Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 La parole de YHWH
G Vdu Seigneur m'arriva, disant :
1 ...
2 — Fils d’homme, il était une fois deux femmes, filles d’une même mère.
2 ...
3 Elles se sont prostituées en Égypte, elles se sont prostituées dans leur jeunesse
là on a pressé leur poitrine
là, on a porté la main sur leur sein virginal...
Vils se sont affaissés, les seins de leur puberté...
3 Elles se prostituèrent en Égypte dans leur jeunesse
là leurs poitrines tombèrent
là on leur fit perdre leur virginité.
3 ...
4 Leurs noms étaient « Oholah
GOola
VOolla » (la plus grande) et « Oholibah
G VOoliba », sa sœur.
Je les ai eues pour femmes et elles ont enfanté des fils et des filles
G V(du reste, pour leurs noms : « Oolla », c’est Samarie, « Ooliba », Jérusalem.
G V).
4 ...
5 Oolla donc s'est prostituée alors qu'elle m'appartenait
Gs'éloignant de moi
Vcontre moi
elle brûla d'amour pour
Gs'étendit sur
Vest devenue folle de ses amants, les Assyriens, ses voisins
Glorsqu'ils s'approchaient,
5 ...
6 vêtus de pourpre
Gde bleu
Vd'hyacinthe, princes et chefs, tous
Vmagistrats, jeunes hommes désirables
Gchoisis
Vtous cavaliers montant des chevaux.
6 ...
7 Elle a accordé ses prostitutions au-delà d'eux
toute l’élite des fils
Vchoisis fils de l'Assyrie
Gdes Assyriens
Vd'Assyriens pour chacun d'eux
et avec tous ceux pour qui elle brûlait d’amour,
G avec tous ceux sur qui elle s'étendait,
Ven tous ceux dont elle est devenue folle, avec toutes
V dans leurs idoles,
Ginventions,
Vimpuretés, elle s'est souillée
7 ...
8 et
V plus encore, les prostitutions qu'elle avait eues en Égypte, elle ne les a pas abandonnées non plus
eux Vaussi en effet avaient dormi avec elle dans sa jeunesse
eux aussi avaient porté la main sur
Vdétruit les seins de sa jeunesse
et avaient répandu leurs prostitutions
Vleur prostitution sur elle
8 ...
9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants
aux mains des fils de l’Assyrie
VAssur pour qui elle avait brûlé d’amour
Vdont elle était devenue folle de désir
9 ...
10 ce sont eux qui ont découvert sa nudité
Vson ignominie
ses fils et ses filles, ils les ont pris ; elle, ils l’ont égorgée de leur glaive
et elle devint en renom parmi les femmes
Velles sont devenues des femmes célèbres
et ils ont exécuté leurs jugements sur elle.
10 ...
11 Quand elle l'a vu, sa sœur Ooliba, plus qu'elle, est devenue folle de désir
et ses prostitutions ont
Vsa prostitution a dépassé les prostitutions
Vla prostitution de sa sœur :
11 ...
12 aux fils de l’Assyrie elle a brulé d'amour
Vs'est offerte avec impudence
aux chefs et aux chefs
V magistrats ses voisins
Vqui venaient à elle revêtus richement
Vd'habits multicolores
aux cavaliers qui voyageaient à cheval et à tous les jeunes hommes désirables
Và la beauté remarquable
12 ...
13 et je vis qu’elle se souillait : même voie pour les deux !
13 ...
14 Elle ajouta encore à ses prostitutions
et Vlorsqu'elle vit des hommes peints sur le mur
des portraits de Chaldéens représentés en vermillon
Ven couleurs
14 ...
15 les reins ceints de ceintures, avec sur leurs têtes d'amples turbans,
Vdes tiares colorées,
sur tous, la beauté de chefs, la ressemblance avec les fils de Babylone
et la terre des Chaldéens où ils sont nés,
15 ...
16 elle brûla pour
Vdevint folle d'eux dès que ses yeux les virent
Vdans la concupiscence de ses yeux
et elle leur envoya des messagers en Chaldée
16 ...
17 etV lorsque les fils de Babylone sont venus à elle au lit des amours
Vau nid de ses seins,
Met ils l'ont souillée de leurs prostitutions
Vattouchements
elle s'est trouvée souillée par eux et son âme se détacha
Vs'est dégoûtée d’eux
17 ...
18 elle fit voir à découvert
Vaussi a mis à nu ses prostitutions
elle a découvert sa nudité
Vson ignominie
et mon âme s'est dégoûté
Vdétachée d’elle comme mon âme s’était dégoûtée
Vdétachée de sa sœur
18 ...
19 Vcar elle a multiplié ses prostitutions
se rappelant les jours de sa jeunesse
où elle s'est prostituée sur la terre d’Égypte
19 ...
20 et qu'elle brûlait pour leurs débauchés
Vest devenue folle de désir lorsqu'elle s'est unie à eux
eux dont la chair est Vcomme la chair des ânes
et l’effusion Vcomme l'effusion des étalons.
20 ...
21 Et tu recherchais l'infamie
Gas regardé l'iniquité
Vas visité le délit de ta jeunesse
quand [ceux] d'Égypte faisaient tes seins
Gque tu as faite en Égypte durant ton séjour
Vquand on te pressait les seins en Égypte !
à cause des mamelles de ta jeunesse
Goù [étaient] les mamelles de ta jeunesse
Vet qu'on a détruit les mammelles de ta puberté !
21 ...
22 C’est pourquoi, Ooliba, voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, je vais provoquer tous tes amants contre toi
ceux dont ton âme est dégoûtée
et je les ferai venir
Vrassemblerai contre toi de partout
Vpour t'encercler
22 ...
23 les fils de Babylone et chacun des Chaldéens, de Peqod
Vnobles, de Shoa
Vtyrans et de Qoa
Vprinces
Met avec eux tous les fils des Assyriens, jeunes hommes désirables
Và la beauté remarquable
chacun d'eux, gouverneurs, chefs,
Vchefs, magistrats,
officiers
Vprinces des princes et cavaliers renommés
23 ...
