La Bible en ses Traditions

Genèse 28,0 ; 10,1–18,33

M G V S Sam

Et telles sont les

VEt voici les

SLes générations des fils de Noé : Sem, Cham, Japhet

VJapheth.

Il leur naquit

VLeur naquirent des fils après le déluge

Gcataclysme.

Fils de Japhet

VJapheth : Gōmer, Magôg, Madai

GGamer, Magôg, Madaï

VGomer, Magog et Madaï

Yāwān, Tūbāl, Mešek et Tîras

SYāwān, Tūbyl, Mešek et Tîras

GJôuan, Elisa, Thobel, Mosoch et Thiras

VJavan et Thubal et Mosoc et Thiras.

Fils

VEnsuite les fils de Gomer : Aškanaz, Rîpat et Tōgormâ

SAškanaz, Dypar et Tōgormâ

GAschanaz, Riphath et Thorgama

VAschenez et Rifath et Thogorma.

Fils

VQuant aux fils de Yavân

VJavan : ’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dodānîm

Sam’Ĕlîš et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

S’Ĕlîšâ et Taršîš, Kittîm et Dûdānîm

GElisa et Tharsis, les Kitiens et les Rhodiens

VÉlisa et Tharsis, les Quetites et les Dodanites.

C’est entre eux que furent réparties

Vdivisées les îles des nations

Speuples dans leurs terres

Gdans leur terre

Vdans leurs régions

chacun selon sa langue, selon leurs tribus, dans leurs nations

G dans leurs tribus et dans leurs nations

Set les familles dans leurs nations.

Fils

VQuant aux fils de Cham : Kûš, Miçrayîm, Pûṭ et Kenā‘an.

GChous, Mesraïm, Phoud et Chanaan.

VCus et Mesraïm et Fut et Canaan.

Fils de Chus

VCus : Sᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkā

SamSᵉbā, Ḥawîlâ, Sabtâ, Ra‘mâ et Sabtᵉkâ

SSᵉbā, Ḥawîlā, Sabtā, Ra‘mā et Sabtᵉkā

GSaba et Euila et Sabatha et Regma et Sabakatha

VSaba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca.

Fils de Regma : Šᵉbā et Dᵉdān

GSaba et Dadan

VSaba et Dadan.

Ensuite, Chus

VCus engendra Nimrōd

S SamNimrûd

GNebrôd

VNemrod 

lui-même commença à être vaillant

Gun géant

Sun héros

Vpuissant sur terre.

Ce fut

VIl était un vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH

Gle Seigneur Dieu

V Sle Seigneur

c’est pourquoi l’on dit

Vde là fut issu le proverbe : « — Comme 

V« Comme Nemrod, vaillant

Ggéant chasseur devant YHWH. »

G V Sle Seigneur. »

10 Et

VOr, le commencement

Vprincipe de son règne

Vroyaume fut Babel, ’Erek, 'Akkad et Kalnēh en terre de Šin‘ār

GBabylone, Orech, Archad et Chalannê en terre de Sennaar

VBabylone et Arac et Arcad et Calanné en terre de Sennaar.

11  De cette terre sortit 'Ašûr

SAtûrya

GAssour

VAssur

et il construisit Nînwē, Rᵉḥōbōt ‘Îr, Kālaḥ

SamNînwē, Rᵉḥōbût ‘Îr, Kālaḥ

SNynwa, la ville de Rḥbût, Klḥ

GNineue, la cité de Roôbôth et Chalach

VNinive, et les rues de [cette] cité et Calé

12 Et Resen

GEt Dasem

VRésen aussi entre Ninive et Kalah

VCalé — c’est la grande cité.

13 Et Miçrayîm

VCependant, Mesraïm  engendra les Lūdîm, les ‘Anāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Samles Lûdîm, les ‘Aînāmîm, les Lᵉhābîm, les Naptūḥîm

Sles Lûdîm, les N'abîm, les Lᵉhābîm, les Naptûḥîm

Gles Loudim, les Enemetim, les Laabim, les Nephthalim

Vles Ludites et les Anamites et les Laabites, les Nephtuites

14 les Patrūsîm, les Kaslūrîm

SPatrûsîm, les Kaslûḥîm

GPatrosôniim, les Chaslôniim

VPhétruites [Phetrusim] et les Cesluites [Cesluim] d’où sont sortis les Pᵉlištîm et les Kaptōrîm.

