La Bible en ses Traditions

Ézéchiel 3,0 ; 22,1–27,36

M G V
S

Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant : 

...

— Et toi, fils d'homme, juges-tu, juges-tu la cité des sangs ?

...

Tu lui feras connaître

VTu lui montreras toutes ses abominations

et tu diras : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :

GSeigneur :

VDieu : 

— Cité qui répand le sang en son milieu pour que vienne son temps

et qui s'est fait des idoles

Ginventions

Vidoles contre elle-même afin de se souiller,

...

par ton

Gleur

Vle sang que tu as répandu, tu as commis une faute

dans les idoles

Gpar tes inventions que tu as faites, tu as été souillée

et tu as fait approcher tes jours et tu t'es avancée aussi loin que

G Vas amené le terme de tes années.

C’est pourquoi je t’ai donnée en opprobre aux nations et en risée à la terre entière :

...

ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi se moqueront

Vtriompheront de toi

sordide, renommée et puissante par ton désordre !

Gtes crimes !

Vta fin !

...

Voici les princes

Gchefs de la maison d’Israël, chacun selon son bras, occupés chez toi

Gpour ses parents, ils conspiraient chez toi

Vs'est servi de son bras pour pénétrer en toi afin de répandre le sang

...

leur père et leur mère  ont été méprisés

V, ils les ont accablés d'outrages en toi

M Genvers l'étranger, on  a usé d'oppression

Gmachiné des injustices

Vl'a calomnié en toi

l’orphelin et la veuve, ils les ont désolés en toi

...

mes sanctuaires, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez méprisés, mes sabbats, tu les as

Gils les ont

Vvous les avez souillés

...

en toi, des dénonciateurs 

Gdes brigands

Vdes calomniateurs ont répandu le sang

sur les montagnes, ils ont mangé, en toi 

ils ont pratiqué le crime au milieu de toi

...

10 la nudité

Gla honte

Vla pudeur du père, on l'a dévoilée en toi

la femme souillée de son impureté,

Gla femme séparée pour cause d'impureté,

Vl'impureté de la femme qui a ses règles, ils l'ont humiliée en toi

10 ...

11 chacun a commis l’abomination avec la femme de son prochain

un autre

Vle beau-père dans son impiété a souillé sa belle-fille

un autre

Vle frère a fait violence à sa sœur, la fille de son père, en toi

11 ...

12 ils ont reçu un paiement,

G Vdes présents, chez toi pour répandre le sang

tu as

Gils ont reçu usure et intérêt

tu as dépouillé ton prochain dans la violence

Gtu as mené à accomplissement tes mauvaises actions par l'oppression

Vpar cupidité, tu calomniais tes prochains 

et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

12 ...

M V
G
S

13 Mais voici,

VVoici, j'ai frappé de ma main

Vdes mains  au gain déshonnête que tu as fait

Và la cupidité que tu as eue

et au sang qui est

Va été répandu au milieu de toi :

13 Mais si je frappe de ma main sur ma main contre ce que tu as accompli, ce que tu as fait, et sur le sang qui est advenu au milieu de toi

13 ...

M G V
S

14 ton cœur tiendra-t-il ? Tes

Vet tes mains seront-elles fortes

Vprévaudront-elles aux jours que je te ferai ?

Moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai parlé et je ferai :

14 ...

15 je te disperserai parmi les nations, je te ventilerai par les terres

et j'exterminerai

G Vje ferai disparaitre de toi ton impureté

15 ...

16 tu seras profanée par toi aux yeux

Gj'hériterai par toi aux yeux

Vje te posséderai sous les yeux des nations et tu sauras

Gvous saurez que je suis YHWH.

G Vle Seigneur. 

16 ...

17 Et la parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

17 ...

M V S
G

18 — Fils d’homme, la maison d’Israël s'est changée pour moi en scories

eux tous, en airain, en étain, en fer, en plomb

au milieu du fourneau ils sont devenus des scories d’argent

18 Fils d'homme, vois que la maison d'Israël est devenue pour moi mêlée

de bronze, de fer, d'étain et de métal

au milieu de l'argent elle est mêlée.