24 et Ø
Gtous
Vils viendront contre toi un char et une roue et, avec un rassemblement
Gdu nord, des chars et des roues, avec une multitude
Vprêts pour la bataille, avec char[s], roue[s] et multitude de peuples ; de peuples
un bouclier, un écu et un casque ils placeront
Gdes boucliers longs et des boucliers petits, et ils jetteront une garde
Vc'est d'une cuirasse, d'un bouclier et d'un casque qu'ils s'armeront contre toi, tout autour ;
Vde partout ;
je rendrai, en leur présence, mon jugement et ils te jugeront selon leurs jugements.
24 ...
25 Je dirigerai ma jalousie sur toi : ils te traiteront
Vl'exerceront contre toi avec fureur
ils t'arracheront
Vte couperont le nez et les oreilles
le reste, tombera par l’épée
Vils le découperont de leur glaive
Mquant à eux, ils prendront tes fils et tes filles
et ton tout dernier-né sera dévoré par le feu
25 ...
26 ils te déshabilleront, te dénuderont et emporteront les ornements de ta beauté
Vgloire
26 ...
27 je ferai cesser ton crime en toi
et tes prostitutions
Vta prostitution sur la terre d’Égypte
tu ne lèveras plus les yeux vers eux
et l’Égypte, tu ne t'en souviendras plus.
27 ...
28 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, moi, je vais te livrer à la main Vde ceux que tu as haïs
à la main Vde ceux dont ton âme est dégoûtée
28 ...
29 ils te traiteront avec haine, ils emporteront tous tes travaux
et t'abandonneront complètement nue
Vnue et pleine d'ignominie
et on révélera ta nudité impudique ;
Vl'ignominie de tes prostitutions ;
c'est ton impureté
Vcrime et tes prostitutions
29 ...
30 qui te vaudront cela
parce que tu t'es prostituée aux nations parmi lesquelles tu t’es souillée avec leurs idoles !
30 ...
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur
et je mettrai sa coupe dans ta main.
31 ...
32 Voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— La coupe de ta sœur, tu la boiras : elle est profonde et large
tu seras tournée en dérision et en objet de raillerie (elle est vraiment immense)
32 ...
33 tu seras remplie d’ivresse et de douleur
par la coupe de désolation et de dévastation
Vtristesse
la coupe de ta sœur, la Samarie.
33 ...
34 Tu la boiras et la videras Vjusqu'à la lie
tu en dévoreras les morceaux
et te déchireras la poitrine, car moi, j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
34 ...
35 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que tu m’as oublié et que tu m’as rejeté dans ton dos,
Vfait passer après ton propre corps,
toi aussi, porte donc ton impureté
Vcrime et tes prostitutions !
35 ...
36 Et YHWH me dit :
Vle Seigneur prit la parole, me disant :
— Fils d’homme, juges-tu Oolla et Ooliba
et leur annonces-tu leurs abominations ?
Vcrimes ?
36 ...
37 Car elles ont été
Vsont adultères, [ont] du sang sur les mains
et elles ont commis l’adultère
Vse sont prostituées avec leurs idoles
et en plus de cela, les fils qu’elles m’ont enfantés, elles les leur ont offerts pour être dévorés !
37 ...
38 Mais cela aussi, elles me l'ont fait :
elles ont souillé mon sanctuaire en ce jour
et mes sabbats, elles les ont profanés
38 ...
39 et quand elles ont immolé leurs fils à leurs idoles
et qu'elles sont entrées en ce jour dans mon sanctuaire pour le profaner,
cela aussi, elles l'ont fait au milieu de ma maison !
39 ...
40 Elles ontM même envoyé chercher des hommes qui venaient de loin, après leur avoir envoyé un messager ;
voici, ils sont donc venus, ceux pour qui tu t'es baignée
pour qui tu as peint
Vrelevé tes yeux d'antimoine et pour qui tu t’es parée d'ornements féminins
40 ...
41 Met tu t’es assise sur un lit très beau
Vd'apparat
une table a été dressée devant lequel
Vtoi
Met tu y as placé mon encens et mon huile ;
Vparfum ;
41 ...
42 On y entendait le bruit d’une foule à l'aise
aux gens venus des grands amas d’hommes
se sont joints les buveurs du désert
qui ont mis des bracelets aux mains des deux sœurs
et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
42 Et ils faisaient sonner un son d'harmonie
Von y entendait la voix d'une multitude joyeuse à l'extrême
et aux hommes qu'on avait amenés depuis la multitude des hommes
venant
Vet qui venaient du désert,
on mit des bracelets aux mains
et des couronnes de vantardise
Vmagnifiques sur la tête.
42 ...
43 Et j'ai dit à celle usée par les adultères :
— Elle va maintenant encore se prostituer dans ses prostitutions, celle-là ?
43 ...
44 On est allé
Ventré chez elle comme M on allait chez une femme prostituée
Vpublique
c’est ainsi qu’ils allaient
Ventraient chez Oolla et Ooliba, ces femmes impies ;
44 ...
45 mais des
Vces hommes Vsont justesV: ils les jugeront du jugement réservé aux femmes adultères
et du jugement de ceux qui répandent le sang
car elles sont adultères et [ont] du sang sur les mains !
45 ...
46 Car voici ce que dit le Seigneur YHWH
VDieu :
— Fais monter
VAmène contre elles une multitude et qu’on les livre
Mlivre-les à la terreur
Vrévolte et au pillage
46 ...
47 et l’assemblée les lapidera de pierre
Vqu'elles soient lapidées des pierres des peuples
et elle les taillera en pièces
Vtranspercées de leurs glaives
leurs fils et leurs filles, on les tuera
leurs maisons, on les brûlera au feu
47 ...
48 j'arracherai l’impureté
Vle crime de la terre
et toutes les femmes seront averties et elles ne commettront pas des impuretés pareilles aux vôtres
Vapprendront à ne pas agir dans la voie de vos crimes
48 ...
49 on fera retomber votre crime sur vous
vos péchés d'idolâtrie,
Vles péchés de vos idoles, vous les porterez
et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
49 ...
24,1 Le verbe de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva
la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, disant :
1 ...
24,2 — Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour-ci
Vdu jour où
le roi de Babylone s'est affermi
Va rassemblé ses forces
contre Jérusalem, aujourd'hui.
2 ...
24,3 et dis
Vtu diras au moyen d'un proverbe une parabole à la maison
rebelle
Vexaspérante !
