustice

Vmiséricorde tu as guidé

Vété un guide pour ce

Gton peuple,  Gcelui-ci, que tu  tu l'

G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit  

par

Vet dans ta force tu l'as porté

Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.

Gta sainte demeure.

Vta demeure sainte.

13 ...

15,14 Les peuples

GLes nations l’ont appris

Vécouté ,

G Vet M Vils ont frémi ;

Gse sont mises en colère ;

Vse sont mis en colère

un frisson a saisi les habitants de Philistie.

Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.

Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

14 ...

15,15 Alors furent bouleversés

Gs'inquiétèrent

Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom

VÉdom, M Get les princes de Moab,

Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse

M Gun tremblement les  a saisi

M Gsaisis,  Vles forts de Moab 

M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan

VCanaan Vsont pétrifiés.

15 ...

M G
V
S Sam

15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,

Gcrainte et tremblement,

par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre

Gqu'ils soient pétrifiés

jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,

GSeigneur,

 jusqu’à ce que passe ce peuple

Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 ...

M V
G
S Sam

15,17 Tu les amèneras

Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

lieu de ta résidence que tu as fait,

Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH

VSeigneur

le

Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.

Vque tes mains ont fondé.

17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage

dans ta demeure préparée,  que tu as construite, Seigneur

le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

17 ...

15,18 YHWH règnera

VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.

Và jamais et toujours.

18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.

18 ...

M G V
S Sam

15,19 Car la cavalerie

Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char

G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer

et YHWH

Vle Seigneur avait ramené

Va ramené sur eux les eaux

Gl'eau de la mer ; 

mais les fils d’Israël avaient

Vont marché à sec au milieu de la mer.

Ven son milieu.

19 ...

15,20 Miryām

GMariam

VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.

20 ...

15,21 Miryam leur entonna :

GEt Miryam leur entonna, disant :

Vet entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour

M G au YHWH

G VSeigneur

le Seigneur car il s'est

Ga été élevé haut,

Gglorifié glorieusement, 

Vmagnifié glorieusement

le cheval et son cavalier,

G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

21 ...

15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,

G VRouge, ils sortirent

Get il les conduisit vers le désert de Shûr,

GSour,

VSur

ils marchèrent

Gmarchaient trois jours dans le désert

Vla solitude et ne trouvèrent

G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.

22 ...

M G
V
S Sam

15,23 Ils arrivèrent à Mārāh

GMerra

et ne pouvaient pas boire l'eau

G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ; 

c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.

Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.

23 Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

23 ...

M G V
S Sam

15,24 Le peuple murmura contre Moïse en

M G, disant : — Que boirons-nous ?

24 ...

M V
G
S Sam

15,25 Il cria vers YHWH et YHWH

Vle Seigneur qui lui montra un morceau de

Vindiqua un bois.

Il

VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau

Vles eaux, elles devint douce.

Vfurent changées en quelque chose de doux.

VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances

Vprécepte et jugement

et là Vqu'il le mit à l'épreuve

Vl'éprouva

25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois; 

il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.

Là il établit pour lui ordonnances et jugements

et là il le mit à l'épreuve

25 ...

M G V
S Sam

15,26 en disant :

M Get il dit :

— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH

G Vdu Seigneur ton Dieu

Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux

Gagréable devant lui, Vtu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et gardes toutes

Vsi tu observes tous ses ordonnances,

G Vpréceptes

tous les maux

Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,

Gamenés aux Egyptiens, 

Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis YHWH

G Vle Seigneur qui te guérit.

26 ...

15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim

GAilim

VHelim

et il y avait là douze sources d’eau

Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;

 ils campèrent là près de l’eau.

G Vdes eaux.

27 ...

M V
G
S Sam

16,1 Ils partirent de Helim

VHelim

et Mils arrivèrent, toute l’assemblée

Vla multitude des fils d’Israël ,

Varriva au désert de Sin

qui est entre Helim

VHelim et le Sînāy.

VSinaï

Le

Vle quinzième jour du deuxième

Vsecond mois

de leur sortie du pays

Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,

V.