M G V
S

19 C'est pourquoi ainsi parle

GC'est pourquoi dis : — Ainsi parle

VC'est pour cette raison que le Seigneur YHWH :

GØ :

VDieu dit cela : 

— Parce que vous vous êtes tous changés en scories,

Gun mélange,

pour cette raison,M Vvoici, moi, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem

19 ...

20 rassemblement d'

Gcomme on rassemble 

Vdans un rassemblement d'argent, M Vd'airain, M Vde fer, de plomb et d'étain

Gétain et plomb

Vd'étain et de plomb au milieu d’un fourneau

pour souffler sur lui, le feu, et fondre ;

Vpour y allumer le feu, afin de [vous] fondre ;

ainsi [vous] rassemblerai-je dans ma fureur et ma colère : je me reposerai,

Gvous assemblerai, puis je vous fondrai

20 ...

21 M Vet je vous rassemblerai et je soufflerai sur vous

Vvous brûlerai dans le feu de ma fureur

et vous serez fondus au milieu d'elle

21 ...

22 de même qu'on fond l’argent au milieu d’un fourneau, de même, vous serez M Gfondus au milieu d’elle

et vous saurez que moi, YHWH,

G Vle Seigneur, j’ai

Vj’aurai répandu ma fureur

Gma colère

Vmon indignation sur vous.

22 ...

23 Et le verbe de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

23 ...

M V
G
S

24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas été purifiée

Vimpure, et que la pluie n'a pas arrosée ;

au jour de ma fureur,

24 — Fils d’homme, dis-lui : — Tu [es] une terre qui n’a pas reçu de pluie et la pluie n'est pas venue sur toi

au jour de la colère

24 ...

25 la conjuration de ses

Vdes prophètes au milieu d’elle, comme un lion rugissant qui déchire

Vqui capture sa proie,

a dévoré son âme ; la richesse

Vles richesses et la chose précieuse,

Vrançon, ils [les] prennent

Vont acceptées

ils ont multiplié les veuves au milieu d’elle

25 dont les princes au milieu d’elle, comme des lions rugissants capturant des proies

dévorant des âmes par leur force, prenant des honneurs par l'injustice

et tes veuves ont été multipliées au milieu de toi.

25 ...

M G V
S

26 ses prêtres ont fait violence à

Grejeté

Vméprisé ma loi et souillé mes sanctuaires

entre le saint et le profane ils n'ont pas distingué

Vmis de distance

et [la distinction] entre ce qui a été souillé et ce qui est pur, ils ne l'ont pas connue

Gcomprise 

loin de mes sabbats ils ont caché

Vdétourné leurs yeux :

j'ai été profané au milieu d’eux.

26 ...

27 Ses princes sont au milieu d’elle comme des loups qui arrachent leur proie

pour répandre le sangM V, perdre les âmes  et arracher un gain injuste ;

Gprofiter dans l'avidité ;

Vpoursuivre les profits avec cupidité ;

27 ...

M V
G
S

28 et

Vmais ses prophètes les ont enduits de crépi

Vles enduisaient du mauvais mélange,

eux qui voient des choses vaines

qui leur font des divinations sur un mensonge 

et qui disent : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH et YHWH

VDieu, alors que le Seigneur

 n’a pas parlé

28 Et ses prophètes qui les enduisent d'huile tomberont

eux qui ont des visions vaines et des oracles menteurs

ils disent : — Ainsi parle le Seigneur et le Seigneur n'a pas parlé,

28 ...

29 le peuple

Vles peuples de la terre a multiplié les violences

Vprononçaient des calomnies calomnieuses et faisait

Vfaisaient de cruels ravages

ils affligeaient le pauvre et le mendiant

et opprimaient l'étranger Ven le calomniant sans discernement.

29 eux qui expulsent dans l'injustice le peuple du pays

et multiplient les spoliations

oppressant le nécessiteux et le pauvre

et n'usant pas de jugement envers l'étranger.

29 ...