Tu leur diras
Vparleras ainsi : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Installe une marmite, installe-laV, te dis-je, et y verse de l’eau
3 ...
24,4 entasses-y ses morceaux
toutes les bonnes parts
Vtout bon morceau, la cuisse et l’épaule, remplis-la des meilleurs
Vdes morceaux de choix et des morceaux pleins d'os
4 ...
24,5 prends ce qu’il y a de mieux dans le troupeau
Vajoute la bête la plus grasse
empile
Vdispose aussi des os
Vdes tas d'os au-dessous d'elle :
fais bouillir son ragoût
Vson ragoût a bouilli et les os qui sont au milieu ont cuit aussi.
5 ...
24,6 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Malheur à la cité sanguinaire
Vdes sangs, à la marmite rouillée
dont la rouille n'est pas partie !
Morceaux par morceaux, vide-la :
le sort n'est pas tombé sur elle
6 ...
24,7 car son sang est au milieu d’elle
c'est sur une roche nue
Vtrès claire qu'elle l’a mise
Vrépandu
elle ne l’a pas répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
7 ...
24,8 Pour exciter la colère
Vmon indignation, pour exercer ma vengeance,
Vme venger dans le châtiment,
j’ai offert son sang sur la roche nue
Vtrès claire afin qu'on ne le couvre pas ;
8 ...
24,9 c’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Malheur à la cité sanguinaire
Mdes sangs, moi aussi je dresserai
Vcar j'en ferai, moi, un Vgrand bûcher !
9 ...
24,10 Entasse le bois, allume le feu
Vles os pour que je les brûle dans le feu,
fais fondre la chair
Vque les chairs se consument, et mélange les épices
Vque tout mélange soit cuit etV que les os brûleront,
Vfondent,
10 ...
24,11 puis pose-la vide sur ses
Vdes braises pour qu’elle chauffe, que le bronze s'embrase,
Vfonde,
que l'impureté qui est à l'intérieur fonde
Vs'enflamme et que soit consumée sa rouille !
11 ...
24,12 [De] ses efforts elle [m']a fatigué
VOn a bien sué dans ce labeur
mais elle n'en sortira pas, sa masse de rouille dans le feu sa rouille
Vrouille (c'est trop rouillé !), même au feu !
12 Et beaucoup de sa rouille ne sortira pas d'elle et sa rouille sera déshonorée.
12 ...
24,13 Dans la souillure de ton impureté
VTon impureté est exécrable parce que je t’ai purifiée
Vj'ai voulu te purifier et tu ne t’es pas purifiée :
Vde tes souillures :
Vau contraire alors, tu ne seras plus jamais purifiée avant que je n'aie fait cesser mon indignation contre toi.
13 ...
24,14 Moi, YHWH,
Vle Seigneur, j’ai parlé : cela viendra et je le ferai
je ne lâcherai pas
Vpasserai pas outre, je n’épargnerai rien et je ne me repentirai
Von ne m'adoucira pas ;
c'est selon tes voies et selon tes actions,
Vinventions, qu'ils t'ont jugé,
Vque je t'ai jugé, oracle du Seigneur YHWH.
Vdit le Seigneur.
14 ...
24,15 Et la parole de YHWH
Vdu Seigneur m'arriva, disant :
15 ...
24,16 — Fils d'homme, voici,V moi, je vais t’enlever le délice de tes yeux par un coup soudain :
tu ne te lamenteras pas, tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas.
16 ...
24,17 Gémis en silence ; tu ne feras pas le deuil des morts
ceins-toi la tête de ton turban ; ta chaussure
Vtes chaussures seront à tes pieds
ne te couvre pas la barbe
Vtu ne te voileras pas le visage Vde ton monteau et tu ne mangeras pas de pain des hommes.
Vles nourritures des éplorés.
17 ...
24,18 J'ai donc parlé au peuple le matin, et ma femme est morte le soir.
J'ai agi le matin comme on me l'avait prescrit
18 ...
24,19 et le peuple me dit : — Ne nous expliqueras
VPourquoi ne nous expliques-tu pas ce qu'est pour nous ce que tu fais là ?
Vque signifie ce que tu fais ?
19 ...
24,20 Je leur dis : — La parole de YHWH
Vdu Seigneur m’arriva, disant :
20 ...
24,21 — Parle à la maison d’Israël : — Voici ce que dit le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici,V moi, je vais profaner mon sanctuaire
l’orgueil de votre empire, le délice de vos yeux
pour lequel tremble votre âme
et les fils et vos filles que vous avez quittés tomberont sous le glaive !
21 ...
24,22 Vous ferez alors comme j’ai fait :
vous ne vous voilerez pas la barbe
Vle visage de votre manteau et vous ne mangerez pas de pain des hommes
Vles nourritures des éplorés
22 ...
24,23 Vvous aurez vos turbans sur la tête
et vos chaussures aux pieds
vous ne vous lamenterez pas ni ne pleurerez, mais vous pourrirez dans vos iniquités
et chacun gémira auprès de son frère.
23 ...
24,24 Ezéchiel
VÉzéchiel sera pour vous un signe
Vprésage :
c'est selon tout ce qu’il a fait que vous agirez quand cela viendra
et vous saurez que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
24 ...
24,25 Et toi fils d’homme, voici, au jour où je leur retirerai leur force
leur gloire et leur joie,
Vla joie de leur gloire, le désir de leurs yeux
et le désir de leur âme,
Ven qui se reposent leurs âmes,
leurs fils et leurs filles,
25 ...
24,26 ce jour-là,V quand un fugitif viendra vers toi pour te [l']annoncer,
26 ...
24,27 ce jour-làV, dis-je, ta bouche s’ouvrira à l’arrivée du fugitif :
tu parleras et ne seras plus muet
et tu seras pour eux un signe
Vprésage
et ils sauront
Vvous saurez que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
27 ...
25,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
25,2 — Fils d’homme, tourne ta face vers les fils d’Ammon et prophétise
V, et tu prophétiseras contre eux.
2 ...
25,3 Et tu diras aux fils d’Ammon : — Écoutez la parole du Seigneur YHWH.
VDieu.
Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as dit : — Ha ! Ha ! sur
VBravo ! Bravo ! au sujet de mon sanctuaire, parce qu’il a été profané
sur
Vde la terre d’Israël, parce qu’elle a été dévastée
et sur
Vde la maison de Juda, parce qu’ils sont allés
Vont été conduits en captivité
3 ...