SPᵉlištîm et les Qapûrqîm.

GPhulistim et les Kaphtoriim.

VPhilistins [Philisthim] et les Caphtorites [Capthurim].

15 Canaan

VCanaan engendra Çîdōn

SamÇîdûn

GSidôn

VSidon, son premier-né, et Ḥēt

SḤetya

GChettaios

Vl’héthéen [Ettheum]

16 ainsi que le Yᵉbûsî[te], le 'Emōrî[te], le Girgāšî[te]

Sle Yᵉbûsîte, le 'Emûrîte, le Girgûsîte

Gle Iebousaios, l'Amorraios, le Gergesaios

Vle Jébuséen et l'Amorrhéen et le Gergeséen

17 le Ḥiwî[te], le ‘Arqî[te], le Sînî[te]

Samle Ḥiwî[te], le ‘Arûqî[te], le Sînî[te]

Sle Ḥiwîte, le ‘Arqîte, le Sînîte

Gl'Euaios, l'Aroukaios, l'Asennaios

Vl’Évéen [Eveum] et l'Araquéen [Araceum] et le Sinéen [Sineum]

18 Le ‘Ārwādî[te], le Çᵉmārî[te], le Ḥamātî[te].

SLe ‘Ārwādîte, le Çᵉmārîte, le Ḥamātîte.

GL'Aradios, le Samaraios et le Amathi[te].

Vl'Aradius [Aradium], le Samarite [Samariten] et l'Amathéen [Amatheum] ;

Ensuite, les tribus des Canaanéens furent dispersées

Vaprès cela furent disséminés les peuples des Canaanéens.

M S
G V
Sam

19 et la frontière des Chananéens

fut depuis Sidon,

quand tu vas [vers] Gᵉrārā jusqu’à ‘Azâ

Sde l'entrée de Gᵉdār jusqu’à ‘Aaza

quand tu vas [vers] Sᵉdōmâ, ‘Ămōrâ, Admâ, Çᵉbōyîm

Sde l'entrée de Sᵉdûm, ‘Amûra, Adma, Çᵉbûaym, jusqu’à Lāśa‘.

19 et les limites des Cananéens

Vbornes de Chanaan furent : 

de Sidon jusqu’à ce qu'on arrive à Gérara et Gaza

Vvenant de Sidon à Gérara jusqu’à Gaza

jusqu’à ce qu’on arrive à Sodoma et Gomorra, dans Adama et dans Sebôim, jusqu’à Lasa.

V entre dans Sodome, Gomorrhe, Adama et Séboïm, jusqu’à Lésa.

19 et la frontière des Chananéens fut 

depuis le fleuve de Miçrayîm jusqu'au grand fleuve,

le dernier fleuve.

M G S Sam
V

20 Tels sont les fils de Cham selon

Gdans leurs tribus,

selon leurs langues,

dans leurs [divers] terres

Grégions,

dans leurs nations

Speuples.

20 Voilà les fils de Cham dans leurs parentés et leurs langues et leurs générations, ainsi que dans leurs terres et leurs nations.

M G V S Sam

21 Des fils naquirent aussi à Sem qui est

VDe Sem aussi naquirent des fils, lui

SEt Sem engendra lui aussi. Il le père de tous les fils de ‘Ēber

Gd'Héber

VÉber et le frère de Japeth

VJapheth, son aîné.

22 Fils de Sem : ‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lûd et 'Ărām

Sam‘Ēîlām, Ašûr, 'Arpakśad, Lōd et 'Ărām

GAilam, Assour, Arphaxad, Loud, Aram et Kainan

VElam et Assur et Arfaxad et Lud et Aram.

23 Fils d’Aram : ‘Ûç, Ḥûl, Geter et Maś

Sam‘Ûç, Ḥûîl, Geter et Maśa

GÔs, Oul, Gather et Mosoch

VUs et Hul et Géther et Mès.

M V S Sam
G

24 Cependant, Arfaxad

VArfaxad engendra Śālaḥ

VSalé, et Sala engendra ‘Ēbēr

Vde qui naquit Éber.