M G V
S

30 Et j’ai cherché parmi eux un homme qui construisît un mur

Gqui se tînt droit

Vqui interposât une haie et qui  se tînt à la brèche devant moi

Gse tînt entièrement devant ma face

Vtienne bon en s'opposant à moi

derrière la

Gà l'heure de la

Vpour défendre sa terre, afin que je ne l'anéantisse pas entièrement,

G, et je ne l’ai pas trouvé

30 ...

31 et j’ai répandu sur eux mon indignation

Gma colère

 dans le feu de ma colère, je les ai consumés

Ganéantis

et leur voie, je l'ai

Get leurs voies, je les ai fait retomber sur leur tête

Gleurs têtes, oracle du Seigneur YHWH.

Gdit le Seigneur Seigneur.

Vdit le Seigneur Dieu.

31 ...

23,1 La parole de YHWH

G Vdu Seigneur m'arriva, disant :

...

23,2 — Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.

...

M V
G
S

23,3 Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse

là on a pressé leur poitrine

là, on a porté la main sur leur sein virginal...

Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...

Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse

là leurs poitrines tombèrent

là on leur fit perdre leur virginité.

...

M G V
S

23,4 Leurs noms étaient « Oholah

GOola

VOolla » (la plus grande) et « Oholibah

G VOoliba », sa sœur.

Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles

G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.

G V).

...

23,5 Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait

Gs'éloignant de moi

Vcontre moi 

elle brûla d'amour pour

Gs'étendit sur

Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins

Glorsqu'ils s'approchaient,

...

23,6 vêtus de pourpre

Gde bleu

Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous

Vmagistrats, jeunes hommes désirables

Gchoisis

Vtous cavaliers montant des chevaux.

...

23,7 Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux

toute l’élite des fils

Vchoisis fils de l'Assyrie

Gdes Assyriens

Vd'Assyriens pour chacun d'eux 

et  avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,

G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,

Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes

V dans leurs idoles,

Ginventions,

Vimpuretés, elle s'est souillée

...

M V
G S

23,8 et

V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus

eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse

eux aussi avaient porté la main sur 

Vdétruit les seins de sa jeunesse

et avaient répandu leurs prostitutions

Vleur prostitution sur elle

...

23,9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants

aux mains des fils de l’Assyrie 

VAssur pour qui elle avait brûlé d’amour

Vdont elle était devenue folle de désir

...

23,10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité

Vson ignominie

ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive

et elle devint en renom parmi les femmes

Velles sont devenues des femmes célèbres 

et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.

10 ...

23,11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir

et ses prostitutions ont

Vsa prostitution a dépassé les prostitutions

Vla prostitution de sa sœur :

11 ...

23,12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour

Vs'est offerte avec impudence

aux chefs et aux chefs

V magistrats ses voisins

Vqui venaient à elle revêtus richement

Vd'habits multicolores

aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

12 ...

23,13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !

13 ...

23,14 Elle ajouta encore à ses prostitutions 

et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur

des portraits de Chaldéens représentés en vermillon

Ven couleurs

14 ...

23,15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,

Vdes tiares colorées, 

sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone

et la terre des Chaldéens où ils sont nés,

15 ...

23,16 elle brûla pour 

Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent

Vdans la concupiscence de ses yeux

et elle leur envoya des messagers en Chaldée

16 ...

23,17 etV lorsque  les fils de Babylone sont venus à elle  au lit des amours

Vau nid de ses seins,

Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions

Vattouchements

elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha

Vs'est dégoûtée d’eux

17 ...

23,18 elle fit voir à découvert

Vaussi a mis à nu ses prostitutions

elle a découvert sa nudité

Vson ignominie

et mon âme s'est dégoûté

Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée

Vdétachée de sa sœur

18 ...

23,19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions

se rappelant les jours de sa jeunesse

où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte

19 ...

23,20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés

Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux

eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes

et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.

20 ...

M G V
S

23,21 Et tu recherchais l'infamie

Gas regardé l'iniquité

Vas visité le délit de ta jeunesse

quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins

Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour

Vquand on te pressait les seins en Égypte !

à cause des mamelles de ta jeunesse

Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse

Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !

21 ...

M V
G S

23,22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi

ceux dont ton âme est dégoûtée

et je les ferai venir

Vrassemblerai contre toi de partout

Vpour t'encercler

22 ...