25,4 à cause de cela,M voici, je vais te donner en possession
Vhéritage aux fils de l’orient
ils établiront chez toi leurs campements
Venclos
et dresseront chez toi leurs demeures
Vtentes
ce sont eux qui mangeront tes fruits et eux qui boiront ton lait.
4 ...
25,5 Je ferai de Rabba
VRabbath un pâturage de
Vla demeure des chameaux
et du pays
V[du pays] des fils d’Ammon un bercail de brebis
Vle refuge des troupeaux
et vous saurez que je suis YHWH
Vle Seigneur
5 ...
25,6 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as battu des mains et frappé du pied
dans ton âme avec tout ton dédain
Vet que tu t'es réjoui de tout ton cœur au sujet de la terre
Vdu pays d’Israël
6 ...
25,7 à cause de cela, voici,V moi j'étendrai la main contre toi
je te donnerai en butin aux nations
je te retrancherai d’entre les peuples, je t'exterminerai d’entre les pays et je t’anéantirai
et tu sauras que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
7 ...
25,8 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
G∅ :
V Dieu :
— Parce que Moab et Séir ont dit :
GMoab a dit :
— Voici, comme toutes les nations est la maison Gd'Israël et de Juda
8 ...
25,9 à cause de cela, voici,V moi j'ouvrirai le côté
Vl'épaule de Moab depuis des cités
depuis ses citésV, dis-je, et depuis sa frontière
Vses frontières
la gloire du pays, Beth-ha-Jeshimoth, Baal-Meon et Qiriathaïm
Villustres dans le pays, Bethjésimoth, Béelméon et Cariathaïm
9 à cause de cela voici, je délie l'épaule de Moab depuis les villes
de ses promontoires
un pays excellent, une maison de Asimouth au-dessus de la source de la ville maritime.
9 ...
25,10 aux enfants de l’Orient avec les enfants d’Ammon
et je la donnerai en possession
Vhéritage
afin qu’on ne se souvienne plus des enfants d’Ammon parmi les nations.
10 ...
25,11 J’exercerai des jugements en Moab et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
11 ...
25,12 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce qu'Edom
Vque l'Idumée a usé de vengeance
dans sa vengeance contre la maison
Vpour se venger des fils de Juda
et qu’il s’est rendu grandement coupable en se vengeant
Vparce qu'elle a péché en commettant cette faute et qu'elle a cherché à se venger d’eux
12 ...
25,13 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Je vais étendre la main contre Edom
Vl'Idumée
et j’exterminerai du milieu de lui
Vj'arracherai d'elle hommes et bêtes
j’en ferai un désert depuis Théman
Vle sud
et jusqu'à Dédan ils
Vceux qui sont à Dédan tomberont par l’épée.
13 ...
25,14 J’exercerai ma vengeance sur Edom
Vl'Idumée
par la main de mon peuple Israël
ils traiteront Edom
VÉdom selon ma colère et ma fureur
et ils connaîtront ma vengeance, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
25,15 Ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Parce que les Philistins
Vceux de Palestine ont exercé la vengeance
et se sont vengés l'âme pleine de dédain pour tout exterminer dans leur haine éternelle
Vde tout leur cœur, tuant pour satisfaire de vieilles haines
15 ...
25,16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici,V moi, j’étendrai ma main sur les Philistins
Vceux de Palestine
je tuerai les Kérétiens
Vtueurs
et je détruirai le reste
Vles restes de la côte de la mer.
16 ...
25,17 J’exercerai sur eux de grandes vengeances, les corrigeant avec fureur
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur quand je ferai
Vj'aurai fait tomber sur eux ma vengeance.
17 ...
26,1 La
VIl arriva, la onzième année, le premier du mois
Vque la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
26,2 — Fils d’homme, parce que Tyr a dit à propos de Jérusalem : — Aha !
V— Bravo !
Elle est brisée, la porte
VElles sont brisées, les portes des peuples !
Elle s'est tournée vers moi : je vais me remplir, elle est désertée !
2 ...
26,3 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Me voici sur toi, Tyr !
Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses
comme la mer monte avec ses flots
3 ...
26,4 elles anéantiront les murs de Tyr et elles détruiront ses tours
je balaierai d’elle sa poussière
et je ferai d’elle une pierre nue.
Vtoute luisante.
4 ...
26,5 Elle sera au milieu de la mer un lieu pour étendre
Vsécher les filets
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH
VDieu
et elle sera la proie des nations.
5 ...
26,6 Et ses filles,
VSes filles aussi, qui sont dans la campagne, seront tuées par l’épée
et on saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
6 ...
26,7 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je vais amener contre Tyr, depuis le nord,
Vl'aquilon, Nabuchodonosor, roi de Babylone
le roi des rois, sur un cheval, sur un char et avec
Vavec des chevaux, des chars, des cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.
7 ...
26,8 Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne
il dressera contre toi un mur de siège
Vt'encerclera de fortifications
il élèvera contre toi une terrasse
Vamoncellera une levée de terre autour et il lèvera contre toi le bouclier
8 ...
26,9 il dirigera contre tes murs le choc de ses
Vles baraques d'approche et les béliers
et démolira tes tours de ses épées.
Vavec ses troupes.
9 ...
26,10 Si nombreux sont ses chevaux que leur poussière te couvrira
VLe déluge de ses chevaux te couvrira de leur poussière
au bruit des cavaliers, des roues et des chars, tes murs trembleront
quand il entrera dans
Vaura passé tes portes comme on entre dans une ville forcée.
Vdétruite.
10 ...
26,11 Du sabot de ses chevaux il foulera toutes tes rues
il tuera ton peuple par l’épée
et les colonnes de ta puissance
Vtes fameuses statues tomberont à terre.
11 ...
26,12 Ils pilleront tes richesses, ils mettront à sac tes marchandises
ils abattront tes murailles et renverseront tes beaux palais
Vadmirables maisons
et tes pierres, ton bois et ta poussière, ils les jetteront au milieu des eaux.
12 ...
26,13 Je ferai cesser le bruit
Vtaire la multitude de tes chansons
Vcantiques
et le son de tes cithares ne se fera plus entendre.
13 ...