24 Arfaxad engendra Kainan, Kainan engendra Sala, et Sala engendra Eber.

M G V S Sam

25 M G V SEt il naquit à Eber

VÉber deux fils :

le nom de l’un était Peleg

GPhalek

VFaleg, parce qu'

Ven ce qu'en ses jours la terre fut divisée

et le nom de son frère était Yāqtān

G VJectan.

26 Yoqtân

VEt ce Jectan engendra 'Almôdād, Śālep, Ḥaçarmāwet, Yāraḥ

GElmôdad, Saleph, Asarmôth, Iarach

VElmodad et Saleph et Asarmoth, Jaré

27 Ḥadôrām, 'Ûzāl, Diqlâ,

SamḤadôrām, 'Îzāl, Diqlâ,

GOdorra, Aizêl, Dekla,

Vet Aduram et Uzal, Décla

28  ‘Ôvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

Sam‘Îvāl, Abîmā’ēl, Šᵉbā’

GAbimeêl, Sabeu

Vet Ébal et Abimaël, Saba

29 ’Ōpir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

Sam’Apir, Ḥawîlâ et Yôbāb.

S’Ōpîr, Ḥawîlâ et Yôbāb.

GOuphir, Euila et Iôbab.

VOphir et Hévila et Jobab.

Tous ceux-là sont fils de Yoqtân

VJectan

30 et leur résidence Vfut : de Mēšā

SMēnšā

GMassê

VMessa,

quand tu vas à

Squi est à l'entrée de

Gjusqu'à ce qu'on arrive à

Vcontinuant jusqu'à Sᵉpārā

SSprwîm

GSôphêra

VSephar, la montagne de l'Est

G Sà l'Est

Vorientale.

31 Tels sont

VVoilà les fils de Sem, selon leurs tribus

Vparentés, leurs langues, leurs terres

G Vrégions, selon leurs nations

G Vdans leurs nations

Sdans leurs peuples.

M G V Sam
S

32 Telles sont

VVoilà les tribus

Vfamilles des fils de Noé selon leurs générations, dans

G Vselon leurs nations ;

M Samet c’est d’elles que se sont répandues

Vséparées les Samîles des nations sur terre après le déluge

Gcataclysme.

32 Telles sont les tribus des fils de Noé selon leurs générations, selon leurs tribus dans leurs peuples.

Et c’est d’elles que se sont répandus les peuples sur la terre après le déluge.

M G V S Sam

11,1 Et toute

VOr, la terre avait une seule langue

Gétait une seule lèvre

Vétait d'une seule lèvre

et les mêmes paroles

Gil y avait une seule langue pour tous

Sun seul parler

Vdes mêmes paroles.

11,2 Et il arriva que lorsqu'ils partirent

Vétant partis de l’Orient

ils trouvèrent une plaine en terre de Sennaar et ils s’y établirent

Vy habitèrent.

11,3 Et ils dirent, [chaque] homme

G[chaque] homme dit

Vchacun dit à son prochain :

— Venez, faisons des briques, et cuisons-les au feu.

Et ils eurent des briques en guise de pierres

et du bitume

Gde l'asphalte

Sde la chaux en guise de ciment.

M G S Sam
V

11,4 Et ils dirent : — Allez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans les cieux

Gjusque dans le ciel,

et faisons-nous un nom afin que nous ne soyons pas

Gavant que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.

Et ils dirent : — Venez, faisons-nous une cité et une tour dont le faîte atteigne le ciel

et célébrons notre nom avant que nous ne soyons divisés sur la totalité de la terre.

M G V S Sam

11,5 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur descendit pour voir la cité et la tour que bâtissaient les fils de l'homme

Gfils des hommes

Shommes

Vfils d'Adam

M G S Sam
V

11,6 Et YHWH

G Sle Seigneur dit :

— Voici, [il y a] un seul peuple et une seule langue pour tous

et Sainsi ils ont commencé à faire ceci

 et maintenant rien ne les empêchera d’accomplir leurs projets.

et dit :

— Voici, il y a un seul peuple et une seule langue pour tous

ils ont commencé à faire cet ouvrage et ne quitteront pas leurs pensées qu’ils ne les aient accomplies entièrement.