23,23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod

Vnobles, de Shoa

Vtyrans et de Qoa

Vprinces

Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables

Và la beauté remarquable

 chacun d'eux, gouverneurs, chefs,

Vchefs, magistrats, 

officiers

Vprinces des princes et cavaliers renommés

23 ...

M G V
S

23,24 et Ø

Gtous

Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement

Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude

Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples

un bouclier, un écu et un casque ils placeront

Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde

Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;

Vde partout ;

je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.

24 ...

M V
G S

23,25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront

Vl'exerceront contre toi avec fureur

ils t'arracheront

Vte couperont le nez et les oreilles

le reste, tombera par l’épée

Vils le découperont de leur glaive

Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles

et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu

25 ...

23,26 ils te déshabilleront, te dénuderont et  emporteront les ornements de ta beauté

Vgloire

26 ...

23,27 je ferai cesser ton crime en toi

et tes prostitutions

Vta prostitution sur la terre d’Égypte

tu ne lèveras plus les yeux vers eux

et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.

27 ...

23,28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs

à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée

28 ...

23,29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux

et t'abandonneront complètement nue

Vnue et pleine d'ignominie 

et on révélera ta nudité impudique ;

Vl'ignominie de tes prostitutions ;

c'est ton impureté

Vcrime et tes prostitutions

29 ...

23,30 qui te vaudront cela

parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !

30 ...

23,31 Tu as marché dans la voie de ta sœur

et je mettrai sa coupe dans ta main.

31 ...

23,32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large

tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)

32 ...

23,33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur

par la coupe de désolation et de dévastation

Vtristesse 

la coupe de ta sœur, la Samarie.

33 ...

23,34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie

tu en dévoreras les morceaux

et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

34 ... 

23,35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,

Vfait passer après ton propre corps,

toi aussi, porte donc ton impureté

Vcrime et tes prostitutions !

35 ...

23,36 Et YHWH me dit :

Vle Seigneur prit la parole, me disant : 

— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba 

et leur annonces-tu leurs abominations ?

Vcrimes ?

36 ...

23,37 Car elles ont été

Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains

et elles ont commis l’adultère

Vse sont prostituées avec leurs idoles

et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !

37 ...

23,38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :

elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour

et mes sabbats, elles les ont profanés

38 ...

23,39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles

et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,

cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !

39 ...

23,40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;

voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée

pour qui tu as peint

Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins

40 ...

23,41 Met tu t’es assise sur un lit très beau

Vd'apparat

une table a été dressée devant lequel

Vtoi

Met tu y as placé mon encens et mon huile ;

Vparfum ;

41 ...

M
G V
S

23,42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise

aux gens venus des grands amas d’hommes

se sont joints les buveurs du désert

qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs

et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.

42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie

Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême

et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes

venant

Vet qui venaient du désert,

on mit des bracelets aux mains

et des couronnes de vantardise

Vmagnifiques sur la tête.

42 ...

M V
G S

23,43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :

— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?

43 ...

23,44 On est allé

Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée

Vpublique

c’est ainsi qu’ils allaient

Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;

44 ...

23,45 mais des

Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères

et du jugement de ceux qui répandent le sang

car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !

45 ...

23,46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH

VDieu :

Fais monter

VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre

Mlivre-les à la terreur

Vrévolte et au pillage

46 ...

23,47 et l’assemblée les lapidera de pierre

Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples

et elle les taillera en pièces

Vtranspercées de leurs glaives

leurs fils et leurs filles, on les tuera

leurs maisons, on les brûlera au feu

47 ...

23,48 j'arracherai l’impureté

Vle crime de la terre

et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres

Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes 

48 ...

23,49 on fera retomber votre crime sur vous

vos péchés d'idolâtrie,

Vles péchés de vos idoles, vous les porterez

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

49 ...

24,1 Le verbe de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva

la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :

...

24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci

Vdu jour où

le roi de Babylone s'est affermi

Va rassemblé ses forces

contre Jérusalem, aujourd'hui.

...

24,3 et dis

Vtu diras au moyen d'un proverbe une parabole à la maison 

rebelle

Vexaspérante !

