Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
14 Et il me fit avancer à
Vpar la porte d'entrée de la maison de YHWH
Vdu Seigneur qui regardait l'aquilon
et voici, que les femmes y étaient
Vdes femmes assises y pleuraient Thammuz
VAdonis
14 ...
15 et il me dit : — Tu as vu,
VTu as bien vu, fils d’homme,
mais tu seras amené à voir des abominations plus grandes encore que celles-là.
15 ...
16 Et il me fit Malors avancer dans le parvis intérieur de la maison de YHWH
Vdu Seigneur
et voici, à la porte du Temple de YHWH,
Vdu Seigneur, entre le portique et l’autel,
vingt-cinq hommes environ, qui tournaient le dos au Temple
de YHWH
Vdu Seigneur
et, face à l’orient, se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
Vadoraient le soleil levant.
16 ...
17 Et il me dit : — As-tu vu
VTu as bien vu, fils d’homme :
est-ce trop peu pour la maison de Juda de faire les abominations
Gactions illégales qu’ils ont faites ici ?
Car ils ont rempli le pays de violence et ils recommencent à m'irriter
Gils ont rempli le pays d'illégalité
Và force de remplir la terre d'iniquité, ils commencent à m'irriter
et voici, qu’ils portent le rameau à leur
Gles voici comme des gens qui tordent le
Vvoici, ils approchent le rameau de leur nez !
17 ...
18 VAlors moi aussi, j'agirai avec fureur
mon œil n'aura pas de pitié et je serai sans compassion
et ils crieront d'une voix forte à mes oreilles et
Vquand ils feront monter d'une voix forte leur clameur à mes oreilles, je ne les exaucerai pas.
18 ...
14 Adonis (V) Inculturation et génie de Jérôme : interpretatio romana Dans la Vulgate, la présence de personnages issus de la mythologie gréco-romaine tels qu’Adonis (Ez 8,14), Priape (1R 15,13 ; 2Ch 15,16) et Mercure (Pr 26,8) est remarquable. Ces figures ne sont pas issues du texte hébreu traduit par Jérôme, mais constituent des choix de traduction s’inscrivant dans ce qu'on a coutume d’appeler l’« interpretatio romana ». Cette pratique consiste à assimiler des divinités étrangères à celles de Rome, associant par exemple des dieux grecs à leurs équivalents romains (Zeus à Jupiter, Héra à Junon, Poséidon à Neptune, etc.).
Suivant ce principe, Jérôme traduit l’hébreu « hattammûz » (Milieux de vie Ez 8,14) par « Adonis ». Quant au nom « Adonis » (désignant l’amant mortel d’Aphrodite et de Perséphone, considéré comme l’idéal de la beauté masculine dans l’Antiquité), Jérôme l’emploie afin d’être compris par ses contemporains de culture gréco-romaine. Ce faisant, il indique que les Syriens honoraient Hattummouz d’un culte semblable à celui des Grecs pour Adonis.
Il existait du temps de Jérôme un bois sacré d’Adonis dans les environs de Bethléem. Nous le savons grâce à sa correspondance, dans une déploration insérée dans une lettre au prêtre Paulin :
Cas inversé d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.