M G V S Sam

11,7 Venez Valors, descendons, et confondons là leur langue

Gla langue

Sles langues 

de sorte que nul n'entende plus la parole

G Vvoix de son prochain.

M G S Sam
V

11,8 Et YHWH

G Sle Seigneur les dispersa de là sur la face de toute la terre

et ils cessèrent de construire la ville Get la tour.

C’est ainsi que le Seigneur les sépara de ce lieu sur la totalité de la terre

et ils cessèrent de construire la cité.

M S Sam
G V

11,9 C’est pourquoi on l'appela du nom de « Babel »

car c’est là que YHWH confondit le langage

Sle Seigneur confondit les langues  de toute la terre

et c’est de là que YHWH

Sle Seigneur les a dispersés sur la face de toute la terre.

C’est pourquoi elle est appelée du nom de « Confusion »

V« Babel »

parce que c’est là que le Seigneur confondit

V furent confondues les lèvres de la totalité de la terre

et c’est de là que le Seigneur GDieu les a séparées sur la face de toute la terre

Vl'ensemble des régions.

M G V S Sam

11,10 Telles sont

VVoici les générations de Sem :

Sem,

V était âgé de cent ans,

V quand il engendra Arpakshad

VArfaxad, deux ans après le déluge

Gla deuxième année après le cataclysme.

11,11 Et Sem vécut, après avoir engendré Arpakshad

VArfaxad, cinq cents ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sem furent [de] six cents ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,12 Et

VEnsuite, Arpakshad

VArfaxad vécut G Samcent trente-cinq ans

et engendra Shélah

VSalé.

M V S Sam
G

11,13 Et Arpakshad

VArfaxad vécut, après avoir engendré Shélah

VSalé, quatre

V Samtrois cent trois ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

Sam et tous les jours d'Arfaxad furent [de] quatre cent trente-huit ans et il mourut.

13 Et Arpakshad vécut, après avoir engendré Shélah, quatre cent trois ans

et il engendra des fils et des filles

et il mourut

et Kainan vécut cent trente ans et engendra Sala

et Kainan vécut après qu'il eut engendré Sala trois cent trente ans et il engendra des fils et des filles et il mourut.

M G V S Sam

11,14 M G S SamEt Shélah

VSalé vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Éber

VÉber.

11,15 Et Shélah

VSalé vécut, après avoir engendré Éber

VÉber, quatre cent trois

Samtrois cent trois

Gtrois cent trente ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Sale furent [de] quatre cent trente-trois ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,16 Et

VOr, Éber

VÉber vécut G Samcent trente-quatre ans et engendra Péleg

VFaleg.

11,17 Et Éber

VÉber vécut, après avoir engendré Péleg

VFaleg, quatre cent trente

Samdeux cent soixante-dix

Gtrois cent soixante-dix ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Eber furent [de] quatre cent quatre ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,18 M G S SamEt Péleg

VFaleg vécut Vencore G Samcent trente ans et engendra Rᵉû

GRagau

VRéu.

11,19 Et Péleg

VFaleg vécut, après qu’il eut engendré Réu, M G V Sdeux cent neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Faleg furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,20 M G S SamEt Réu vécut Vencore G Samcent trente-deux ans et engendra Śᵉrûg

GSerouch

VSarug.

11,21 Et Réu vécut, après avoir engendré Serug

VSarug, M G V Sdeux cent sept ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Reu furent [de] deux cent trente-neuf ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,22 Et Serug

VSarug vécut G Samcent trente ans et engendra Nāḥôr

GNachôr

VNahor.

11,23 Et Serug

VSarug vécut, après avoir engendré Nahor

VNahor, deux cents

Samcent ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

 et tous les jours de Sarug furent [de] deux cent trente ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,24 Et

VOr, Nahor

VNahor vécut vingt-

G Samsoixante-dix-neuf ans et engendra Tāraḥ

GThara

VTharé.

11,25 Et Nahor

VNahor vécut, après avoir engendré Térah

VTharé, cent dix

Gcent vingt

Samsoixante-neuf ans

et il engendra des fils et des fillesM V S.

et tous les jours de Nahor furent [de] cent quarante-huit ans et il mourut.