Tu leur diras

Vparleras ainsi : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Installe une marmite, installe-laV, te dis-je, et y verse de l’eau

...

24,4 entasses-y ses morceaux

toutes les bonnes parts

Vtout bon morceau, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs

Vdes morceaux de choix et des morceaux  pleins d'os

...

24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau

Vajoute la bête la plus grasse

empile

Vdispose aussi des os

Vdes tas d'os au-dessous d'elle :

fais bouillir son ragoût

Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.

...

24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Vdes sangs, à la marmite rouillée

dont la rouille n'est pas partie !

Morceaux par morceaux, vide-la :

le sort n'est pas tombé sur elle

...

24,7 car son sang est au milieu d’elle

c'est sur une roche nue

Vtrès claire qu'elle l’a mise

Vrépandu

elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.

...

24,8 Pour exciter la colère

Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,

Vme venger dans le châtiment,

j’ai offert son sang sur la roche nue

Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;

...

24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Malheur à la cité sanguinaire

Mdes sangs, moi aussi je dresserai

Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !

...

24,10 Entasse le bois, allume le feu

Vles os pour que je les brûle dans le feu,

fais fondre la chair

Vque les chairs se consument, et mélange les épices

Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,

Vfondent,

10 ...

24,11 puis pose-la vide sur ses

Vdes braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,

Vfonde,

que l'impureté qui est à l'intérieur  fonde

Vs'enflamme et que soit consumée sa rouille !

11 ...

M V
G
S

24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué

VOn a bien sué dans ce labeur

mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille

Vrouille (c'est trop rouillé !), même au feu !

12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.

12 ... 

M V
G S

24,13 Dans la souillure de ton impureté

VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée

Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :

Vde tes souillures :

Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.

13 ...

24,14 Moi, YHWH,

Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai

je ne lâcherai pas

Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai

Von ne m'adoucira pas ;

c'est selon tes voies et selon tes actions,

Vinventions, qu'ils t'ont jugé,

Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.

Vdit le Seigneur. 

14 ...

24,15 Et la parole de YHWH

Vdu Seigneur m'arriva, disant :

15 ...

24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :

tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.

16 ...

24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts

ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure

Vtes chaussures seront à tes pieds

ne te couvre pas la barbe

Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.

Vles nourritures des éplorés.

17 ...

24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.

J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit

18 ...

24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras

VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ? 

Vque signifie ce que tu fais ? 

19 ...

24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH

Vdu Seigneur m’arriva, disant :

20 ...

24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH : 

VDieu : 

— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire

l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux

pour lequel tremble votre âme 

et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !

21 ...

24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :

vous ne vous voilerez pas la barbe

Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes

Vles nourritures des éplorés

22 ...

24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête

et vos chaussures aux pieds

vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités

et chacun gémira auprès de son frère.

23 ...

24,24 Ezéchiel

VÉzéchiel sera pour vous un signe

Vprésage :

c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra

et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.

VDieu.

24 ...

24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force

leur gloire et leur joie,

Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux

et le désir de leur âme,

Ven qui se reposent leurs âmes,

leurs fils et leurs filles,

25 ...

24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer, 

26 ...

24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :

tu parleras et ne seras plus muet

et tu seras pour eux un signe

Vprésage

et ils sauront

Vvous saurez que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

27 ...

25,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

25,2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise

V, et tu prophétiseras contre eux.

...

25,3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.

VDieu. 

Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :

— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur

VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané

sur

Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée

et sur

Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés

Vont été conduits en captivité

...

25,4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession

Vhéritage aux fils de l’orient

ils établiront chez toi leurs campements

Venclos

et dresseront chez toi leurs demeures

Vtentes

ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.

...

25,5 Je ferai de Rabba

VRabbath un pâturage de

Vla demeure des chameaux

et du pays

V[du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis

Vle refuge des troupeaux 

et vous saurez que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

25,6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied

dans ton âme avec tout ton dédain

Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre

Vdu pays d’Israël

...

25,7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi

je te donnerai en butin aux nations

je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai

et tu sauras que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

...

M G V
S

25,8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

G∅ :

V Dieu : 

— Parce que Moab et Séir ont dit :

GMoab a dit : 

— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda

...