26,14 Je ferai de toi un rocher nu,
Vtrès luisant, tu seras un lieu pour étendre
Vsécher les filets
tu ne seras plus rebâtie car moi MYHWH j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
14 ...
26,15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au
V— Est-ce qu'au bruit de ta chute
quand gémira le blessé
Vau gémissement de tes mourants
quand le carnage sévira
Vles morts seront au milieu de toi, les îles ne tremblerontM-elles pas ?
15 ...
26,16 Alors descendront de leurs trônes
Vsièges tous les princes de la mer
ils ôteront leurs manteaux, se dépouilleront de leurs vêtements brodés
Vbigarrés et se vêtiront
Vseront revêtus de stupeur ;
ils s’assiéront sur la terre, ils trembleront à chaque moment, et seront dans la stupeur à cause de toi.
V et, stupéfaits, ils s'étonneront de ta chute soudaine.
16 ...
26,17 Et ils élèveront sur toi
V, entreprenant une complainte et
Vlamention sur toi, ils te diront :
— Comment as-tu péri, habitée loin des mers,
Vtoi qui habites sur la mer, ville célèbre
qui étais
Vas été puissante sur la mer, elle et ses
Vavec tes habitants
qui ont donné leur terreur à tous ses habitants ?
Vque tous craignaient ?
17 Et ils tiendront sur toi une lamentation et ils te diront :
— Comment as-tu été congédiée de la mer, la ville célèbre
qui donna sa terreur à tous ses habitants ?
17 ...
26,18 Maintenant les îles
Vvaisseaux trembleront au jour de ta chute
Vpeur
et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin
Vce que personne ne sort de toi
18 ...
26,19 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Quand j’aurai fait de toi une ville désertée comme les villes
Vcités qui ne sont pas habitées
quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux t’auront couverte
19 ...
26,20 je te ferai descendre
Vquand je t'aurai précipitée avec
Gvers ceux qui descendent dans la fosse vers le peuple d’autrefois
Véternel
et
Vque je te ferai habiter
Vt'aurai placée dans les lieux bas
Vextrémités de la terre
comme les lieux désolés de tout temps
Gun lieu désolé éternel
Vles anciens lieux désolés, avec ceux qui descendent
Vsont conduits dans la fosse, pour que tu ne sois plus habitée
et que je mette la gloire
Get que tu ne te lèves pas
Vpuis que j'aurai établi la gloire dans la terre des vivants.
Gde vie.
Vdes vivants
20 ...
26,21 Je ferai de toi un objet d’épouvante
Vje te ramènerai au néant et tu ne seras plus
on te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
21 ...
27,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
27,2 — Toi Vdonc, fils d’homme, prononce
Ventreprends une lamentation sur Tyr.
2 ...
27,3 Et tu diras à Tyr qui es assise aux entrées
Vhabite à l'entrée de la mer
qui commerçait avec les peuples vers des îles nombreuses
ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Ô Tyr, toi tu as dit : — Moi je suis d'une beauté parfaiteM !
3 ...
27,4 Au cœur des mers sont tes frontières,
ceux qui t’ont bâtie ont parachevé ta beauté
4 Vet située au cœur de la mer.
Tes fils
Vvoisins, qui t'ont édifiée, ont achevé
Vmis le comble à ta beauté :
4 ...
27,5 en cyprès
Vavec des sapins de Sanir ils t'ont construite, toi et toutes tes planches
Vtous tes planchers marins
ils ont pris un cèdre du Liban pour t’en faire un mât
5 ...
27,6 de
Vils ont taillé des chênes de Basant
VBasan ils ont fait
Vpour tes rames
ils ont fait tes bancs avec de l'ivoire incrusté dans du buis
Vindien
provenant des îles de Kittim ;
Vet tes cabines avec ce qui vient des îles d'Italie ;
6 ...
27,7 le fin lin
Vlin d’Égypte avec ses broderies
Vaux diverses nuances a été tendu pour te servir de voile
Vtissé pour toi, en guise de voile, pour être mis à ton mât
l’hyacinthe et l’écarlate
Vla pourpre des îles d’Elisa
VÉlisa étaient tes tentures.
Vsont devenues ta couverture.
7 ...
27,8 Les habitants de Sidon et d’Arvad te servaient de
VArad ont été tes rameurs
les
Vtes sagesM qui étaient chez toi, ô Tyr, étaient
Vsont devenus tes pilotes.
8 ...
27,9 Les anciens de Gebal
VBiblos et ses sages
étaient chez toi, réparant tes avaries.
Vont apporté des marins pour s'occuper de tes divers équipements.
Tous les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi pour échanger tes marchandises.
Vsont devenus ton peuple par leur commerce avec toi.
9 ...
27,10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient dans ton armée
guerriers à ta solde, ils suspendaient chez toi le casque et le bouclier, ils te donnaient de la splendeur.
Vpour te servir d'ornement.
10 ...
27,11 Les fils d’Arvad
VAradiens et d'Helech
Vavec ton armée se tenaient sur tes murailles, tout autour
et les Gammadim
Vmais aussi les Pygmées, qui étaient sur tes tours, Mils suspendaient leurs boucliers
Vcarquois à tes murs tout autour
Ven cercle
ce sont eux qui ont rendu grosse
Vmis le comble à ta beauté.
11 ...
27,12 Tarsis commerçait
VLes Carthaginois commerçaient avec toi par l'abondance de toutes ses
Vleurs richesses
ils donnaient pour tes marchandises argent, fer, étain et plomb.
Vont rempli tes marchés d'argent, de fer, d'étain et de plomb.
12 ...
27,13 Yavân, Tubal et Méshek
VLa Grèce, Thubal et Mosoc eux-mêmes faisaient commerce avec toi
ils donnaient pour tes marchandises
Vont apporté à ton peuple des âmes d’hommes
Vesclaves et des vases de cuivre.
13 ...
27,14 Ceux de Bet-
Vla maison de Thogarma
VThogorma donnaient
Vont apporté des chevaux, des cavaliers et des mulets pour tes marchandises.
Và ton forum.
14 ...
27,15 Les fils de Dédân
VDadan faisaient commerce avec toi, le trafic d’îles nombreuses était dans ta main
elles t'échangeaient en paiement des cornes d’ivoires et de l’ébène.