Ils partirent d'Ailim

et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin

qui est entre Ailim et le Sina.

Or le quinzième jour du deuxième mois

de leur sortie du pays d'Égypte

...

16,2 toute

VToute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

toute l'assemblée des fils d'Israël

murmura contre Moïse et Aaron.

...

M G V
S Sam

16,3 Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main

Gfrappés par de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur dans le pays

Vla terre d’Égypte 

quand nous étions assis près de la marmite

G Vdevant les marmites de viande

et que nous mangions du pain

G Vdes pains à satiété ?

Car vous nous avez

VPourquoi nous avoir fait sortir vers

Vamenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude

M Gassemblée !

V? 

...

16,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Voici que Vmoi je vais faire

M Gfais pleuvoir pour

Vsur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ils ramasseront

Vramassera la ration du jour

Vce qui est suffisant, chaque

Gpour un jour 

de sorte 

Vafin que je le mette à l'épreuve

Gles mettrai à l'épreuve 

Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera

Gs’ils marcheront ou non selon

Vdans ma loi.

...

16,5 Et il arrivera au

VLe sixième jour qu'ils prépareront

Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par

Vchaque jour.

...

16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les

Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est YHWH

G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre  d’Égypte

...

16,7 et au matin vous verrez la gloire  de YHWH

Vdu Seigneur

car il a entendu votre murmure contre YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

...

M V
G
S Sam

16,8 Moïse dit :

YHWH

VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car YHWH

Vil a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Et nous,

VNous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures

Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !

Vle Seigneur !

Moïse dit :

— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger

et des pains le matin à satiété 

c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.

Mais nous, que sommes-nous ?

En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !

...

M G V
S Sam

16,9 Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.

...

16,10 Et comme

VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se tournèrent

Vretournèrent vers le désert

et M Vvoici que la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.

10 ...

16,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur M Gen disant :

Entre les deux soirs

GVers le soir

VLe soir vous mangerez de la viande

Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés

M Vvous rassasierez  de pain

G Vpains

et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

12 ...

16,13 Et voici,

GOr ce fut

VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit

Get la caille survint et couvrit

Vqu'en montant la caille couvrit le camp.

Ce fut

M VEt le matin , il y avait une couche de rosée

G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,

Vla rosée recouvrait tout autour du camp.

13 ...

M V
G S Sam

16,14 La couche de rosée se leva

VQuand elle eut recouvert la surface de la terre

et voici à la surface du

Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

fin comme le

Vsemblable au givre sur la terre.

14 Et voici, à la surface du désert

[quelque chose de] fin comme de la coriandre

blanc comme le givre sur la terre.

16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela

et

Vils se dirent l'un à l'autre

Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?

VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que YHWH

Vle Seigneur vous a donné à manger.

15 Voyant cela les fils d'Israël

se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?

Car ils ne savaient pas ce que cétait.

Moïse leur dit :

— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger. 

16,16 Voici la chose

Vprescription que YHWH

Vle Seigneur a ordonnée

Vfaite :

Recueillez-en chacun

VQue chacun de vous en ramasse

selon ce qu’il peut manger,

Vce qu’il faut pour sa nourriture

un omer

Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.

Vtête ; 

Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !

Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :

— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient

un gomor par tête

selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !

M G V
S Sam

16,17 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils ramassèrent

Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.

17 ...

16,18 Ils mesurèrent à l'omer

Gau gomor

Và la mesure du gomor

et

G: celui qui avait

Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait

Vavait acquis moins n'en manqua pas

V obtint pas moins

;

Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

G ce qui convient pour lui.

18 ...

16,19 Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

19 ...

16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse

Vne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela fut infesté

Ggrouilla

Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais

Vpourrit

.

Vet Moïse s'irrita

G Vfut irrité contre eux.

20 ...

M V
G S Sam

16,21 VLe matin Ils en

Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger

V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

. Quand

Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.

21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.

Quand le soleil chauffait, cela fondait.