M V
G
S

25,9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté

Vl'épaule de Moab depuis des cités

depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière

Vses frontières

la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm

Villustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm

à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes

de ses promontoires

un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.

...

M V
G S

25,10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon

et je la donnerai en possession

Vhéritage

afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.

10 ...

25,11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.

Vle Seigneur.

11 ...

25,12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu :  

— Parce qu'Edom

Vque l'Idumée a usé de vengeance

dans sa vengeance contre la maison 

Vpour se venger des fils de Juda

 et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant

Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux

12 ...

25,13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Je vais étendre la main contre Edom

Vl'Idumée

et j’exterminerai du milieu de lui

Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes

j’en ferai un désert depuis Théman

Vle sud

et jusqu'à Dédan ils

Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.

13 ...

25,14 J’exercerai ma vengeance sur Edom

Vl'Idumée

par la main de mon peuple Israël

ils traiteront Edom

VÉdom selon ma colère et ma fureur

et ils connaîtront ma vengeance, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

25,15 Ainsi parle le Seigneur YHWH

VDieu :

— Parce que les Philistins

Vceux de Palestine ont exercé la vengeance

et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle

Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines

15 ...

25,16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins

Vceux de Palestine

je tuerai les Kérétiens

Vtueurs

et je détruirai le reste

Vles restes de la côte de la mer.

16 ...

25,17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur

et ils sauront que je suis YHWH

Vle Seigneur quand je ferai

Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance. 

17 ...

26,1 La

VIl arriva, la  onzième année, le premier du mois

Vque la parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !

V— Bravo !

Elle est brisée, la porte

VElles sont brisées, les portes des peuples !

Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !

... 

26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Me voici sur toi, Tyr !

Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses

comme la mer monte avec ses flots

...

26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours

je balaierai d’elle sa poussière

et je ferai d’elle une pierre nue.

Vtoute luisante.

...

26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre

Vsécher les filets

car moi j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH

VDieu

et elle sera la proie des nations.

...

26,6 Et ses filles,

VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée

et on saura que je suis YHWH

Vle Seigneur

...

26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,

Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone 

le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec

Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

...

26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne

il dressera contre toi un mur de siège

Vt'encerclera de fortifications  

il élèvera contre toi une terrasse

Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier

...

26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses

Vles baraques d'approche et les béliers

et démolira tes tours de ses épées.

Vavec ses troupes.

...

26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira

VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière  

au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront

quand il entrera dans

Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.

Vdétruite.

10 ...

26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues

il tuera ton peuple par l’épée

et les colonnes de ta puissance

Vtes fameuses statues tomberont à terre.

11 ...

26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises

ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais

Vadmirables maisons 

et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.

12 ...

26,13 Je ferai cesser le bruit

Vtaire la multitude de tes chansons

Vcantiques 

et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.

13 ...

26,14 Je ferai de toi un rocher nu,

Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre

Vsécher les filets

tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

14 ...

26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Au

V— Est-ce qu'au bruit de ta chute 

quand gémira le blessé

Vau gémissement de tes mourants 

quand le carnage sévira

Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?

15 ...

26,16 Alors descendront de leurs trônes

Vsièges tous les princes de la mer

ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés

Vbigarrés et se vêtiront

Vseront revêtus de stupeur ;

ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.

V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.

16 ...

M V
G
S

26,17 Et ils élèveront sur toi

V, entreprenant une complainte et

Vlamention sur toi, ils te diront :

— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,

Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre

qui étais

Vas été puissante sur la mer, elle et ses

Vavec tes habitants

qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?

Vque tous craignaient ?

17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :

— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre

qui donna sa terreur à tous ses habitants ?

17 ...

M V
G S

26,18 Maintenant les îles

Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute

Vpeur

et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin

Vce que personne ne sort de toi

18 ...

26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes

Vcités qui ne sont pas habitées

quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte

19 ...

M G V
S

26,20 je te ferai descendre

Vquand je t'aurai précipitée avec

Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois

Véternel

et

Vque je te ferai habiter

Vt'aurai placée dans les lieux bas

Vextrémités de la terre

comme les lieux désolés de tout temps

Gun lieu désolé éternel

Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent

Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée

et que je mette la gloire

Get que tu ne te lèves pas

Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.