Get il mourut.

M V S

11,26 Et Térah

VTharé vécut soixante-dix

Squinze ans et engendra ’Abrām, Nāḥôr et Hārān

GAbram, Nachôr et Arran

VAbram, Nahor et Aran.

11,27 Et

VOr, telles

Vce sont les générations de Térah

VTharé :

Térah

VTharé engendra Abram et Nahor

VNahor et Harân

VAran

et

Vensuite, Harân

VAran engendra Lôt

VLot [Loth].

M Sam G V S

11,28 Et Harân

VAran mourut en présence de

Vavant

Gdevant

Sdu vivant de Térah

VTharé, son père

dans la terre

Grégion de sa naissance, à ’Ûr

Gdans le pays

Và Ur des Chaldéens.

M G V S Sam

11,29 Et

VOr, Abram et Nahor

VNahor prirent des femmes

le nom de la femme d’Abram était Śārā

GSara

VSaraï

et le nom de la femme de Nahor

VNahor, Milkâ

SMlka

G VMelcha

fille d’Harân

VAran, père de Milka

VMelcha et père de Yiskâ

G VIescha

SJescha.

11,30 Et

VOr, Saraï était stérile :

elle n’avait pas d’enfant

V Sd’enfants

Genfanté.

11,31 Et

VAinsi, Térah

GTharé prit

Sconduisit Abram, son fils, et Lot, fils de Harân

VAran, le fils de son fils 

et Saraï, SamMelcha sa belle-fille, la femme d’AbramSam et Nahor, son fils 

et ils sortirent avec eux d’Ur

Gil les fit sortir de la région

Vil les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller en terre de Canaan 

et ils vinrent

Gil vint jusqu'à Harân

VHaran et ils habitèrent

Gil habita là.

11,32 Et les jours de Térah

VTharé Gà Harân furent deux cent cinq

Samcent quarante-cinq ans et Térah

VTharé mourut à Harân

VHaran.

12,1 Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur dit à Abram :

Va-t-en

VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père

vers la terre que je te montreraiM G S Sam.

12,2 Et

Vet je ferai de toi une grande nation

Sun grand peuple

et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction

Ssois béni

G Vtu seras béni !

12,3 Et je

VJe je bénirai ceux qui te bénissent,

et celui

G V Sceux qui te maudit

G V Smaudissent je maudirai

et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.

12,4 Et

VAinsi, Abram s'en alla

Vsortit

Sfit comme YHWH

G V Sle Seigneur [le] lui avait dit

Vprescrit

et Lot s’en alla avec lui.

Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit

Valors qu'il était sorti de Harân

VHaran.

12,5 Et Abram

Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère

ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis

et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân

VHaran

et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.

Et ils vinrent en terre de Canaan.

Vy étant arrivés

12,6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem

G VSichem [Sychem],

jusqu’au chêne de Môreh.

Sau chêne de Mamré.

Gau grand chêne

Và la vallée Illustre

Le Cananéen était

VLe Cananéen quant à lui était

G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.

12,7 Et YHWH

G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :

— C'est à ta postérité

Vsemence que je donnerai

Vj'accorderai cette terre.

Et là, Abram

V Sil construisit un autel à YHWH

G V Sau Seigneur qui lui était apparu.

12,8 Et il partit

Vtraversant de là à la montagne,

V qui était à l’orient de Bét-’ēl

GBaithêl

VBéthel,

M G S Samet il dressa

Vétendit là sa tente

Béthel au couchant

Gà Béthel près de la mer 

Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï

S'Aï

GAggai

V.

Et il construisit là

VIl construisit là aussi un autel à YHWH

G V Sau Seigneur

et il invoqua le nom de YHWH

G Sle nom du Seigneur

Vson nom.

12,9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud

Gpartit et s'en alla en campement au désert

Vcontinua, allant et avançant vers le midi.

12,10 Et

VOr, il y eut une famine sur terre

et Abram descendit en Miçrayîm

GAiguptos

VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner

car la famine sévissait

Vprévalait sur terre.

12,11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :

Voici, je

G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir

12,12 et que,

Galors quand les Égyptiens te verront

Vt'auront vu, ils diront

Vvont dire : — C’est sa femme.