M G V
S Sam

16,22 Il arriva que le

VLe sixième jour, ils ramassèrent  le double de pain

Gle double de ce qui était nécessaire

Vdes vivres en double,

,

Vc'est-à-dire : deux omers

G Vgomors pour un

Vchaque homme

. Tous

Vet tous les chefs de l'assemblée

Vla multitude vinrent

le rapporter

Vet le racontèrent à Moïse M G.

22 ...

M G
V
S Sam

16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite

Mce qu'a dit   YHWH

Gle Seigneur :

— Demain c'est repos, sabbat

Gsabbat, repos saint pourYHWH.

Gle Seigneur.

Et ce

GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et

ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; 

et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous

Glaissez-le  en réserve jusqu'au matin.

23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :

— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur

et demain, ce que vous devez faire, faites-le

ce que vous devez cuire, cuisez-le

et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.

23 ...

M G V
S Sam

16,24 Et ils

VIls le laissèrent jusqu’au matin,

Gen laissèrent jusqu’au matin,

Vfirent comme l'avait ordonné

Gle leur avait ordonné Moïse

et cela ne sentit pas mauvais

Vpourrit pas et il n'y eut pas

Von ne trouva pas de vers dedans.

24 ...

16,25 Et Moïse dit :

— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH

G Vle Seigneur

il ne s'en trouvera

Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.

M Vcampagne.

25 ...

16,26 Pendant six jours vous en ramasserez

mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur

et il n'y en aura

G, du fait qu'il n'y en aura

Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.

26 ...

16,27 Il arriva

VVint le septième jour

que certains

Vquelques-uns du peuple sortirent

Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.

27 ...

16,28 YHWH

G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :

— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder

Gd'écouter mes commandements et mes lois ?

G Vma loi ?

28 ...

16,29 Voyez que

G, YHWH

G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat

et pour cela il

M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :

Gdes pains pour deux jours : 

Vle double de nourriture :  

restez chacun

Gvous resterez chacun

Vque chacun reste à sa place,

Gdans vos maisons, 

Vchez soi

que personne 

Vnul  ne sorte de son lieu

Vdu lieu où il est le septième jour !

29 ...

16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.

30 ...

16,31 La maison

GEt les fils d’Israël donna

Gdonnèrent à cela le nom de « manne »

car c'était comme de la graine de coriandre, blanc

et son goût comme

Vsemblable à celui du gâteau au

Vdu miel.

31 ...

16,32 Moïse dit :

— Ceci est la parole

Vla prescription qu'a ordonnée

Vque YHWH

G Vle Seigneur Va faite :

— Remplissez-en un omer pour le conserver

G— Remplissez un gomor de manne en dépôt

VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos

Vles futures générations

V en arrière

afin qu'elles voient

Vsachent le pain dont je vous ai nourris

Gque vous mangiez dans le désert,

Vla solitude

lorsque je vous ai fait sortir

Gle Seigneur vous a fait sortir

Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.

32 ...

16,33 Et Moïse dit à Aaron :

— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne

Vde la manne, autant que peut prendre un gomor 

et dépose-le en réserve

Vdépose-le

Gtu le déposeras devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur pour le conserver

Gen réserve  pour

Vdans vos générations,

V.

33 ...

16,34 Comme

M Gcomme  YHWH

G Vle Seigneur l'a ordonné

Vl'ordonna à Moïse M G; et

Aaron le déposa devant le témoignage

Vdans la tente pour le conserver.

Gen réserve.

34 ...

16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en

Vsur une terre habitée

Vhabitable 

ils mangèrent la manne

Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée

Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.

Gdans la région de la Phénicie.

Vde la terre de Canaan.

35 ...

16,36 L'omer

G VLe gomor est

Gétait un

G Vle dixième d'épha.

Gdes trois mesures.

Vde l’épha.

36 ...

17,1 Toute l'assemblée

Vla multitude des enfants

Vfils d’Israël partit du désert de Sin

selon

Vau fil de les

G Vleurs étapes selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur

et ils campèrent

Velle campa à Rᵉphîdîm ;

GRaphidin ;

VRaphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

...