Gde vie.

Vdes vivants

20 ...

M V
G S

26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante

Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus

on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du

Vdit le Seigneur YHWH.

VDieu.

21 ...

27,1 La parole de YHWH

Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :

...

27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce

Ventreprends une lamentation sur Tyr.

...

27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées

Vhabite à l'entrée de la mer

qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses

ainsi parle le Seigneur YHWH :

VDieu : 

— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !

...

M
G V
S

27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,

ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté

Vet située au cœur de la mer.

Tes fils

Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé

Vmis le comble à ta beauté :

...

M V
G S

27,5 en cyprès

Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches

Vtous tes planchers marins

ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât

...

27,6 de

Vils ont taillé des chênes de Basant

VBasan ils ont fait

Vpour tes rames

ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis

Vindien

provenant des îles de Kittim ;

Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;

...

27,7 le fin lin

Vlin d’Égypte avec ses broderies

Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile

Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât

l’hyacinthe et l’écarlate

Vla pourpre des îles d’Elisa

VÉlisa étaient tes tentures.

Vsont devenues ta couverture.  

...

27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de

VArad ont été tes rameurs

les

Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient

Vsont devenus tes pilotes.

...

27,9 Les anciens de Gebal

VBiblos et ses sages

étaient chez toi, réparant tes avaries.

Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.

Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.

Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi. 

...

27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée

guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.

Vpour te servir d'ornement.

10 ...

27,11 Les fils d’Arvad

VAradiens et d'Helech

Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour

 et les Gammadim

Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers

Vcarquois à tes murs tout autour

Ven cercle

ce sont eux qui ont rendu grosse

Vmis le comble à ta beauté.

11 ...

27,12 Tarsis commerçait

VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses

Vleurs richesses

ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.

Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.    

12 ...

27,13 Yavân, Tubal et Méshek

VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi

ils donnaient pour tes marchandises

Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes

Vesclaves et des vases de cuivre.

13 ...

27,14 Ceux de Bet-

Vla maison de Thogarma

VThogorma donnaient

Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.

Và ton forum. 

14 ...

27,15 Les fils de Dédân

VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main

elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.

15 ...

M V
G
S

27,16 Aram commerçait avec toi

VLe Syrien fut ton commerçant

à cause de la multitude de tes ouvrages V:

d'escarboucle, de

Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin

Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail

Vla soie et de rubis,

Vle chodchod, ils les ont donnés

Vont exposés sur tes marchés.

Vton marché.

16 Des êtres humains [comme] ta marchandise 

d'une multitude de ton ensemble

de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.

16 ...

M V
G S

27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit

V par du froment de premier choix

ils le donnaient pour tes marchandises avec

Vont exposé sur tes marchés  l'onguent, le miel, l'huile et le baume.

Vla résine.

17  

27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi

pour la multitude de tes produits

Vouvrages 

pour la multitude de tes biens

Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon

Vépais et de la laine de Tsachar.

Vla meilleure couleur.

18 ...

M V
G
S

27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal

V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé

de la casse

Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.

19 Et du vin sur ton marché ils ont donné

depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.

19 ...

M V
G S

27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.

20 ...

27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar

VQuédar

eux-mêmes commerçaient dans ta main

pour

Vavec des moutons,

Vagneaux, des béliers et des boucs,

Vchevreaux, ils commerçaient

Vsont venus marchander avec toi.

21 ...

27,22 Les marchands de Saba et de Rama

VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi

avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de

Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.

Vqu'ils ont exposés sur ton marché.

22 ...

27,23 Harân, Kanné

VAran, Kenné et Eden

VÉden, les commerçants de

V commerçaient avec toi

Saba, Assur, et Kilmad

VKelmad faisaient commerce avec toi :

23 ...

27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe

Ven beaucoup d'endroits

de parures et de vêtements de pourpre violette,

Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés

Vtissus colorés et de trésors de grand prix

de cordes tressées et fortes

Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes 

Vils avaient encore des planches

Vbois de cèdre pour tes expéditions.