Et ils

V SIls me tueront

 et te laisseront vivre

Get t'épargneront

Vet te réserveront [pour eux].

12,13 Dis je te prie :

Gdonc :

Sø

Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur

G S— Je suis sa sœur.

afin qu'on me [traite] bien à cause de

Gpar égard pour toi

et que mon âme vive par égard pour

G Sà cause de

Vgrâce à toi.

12,14 Et il arriva,

VAinsi, alors qu'Abram était venu

G V Sentré en Égypte

M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très

G Vexcessivement

Sbien belle.

12,15 Les princes

Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon

Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui

et la femme

Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.

12,16 Et il traita

VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’

Gpar égard pour elle

et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses

Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules

Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.

12,17 Or, YHWH

GDieu

V Sle Seigneur cingla de grandes plaies

Gde grandes et mauvaises afflictions

V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison

à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.

12,18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :

— Qu’est-ce que tu m’as fait ?

Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré

Grapporté

Smontré

Vindiqué qu’elle était ta femme ?

12,19 Pourquoi

S SamEt pourquoi

GPour quoi

VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme

Vélevée pour moi au rang de femme ?

Maintenant Valors, voici ta femme

Vton épouse G[est] devant toi : prends

Vreçois-la et va-t’en !

12,20 Et Pharaon ayant donné des ordres

Vfit des prescriptions

Gordonna à [ses] hommes à son sujet

G Vau sujet d’Abram

ils [le] renvoyèrent

Gde [le] raccompagner

Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.

13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud

Gvers le désert

Vvers la contrée australe

lui, sa femme et tout ce qu'il possédait

et Lot avec lui.

13,2 Et

VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or

Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or

Vfort riche, en possession d'argent et d'or

Strès riche en biens, en argent et en or.

13,3 Et il alla

V[s'en] retourna, en continuant

Glà d'où il était venu

Vpar le chemin où il était venu, du sud

Vdu midi

Gdans le désert 

à Béthel

jusqu’au lieu où avait été sa tente au début

Gétait sa tente en premier

Sil avait dressé sa tente d'abord

Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et

V

13,4 au lieu [où était]

Vde l’autel qu’il avait fait en premier

et là, Abram invoqua le nom de YHWH

G V Sdu Seigneur.

13,5 Et

VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait

G Sallait

Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail

Gdes brebis, des bœufs

Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre

13,6 et la terre ne pouvait pas les porter

G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble

leur biens étaient ø

Vassurément

Strès grands

et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.

M G S Sam
V

13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux

Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux

Sbiens de Lot,

les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.

Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.

Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.

M G V S Sam

13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation

G Squerelle

Vdispute entre moi et toi

ni entre mes bergers et tes bergers

carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.

13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?

G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.

Sépare-toi

VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :

— Si [tu vas]

G Stu [vas]

Vtu est allé à gauche, j'irai à

Vmoi, je tiendrai [ma] droite 

et si [tu vas] à

G Set si tu [vas] à

Vsi tu as choisi la droite, j'irai

Vmoi, je continuerai à gauche.

M G S Sam
V

13,10 Et Lot leva

Gayant levé les yeux M S Samet

vit toute la région

Grégion autour

Sterre du Yardēn

GIordanos qui était entièrement arrosée,

[c’était,] avant que YHWH

GDieu

Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,

comme le jardin de YHWH

G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar

Gquand on arrive à Zogora

Sà l'entrée de Zoar.

10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux

vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée

[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe

comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.

M G V S Sam

13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région

G Vrégion autour

Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers

G SLot se retira de

Vse retira de l'orient

c’est ainsi qu’

Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.

13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan

M G S Samet Lot habita

Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’

Galentours, et il dressa ses tentes 

Vqui étaient autour du Jourdain et habita

Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.

13,13 Or, les gens

VQuant aux hommes de

Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands

G Vexcessivement pécheurs contre

Vdevant YHWH

GDieu

V Sle Seigneur.

13,14 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :

— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es

vers le septentrion

Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident

Gla mer :

13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai

Vl'accorderai à toi et à ta postérité

Vsemence pour toujours.