17,2 Le peuple

VIl chercha querelle

Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :

Gen disant :

Vdit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur dit

Vrépondit :

— Pourquoi me querellez-vous

Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi

Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?

G Vle Seigneur ?

...

17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau

Veut donc soif  à cause du manque d'eau

et  le peuple

Vil G, là,murmura contre Moïse et dit

G Ven disant :

— Pourquoi nous as-tu fait monter

Vsortir d’Égypte

pour me

G Vnous faire mourir de soif moi, mes

G Vnous, nos enfants et mes

G Vnos troupeaux ?

...

17,4 Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

...

17,5 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le

Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

Gdu peuple ;

prends

M Get ton

G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve

G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va

M Gtu marcheras.

...

17,6 Voici que moi je me tiendrai

Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira

Get mon peuple boira

Vpour que le peuple boive

Moïse fit ainsi aux yeux des

G Vdevant les anciens

Gfils d’Israël.

...

17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »

G« Mise à l'épreuve et Reproches »

V« Tentation »

à cause de la querelle

Gdu reproche des enfants

Vfils d’Israël

et parce qu’ils avaient mis YHWH

G Vle Seigneur à l'épreuve en disant : 

YHWH

G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?

...

17,8 ‘Ămālēq

GAmalêk

VAmalec [Amalech] survint et attaqua

G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

...

17,9 Et Moïse dit à Josué :

Choisis-nous

GChoisis-toi

VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre

Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.

Demain

GEt voici que Vmoi je me tiendrai

Gtiens au

M Gsur le  sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

...

17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.

pour combattre

V Il combattit

G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,

et Moïse, Aaron et Ḥûr

VHur

GÔr montèrent sur le

M Vau sommet de la colline.

10 ...

17,11 Quand

GEt il arriva, quand Moïse levait sa main

G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait

Gétait le plus fort

Vétait vainqueur

et quand il relâchait sa main

Gbaissait les mains

V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait

Gétait le plus fort.

11 ...

17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors

G; aussi ils prirent

G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit

M Gétait assis sur elle,  

et Aaron et Hur soutenaient

Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;

Vdes deux côtés

et voici

G Vil advint que ses

Gles mains Gde Moïse  restèrent fermes

Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

12 ...

17,13 Et Josué vainquit

G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée

Gpar un massacre l’épée

Vpar le glaive dévorant.

13 ...

17,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Écris cela

GInscris ceci en mémorial dans un livre

et transmets

Vtransmets-le

Gconfie aux oreilles de Josué

car

M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire

Gle mémorial d’Amalec de 

Gde la [terre] qui est dessous

G Vsous le ciel.

14 ...

17,15 Moïse bâtit

Vconstruisit un autel Gau Seigneur

et l'appela du

Vlui donna le

Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »

G« Seigneur mon refuge »

V« Seigneur mon exaltation »

15 ...

M V
G
S Sam

17,16 et il dit

Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est

Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.

16 ...

Réception

Arts visuels

14,19 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !

Enluminure juive de la Renaissance

Yoel Ben Shimon, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479

« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→  Qo 7,26 ; Ex 12,8

Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

Liturgie

13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

Contexte

Repères historiques et géographiques

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

Réception

Littérature

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Faire ses pâques » : l'expression vient de la demande de l'Église aux fidèles de se confesser et de communier le jour de Pâques pour célébrer la Cène, la Passion et la Résurrection du Christ. Faire ses Pâques se situe donc dans la continuité des Juifs qui commémorent la sortie d'Égypte et la libération de l'esclavage : signifiant le passage, la première Pâque annonce la seconde, passage du Christ qui libère du péché.

    Drapeau de la francophonie→, © Domaine public 

Arts visuels

14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,

Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne  © Domaine public→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→

20e s. 

« Au nom de la liberté de toutes les religions »

Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église. 

Marc Chagall (1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,

Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France,  D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli

L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.

La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.

La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère.  Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)

Texte

Procédés littéraires

17,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public