15 ...
27,16 Aram commerçait avec toi
VLe Syrien fut ton commerçant
à cause de la multitude de tes ouvrages V:
d'escarboucle, de
Vla perle, la pourpre et de broderie, de fin
Vles vêtements à carreaux, le lin, de corail
Vla soie et de rubis,
Vle chodchod, ils les ont donnés
Vont exposés sur tes marchés.
Vton marché.
16 Des êtres humains [comme] ta marchandise
d'une multitude de ton ensemble
de l'huile de myrrhe et des broderies de Tharsis et Ramoth et Chorchor ils ont donné sur ton marché.
16 ...
27,17 Juda et le pays d’Israël eux-mêmes faisaient commerce avec toi, le froment de Minnit
V par du froment de premier choix
ils le donnaient pour tes marchandises avec
Vont exposé sur tes marchés l'onguent, le miel, l'huile et le baume.
Vla résine.
17
27,18 VL'habitant de Damas commerçait avec toi
pour la multitude de tes produits
Vouvrages
pour la multitude de tes biens
Vdivers ouvrages, contre du vin de Helbon
Vépais et de la laine de Tsachar.
Vla meilleure couleur.
18 ...
27,19 MEt Danet Javan depuis Uzzal
V, la Grèce et Mozel ont exposé sur tes marchés du fer ouvragé
de la casse
Vmyrrhe et du roseau Métaient dans ton trafic.
19 Et du vin sur ton marché ils ont donné
depuis Asel du fer ouvragé et une roue sont dans ton ensemble.
19 ...
27,20 Dadan faisait commerce avec toi de tapis de selle pour monter à cheval.
20 ...
27,21 L’Arabie et tous les princes de Qédar
VQuédar
eux-mêmes commerçaient dans ta main
pour
Vavec des moutons,
Vagneaux, des béliers et des boucs,
Vchevreaux, ils commerçaient
Vsont venus marchander avec toi.
21 ...
27,22 Les marchands de Saba et de Rama
VRéema eux-mêmes faisaient commerce avec toi
avec tous les meilleurs aromates, avec toutes sortes de
Vdes pierres précieuses et Mavec de l’or, ils payaient tes marchandises.
Vqu'ils ont exposés sur ton marché.
22 ...
27,23 Harân, Kanné
VAran, Kenné et Eden
VÉden, les commerçants de
V commerçaient avec toi
Saba, Assur, et Kilmad
VKelmad faisaient commerce avec toi :
23 ...
27,24 euxV-mêmes faisaient commerce avec toi d’objets de luxe
Ven beaucoup d'endroits
de parures et de vêtements de pourpre violette,
Vde voiles d'hyacinthe, de brocart et de tapis colorés
Vtissus colorés et de trésors de grand prix
de cordes tressées et fortes
Vqui étaient enveloppés et attachés avec des cordes
Vils avaient encore des planches
Vbois de cèdre pour tes expéditions.
Vpour faire commerce avec toi.
24 ...
27,25 Les vaisseaux de Tarsis te transportaient tes marchandises
Vla mer étaient les fleurons de ton commerce
et tu as été tout à fait comblée et glorifiée au cœur des mers.
Vde la mer.
25 ...
27,26 En haute mer
VSur les grandes eaux tes rameurs t'ont conduite
le vent d’orient
Vle vent de l'Auster t’a brisée au cœur des mers.
Vde la mer.
26 ...
27,27 Tes richesses, tes produits, tes marchandises
Vtrésors et tes nombreuses ressources
tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les courtiers de ton commerce
Vqui s'occupaient de tout ton équipement et dirigeaient ton peuple
Mtous tes hommes de guerreV aussi, qui sont
Vétaient chez toi
avec toute la multitude qui est au milieu de toi
tomberont au cœur des mers
Vde la mer au jour de ta chute.
27 ...
27,28 Au bruit des cris de tes pilotes les campagnes
Vflottes trembleront
28 ...
27,29 et tous ceux qui manient
Vtenaient une rame descendront de leurs navires
les marins,
V et tous les pilotes de la merM, et ils se tiendront sur la terre.
29 ...
27,30 Ils feront entendre leur voix
Vse lamenteront sur toi Vd'une voix forte et pleureront amèrement
Vpousseront une clameur amère
ils jetteront de la poussière sur leurs têtes
et se rouleront dans la
Vse couvriront de cendre.
30 ...
27,31 Ils se raseront le crâne à cause de toi, ils se ceindront de sacs
Vd'habits grossiers
et ils verseront des pleurs sur toi
Vte pleureront dans l’amertume de leur âme, une lamentation amère.
Vd'un pleur des plus amers.
31 ...
27,32 Dans leur douleur ils
VIls entonneront un chant funèbre à ton sujet et ils se lamenteront sur toi :
— Qui était
Vest comme Tyr, comme la muette
Vqui s'est tue au milieu de la mer ?
32 ...
27,33 Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais
VToi qui, en ouvrant la voie à tes trafics depuis la mer, as rassasié des peuples nombreux
Vqui, par l’abondance de tes richesses et de ton trafic, tu enrichissais
V tes peuples, as enrichi les rois de la terreM.
33 ...
27,34 Maintenant, tu as été
Vmaintenant, te voilà brisée par les mers
Vla mer au plus profond des eaux
tes marchandises et toute la multitude Vqui était au milieu de toi ont sombré.
34 ...
27,35 Tous les habitants des îles sont consternés à cause de toi
Vont été frappés de stupeur à ton sujet
et Vtous leurs rois sont saisis d’épouvante, leur visage bouleversé
V, abattus par la tempête, ont changé de visage
35 ...
27,36 tous les habitants des îles sifflent
Vles commerçants des peuples ont sifflé sur toi
tu es devenue un sujet d’effroi
Va été réduite au néant et à jamais tu n’es
Vne seras plus.
36 ...
28,1 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
28,2 — Fils d’homme, dis au prince de Tyr : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que ton cœur s’est élevé et que tu as dit :
— Je suis Dieu, je siège sur le trône de Dieu au cœur des mers
Vde la mer
et
Valors que tu es un homme et non Dieu
et que tu t'es donné un cœur comme le cœur de Dieu
2 ...
28,3 voici, tu es plus sage que Daniel
aucun secret ne t’est caché !
3 ...