13,16 Et je rendrai ta postérité

Vferai de ta semence comme la poussière de la terre

tout ce qu'on peut

S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre

ta postérité aussi sera comptée

Von pourra compter ta semence aussi.

13,17 Élève-toi et parcours la terre en long

Vsa longueur et en large

Vsa largeur, car

Vparce qu'à toi, je la donnerai

Vvais te l'accorder.

M G V Sam
S

13,18 Et

VAlors, Abram leva

G Vdéplaçant sa tente

M Samet il vint et habita auprès

Và côté des chênes

Gdu chêne

Vde la vallée de Mamrē'

GMambrê

VMambré qui [sont]

G Vest en Ḥevrôn

GChebrôn

VHébron

et il construisit là un autel  à YHWH

G Vau Seigneur.

18 Et Abram vint

et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite

et il bâtit là un autel pour le Seigneur.

M V S Sam
G

14,1 Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

14,5 Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

14,6 et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

14,9  contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

14,10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

14,11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14,14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

14,16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

14,17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

14,18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

14,19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

14,21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

14,22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

14,24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

15,1 Après ces événements

Vil y eut une parole de YHWH

G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :

— Ne crains pas, Abram 

Vmoi, je suis ton bouclier

Ssecours

Vprotecteur : ta récompense sera très

Vexcessivement grande !

15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH

GMaître

V SSeigneur Dieu, que me donneras

Vm'accorderas-tu ?

Je

G VMoi, je m’en vais sans enfants

et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas

SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier

Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas

Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

15,3 Et Abram dit

Vajouta :

Voici,

GPuisque

VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité

Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est

et un homme attaché à ma maison sera

Set un fils de ma maison est

Gun homme né dans ma maison sera

Vvoici, mon domestique sera mon héritier.

M V Sam
G
S

15,4 Et voici,

Vaussitôt, il y eut une parole  de YHWH lui fut adressée

Vdu Seigneur, disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier

Vpossèdera ton héritage.

Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier. 

Et le Seigneur lui dit :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier. 

M G V S Sam

15,5 Et l’ayant conduit dehors, il

VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux

VRegarde le ciel

GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.

Et il M V S Samlui dit : — Telle

VAinsi sera ta postérité

Vsemence.

M V
G S Sam

15,6 Abram eut foi en YHWH

VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa

Von [le] lui imputa à justice.

...

15,7 Et il lui dit :

Je

VMoi, je suis YHWH

Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens

afin de te donner ce pays à posséder

Vt'accorder cette terre à acquérir.

...

15,8 Abram dit

VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH

VDieu, à quoi connaîtrai-je

Vd'où puis-je savoir que je le posséderai

Vje vais l'acquérir ?

...

15,9 YHWH lui dit

VEt répondant, le Seigneur :

— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans

une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans

une tourterelle et un jeune pigeon.

...

15,10 Abram prit tous ces animaux,

VEt prélevant la totalité de cela, il  les divisa par le milieu

mit chaque moitié vis-à-vis de

Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux

Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.

10 ...

15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent

Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa

Vrepoussa.

11 ...

15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram

et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui

Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.

12 ...

15,13 YHWH dit à Abram

VEt il lui fut dit :

— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers

Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur

on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.

13 ...

15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai

et après cela, ils sortiront avec de grands biens.

14 ...

15,15 Toi

VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse

V [ta] belle vieillesse.

15 ...

15,16 À

VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici 

car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.

Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.

16 ...

15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité

voici,

Vapparut un four fumant et un brandon

Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].

17 ...

15,18 En ce jour-là, YHWH

VDieu fit une alliance avec Abram, disant :

— À ta postérité je donnerai ce pays

Vsemence j'accorderai cette terre

du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :

18 ...

M G V
S Sam

15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî

Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi

Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens

19 ...

15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm

Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi

Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes

20 ...

15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.

Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.

Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

21 ...

16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné

Vn'avait pas engendré d’enfants 

et elle avait

Vmais ayant une servante égyptienne  nommée Ḥāgār.

G Vdu nom d'Agar

...

16,2 Saraï

Velle dit à Abram

Vson mari

— Voici, YHWH

G Vle Seigneur m’a rendue stérile

G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.

Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle

Vrecevrai-je de celle-là des fils.

Abram écouta la voix de Sara.

VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière

...