Vpour faire commerce avec toi.  

24 ...

27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises

Vla mer étaient les fleurons de ton commerce  

et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.

Vde la mer.

25 ...

27,26 En haute mer

VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite

le vent d’orient

Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.

Vde la mer. 

26 ...

27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises

Vtrésors et tes nombreuses ressources  

tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce

Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple

Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont

Vétaient chez toi

avec toute la multitude qui est au milieu de toi

tomberont au cœur des mers

Vde la mer au jour de ta chute.

27 ...

27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes

Vflottes trembleront

28 ...

27,29 et tous ceux qui manient

Vtenaient une rame descendront de leurs navires

les marins,

V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.

29 ...

27,30 Ils feront entendre leur voix

Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement

Vpousseront une clameur amère 

ils jetteront de la poussière sur leurs têtes

et se rouleront dans la

Vse couvriront de cendre.

30 ...

27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs

Vd'habits grossiers

et ils verseront des pleurs sur toi

Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.

Vd'un pleur des plus amers.

31 ...

27,32 Dans leur douleur ils

VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :

— Qui était

Vest comme Tyr, comme la muette

Vqui s'est tue au milieu de la mer ?

32 ...

27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais

VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux  

Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais

V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.

33 ...

27,34 Maintenant, tu as été

Vmaintenant, te voilà brisée par les mers

Vla mer au plus profond des eaux

tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré. 

34 ...

27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi

Vont été frappés de stupeur à ton sujet 

et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé

V, abattus par la tempête, ont changé de visage

35 ...

27,36 tous les habitants des îles sifflent

Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi

tu es devenue un sujet d’effroi

Va été réduite au néant et à jamais tu n’es

Vne seras plus.

36 ...

Contexte

Milieux de vie

27,19 myrrhe (V)  FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)

Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de Müller (1833-1887) 

  Köhler's Medizinal-Pflanzen Franz Eugen Köhler, 1887 © Domaine public→

Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ;  M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13 

Identification

La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).

Classification
  • Famille : burseraceae
  • Genre : commiphora
  • Espèce : myrrha
Localisation

Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).

Description
  • Arbuste de 3 à 5 m de haut aux branches noueuses et anguleuses dotées d’épines.
  • Ses petites feuilles ovales vertes sont caduques et aromatiques.
  • Ses fleurs blanches ou rouges-orangées apparaissent en été.
  • De ses nœuds suinte, sous forme de larmes jaunes, une résine aromatique que l’on appelle « myrrhe » ; ce nom vient de l’akkadien murru qui signifie « amère ».
Usages
Médical et cosmétique
  • En médecine, dès l’Antiquité, la myrrhe était réputée pour apaiser la douleur et pour son action anti-inflammatoire. Les Grecs utilisaient la myrrhe pour nettoyer les plaies des soldats. Elle était utilisée en gargarisme pour éviter les inflammations de la bouche.
  • Jérôme Commentariorum in Matthaeum 27,48  t.26, col.212  affirme que le breuvage donné à Jésus sur la croix, un vin mêlé de myrrhe (Mc 15,23), avait pour but d’alléger les douleurs du crucifié.
  • En huile, elle servait pour la toilette des femmes (Est 2,12).
Cultuel
  • Parfum pour l’embaumement (Hérodote Historiae 2,86 ), elle est employée en Égypte mais aussi chez les Juifs (cf. Jn 19,39).
  • Elle est brûlée comme encens dans les temples.
  • La myrrhe entrait dans la composition de l’onction sainte (Ex 30,23). Aujourd’hui elle entre dans la composition du saint-chrême.
Histoire
  • Selon les archives royales assyriennes, au 9e siècle av. J.-C., la myrrhe venue d’Arabie par caravane était vendue dans des villes sur les bords de l’Euphrate.
  • Hérodote Historiae 7,181 rapporte que Pythès, membre de l’armée navale de Xerxès, tombé à demi-mort entre les mains des Perses, fut soigné avec de la myrrhe. 

 Myrrhe

Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public

Symbolique
Souffrance

En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.

Mort

Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.

Humanité

Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.

Royauté

Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.

Amour

Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)

Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».