28,4 Par ta sagesse et ton intelligence tu t’es octroyé de la richesse
Vpuissance
et tu as amassé
Vacquis or et argent dans tes trésors
4 ...
28,5 par la grandeur de ta sagesse et par ton commerce, tu as augmenté
Vmultiplié ta richesse
Vpuissance
et ton cœur s’est élevé dans ta richesse.
Vforce.
5 ...
28,6 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Parce que tu as rendu ton cœur
Vton cœur s'est élevé comme le cœur de Dieu
6 ...
28,7 à cause de cela, voici, je ferai venir sur toi des étrangers, féroces
Vrobustes entre toutes les nations
ils tireront l’épée contre la beauté de ta sagesse
et ils profaneront ta splendeur.
7 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,8 Ils te feront descendre dans la fosse
Vtueront et ils te traîneront
et tu mourras de mort violente
Vla mort de ceux qui sont tués au sein des mers.
Vcœur de la mer.
8 ...
28,9 Diras-tu encore les paroles :
VVas-tu donc parler et dire : — Je suis Dieu ! en présence de ton meurtrier
Vtes meurtriers
et
Valors que tu es un homme et non pas un dieu
VDieu, dans la main de ceux qui te perçent ?
Vtuent ?
9 ...
28,10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers
car moi j’ai parlé, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
10 ...
28,11 Et la parole de YHWH
Gdu Seigneur vint à moi, disant :
11 Et la parole du Seigneur m'advint, disant :
— Fils d’homme, élève une lamentation sur le roi de Tyr
11 ...
28,12 — Fils d'homme, élève une lamentation sur le roi
Gchef de Tyr
et dis-lui : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
GSeigneur :
— Tu étais scellant le modèle
Gun sceau de ressemblance
plein de sagesse et parfait en
Get une couronne de beauté.
12 et tu lui diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Toi, tu étais le sceau de la ressemblance [de Dieu], plein de sagesse et parfait en beauté.
12 ...
28,13 Tu étais en Eden, jardin
Va été dans les délices du paradis de Dieu
couverte de toutes sortes de pierres précieuses
Vtoute pierre précieuse te couvrait
sardoine, topaze et diamant
Vjaspe
béryl,
Vchrysolithe, onyx et jaspe
Vaigue-marine
saphir, émeraude, escarboucle
Vescarboucle et émeraude.
et or. Tu avais à ton service des tambourins
VL'or a été employé à ta beauté et des flûtes, préparés
V ont été préparées pour toi le jour où tu as été créé.
13 ...
28,14 Toi, tu étais un chérubin oint pour protéger
Vaux ailes déployées, et un protecteur
je t’avais
Vt’ai placé sur la sainte montagne de Dieu
Mtu y étais, tu marchais
Vas marché au milieu des pierres de feu
14 ...
28,15 Mtu as été parfait dans tes voies depuis le jour où tu as été créé
Vde ta création
jusqu’au moment où l’iniquité a été trouvée en toi.
15 ...
28,16 Dans l'abondance de ton commerce, ton intérieur s’est rempli de violence
Vd'iniquité
tu as péché et je t’ai profané
Vjeté hors de la montagne de Dieu
et je t’ai fait périr, ô chérubin gardien,
Vprotecteur, au milieu des pierres de feu.
16 ...
28,17 Ton cœur s’est élevé dans ta beauté
tu as perverti
Vperdu ta sagesse par l’effet de
Vdans ta beauté.
Je t’ai précipité à terre, je t'ai exposé devant la face des rois pour qu'ils te voient.
17 ...
28,18 Dans l'abondance de tes iniquités
et par l’injustice
Vl'iniquité de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires
Vton sanctuaire
et j'ai fait
Vaussi je ferai sortir un feu du milieu de toi c’est lui qui t’a dévoré
Vpour qu'il te dévore
et je t’ai réduit
Vte réduirai en cendres sur la terre aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
Vverront.
18 ...
28,19 Tous ceux qui te connaissaient
Vt'auront vu parmi les peuples sont dans la
Vnations seront frappés de stupeur à cause de toi
tu es devenu un objet d’épouvante
Vas été réduit au néant et tu ne seras plus pour l'éternité.
19 ...
28,20 La parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
20 ...
28,21 — Fils d’homme, tourne ta face vers Sidon
et prophétise
Vtu prophétiseras sur elle
21 ...
28,22 et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, je viens à toi, Sidon, et je vais me glorifier
Vserai glorifié au milieu de toi !
On saura que je suis YHWH
Vle Seigneur
quand j’exercerai
Vj’aurai exercé des jugements contre elle et que je me sanctifierai
Vj'aurai été sanctifié en elle.
22 ...
28,23 J’enverrai contre elle la peste et le sang dans ses rues
tomberont
Vles hommes s'écrouleront en son milieu des victimes de
V, tués par l’épée de toutes parts
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
28,24 Et il n’y aura plus pour la maison d’Israël d'épine malfaisante
Vd'obstacle amer ni de ronce douloureuse
Vd'épine apportant la douleur
parmi tous
Vde la part de ceux qui tout autour se dressent contre eux
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
24 ...
28,25 Ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Lorsque je rassemblerai
Vj'aurai rassemblé la maison d’Israël du milieu des
Vd'entre les peuples parmi lesquels elle est dispersée
je me sanctifierai
Vserai sanctifié en eux aux yeux des nations
et ils habiteront sur leur terre, que j’ai donnée à mon serviteur Jacob.
25 ...
28,26 Ils y habiteront en sûreté
ils bâtiront des maisons, planteront des vignes et y habiteront en sûreté
Vavec confiance
quand j’aurai exercé des jugements sur tous ceux qui les entourent, leurs voisins
Vse dressent autour d'eux
et ils sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur leur Dieu.
26 ...
29,1 La dixième année, au dixième mois, le douze
Vonze du mois
la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
1 ...
29,2 — Fils d’homme, tourne ta face contre Pharaon, roi d’Égypte
et prophétise
Vtu prophétiseras sur lui et sur l’Égypte tout entière
2 ...
29,3 Mparle et dis : — Ainsi parle le Seigneur MYHWH :
— Voici, [j'en veux] à Mtoi, PharaonM, roi d’Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de ses fleuves
qui a dit : — Mon fleuve est
Gqui dit : — Les fleuves sont à moi, et moi je me suis fait.
Gles ai faits.
3 parle, et tu diras : — Ainsi parle le Seigneur Dieu :
— Me voici vers toi, Pharaon, roi d'Égypte
grand dragon, qui es couché au milieu de tes fleuves
et qui dis : — Le fleuve est à moi et moi je me suis fait moi-même.
3 ...
29,4 Je vais mettre des crochets
Vun frein à tes mâchoires
je collerai les poissons de tes fleuves à tes écailles
Met je te ferai monter
Vtirererai du milieu de tes fleuves
Mtoi et tous les
Vtes poissons de tes fleuves collés
Vs'attacheront à tes écailles
4 ...
29,5 et je te jetterai au désert, toi et tous les poissons de tes fleuves
Vton fleuve
tu tomberas sur la face des champs,
Vde la terre, tu ne seras ni ramassé ni rassemblé
je te donne
Vje t'ai donné aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel en pâture
Vpour être dévoré
5 ...
29,6 et tous les habitants de l’Égypte sauront que je suis YHWH
Vle Seigneur
parce qu’ils ont été
Vque tu as été un appui
Vbâton de roseau pour la maison d’Israël :
6 ...
29,7 quand ils te prennent
G Vt'ont pris à la
Gpar leur main, tu te casses
G Vt'es cassé
et tu leur déchires toute l’épaule
Gquand chaque main l'a emporté sur eux
Vtu leur as déchiré toute l'épaule
quand ils s’appuient
G Vs'appuyaient sur toi, tu te brises
G Vt'es brisé
et tu leur affermis tous les reins.
Gleur as brisé chaque rein.
Vas rompu tous leurs reins.
7 ...
29,8 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Voici, j'amènerai sur toi l'épée
et je retrancherai de toi hommes et bêtes
8 ...
29,9 la terre d’Égypte deviendra désolation
Vun désert et désert
Vune solitude
et on saura que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
Parce que Pharaon
Vqu'il a dit : — Le fleuve est à moi et c’est moi qui l’ai fait
9 ...
29,10 à cause de cela, me voici vers toi et vers Gtous tes fleuves
et je changerai le pays d’Égypte en ruines de dévastation, une désolation
Gen désolation et une glaive et une ruine
Ven solitudes, après qu'il aura été ravagé par l'épée
depuis Migdol
GMagdolos et
Vla tour de Syène M Get jusqu’à la frontière de Kush.
Gaux frontières des Éthiopiens.
Vaux frontières de l'Éthiopie.
10 ...
29,11 Nul pied d’homme ne le traversera, nul pied de bête n’y passera
et il ne sera pas habité pendant quarante ans.
11 ...
29,12 Je ferai du pays d’Égypte une désolation
V un désert au milieu des pays désolés
Vdéserts
et ses cités, au milieu des cités dévastées
Vrenversées
seront une désolation pour
Vdésolées pendant quarante ans
je disperserai les Égyptiens parmi les nations et je les disséminerai
Vventilerai parmi les pays
12 ...
29,13 car ainsi parle le Seigneur YHWH :
VDieu :
— Au bout de quarante ans, je rassemblerai les Égyptiens d’entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés
13 ...
29,14 je ferai revenir l'ensemble des captifs d’Égypte
et je les ramènerai
Vétablirai dans le pays de Patros,
VFaturès, dans le pays de leur origine
Vnaissance
et ils formeront là-bas un humble royaume.
14 ...
29,15 L’Égypte sera humble entre les royaumes
VEntre tous les royaumes, elle sera le plus humble
elle ne s’élèvera plus au-dessus des nations
et je les réduirai en nombre
Vaffaiblirai pour qu’ils ne dominent pas les peuples.
Vcommandent pas aux nations.
15 ...
29,16 Ils ne seront plus pour la maison d’Israël un objet de confiance
ils rappelleront
Veux qui lui enseignaient l’iniquité du temps où elle se tournait vers eux
Vpour qu'ils fuient et qu'ils les suivent
et ils sauront que je suis le Seigneur YHWH.
VDieu.
16 ...
29,17 Et il arriva, la vingt-septième année, au premier mois, le premier du mois
il arriva que la parole de YHWH
Vdu Seigneur me fut adressée en ces termes :
17 ...
29,18 — Fils d’homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone
a fait faire à
Vservir son armée un rude service
V, dans une grande servitude, contre Tyr :
chaque tête est devenue chauve et chaque épaule a été polie
Vperdu ses poils
et aucun salaire ne lui a été rendu pour Tyr, ni à lui ni à son armée
pour le service qu’il a fait
Vleur servitude, qui m'a servie contre elle.
18 ...
29,19 C'est pourquoi le Seigneur YHWH
VDieu parle ainsi :
— Voici, je donne à
Vj'établirai Nabuchodonosor, roi de Babylone, Vsur le pays d’Égypte
il emportera son abondance, il dépouillera ses dépouilles, il pillera ce qu'il y a à piller
Vsa multitude, il la dépouillera de son butin
il prendra
Vpillera ses dépouilles et ce sera un salaire pour son armée.
19 ...
29,20 Et pour prix du travail qu’il a fait
Vservice qu’il a opéré contre elle
je lui donne
Vai donné le pays d’Égypte, parce qu’ils ont travaillé pour moi, oracle du
Vdit le Seigneur YHWH.
VDieu.
20 ...
29,21 En ce jour-là je ferai pousser
Vpoussera une corne à la maison d’Israël
je te ferai ouvrir la bouche au milieu d’eux
et ils sauront que je suis YHWH.
Vle Seigneur.
21 ...
27,19 myrrhe (V) FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
Illustration botanique de Commiphora myrrha (arbre à myrrhe ou basalmier) de
(1833-1887)Köhler's Medizinal-Pflanzen Domaine public→
1887 ©Ex 30,23 ; Ex 30,23 ; M, G – Est 2,12 ; Ps 45,9 ; Pr 7,17 ; Ct 1,13 ; 3,6 ; 4,6.14 ; 5,1.5.13 ; M – Si 24,15 ; Mt 2,11 ; Mc 15,23 ; Jn 19,39 ; Ap 18,13
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
Myrrhe
Photo : Leo_65 / 319 Bilder de Pixabay (2014) © Domaine public
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».