16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante

après qu’Abram eut habité

Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays

Ven terre de Canaan

et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.

...

16,4 Il alla vers Agar

Ventra près d'elle M Get elle conçut

et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard

G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux

Velle méprisa sa maîtresse.

...

16,5 VEt Saraï dit à Abram :

L'outrage qui m'est fait tombe sur toi

VTu agis injustement envers moi.

VMoi,  j’ai mis

Vaccordé ma servante dans

Và ton sein

et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris

Gje ne suis plus honorable à ses yeux

Vme tient en mépris.

Que YHWH

G Vle Seigneur juge entre moi et toi !

...

16,6 Abram répondit à Sara

Vlui répondant :

— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains

Ven ta main, agis à son égard

Vuses-en comme il sera bon à tes yeux

Vil te plaira.

Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle

Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face

Vl'accablant, elle prit la fuite.

...

16,7 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur la trouva

Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin

Vla voie de Šûr.

GSour.

VSur

...

16,8 Il

Vil lui dit :

— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?

Elle répondit : — Je

VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.

...

16,9 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur lui dit :

— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main

G Vses mains.

...

16,10 L’ange de YHWH ajouta

GL’ange du Seigneur ajouta

VEt de nouveau :

— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité

Vsemence, on ne pourra la compter

Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse

Vdevant sa multitude.

10 ...

16,11 L’ange de YHWH lui dit encore

GL’ange du Seigneur lui dit encore

VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte

Vas conçu et tu enfanteras un fils

et tu lui donneras le

Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl

Gd'Ismaêl

Vd'Ismaël

parce que

Ven ce que YHWH

G Vle Seigneur a entendu ton accablement.

11 ...

16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage

sa main contre tous et la main de tous contre lui

et il habitera à la face de tous

Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de  ses frères.

12 ...

16,13 Agar donna

Vappela à YHWH

Gau Seigneur

Vle Seigneur qui lui avait parlé

G Vparlait le

Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »

G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »

V« Toi, Dieu qui m'as vue »

car elle disait

Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?

GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !

V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

13 ...

16,14 C’est pourquoi on a appelé

Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »

G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »

V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »

[le] voici, entre Cadès et Bāred

G[le] voici, entre Cadès et Barad

Vil est entre Cadès et Barad.

14 ...

16,15  Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.

VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.

15 ...

16,16 Abram était âgé de

VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram

Vlui enfanta Ismaël.

16 ...

M V
G S Sam

17,1 Lorsqu'

VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans

Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans

YHWH

Vle Seigneur lui apparut et lui dit :

Je

VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face

Vmoi et sois irréprochable

Vparfait.

...

17,2 J’établirai

VJe placerai mon alliance entre moi et toi

et je te multiplierai à l’infini

Vfort à l'excès.

...

17,3 Abram tomba la face contre terre

Vincliné sur sa face

...

17,4 et Dieu lui parla ainsi

Vdit :

— Moi, Vje suis, mon alliance

Vpacte [est] avec toi :

tu deviendras

Vseras père de nombre de nations.

...

17,5 On

VEt on ne t'appellera plus « Abram »

mais ton nom sera

Vtu seras nommé « Abraham »

car

Vparce que je te fais

Vt'ai établi père de nombre de nations.

...

17,6 Je te ferai croître extraordinairement

Vtrès fortement 

je ferai de toi des nations

Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.

...

17,7 J’établis

VJ’établirai mon alliance

Vpacte entre moi et toi

et Vparmi ta descendance

Vdescendance après toi

au fil de leurs

Vdes générations, en une alliance éternelle

Vsempiternelle

pour être ton Dieu et celui de ta descendance

Vsemence après toi.

...

17,8 Je te donnerai

Vt'accorderai, à toi et à ta descendance

Vsemence après toi, le pays

Vla terre de ton séjour comme étranger

tout le pays

Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.

...

17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :

— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance

Vpacte

Mtoi et ta descendance

Vsemence après toi, au fil des générations.

...

17,10 C'est l’alliance

Vle pacte que vous avez à garder

Vconserverez entre moi et vous et ta descendance

Vsemence après toi :

Tout mâle parmi vous sera circoncis.

10 ...

17,11 Vous serez coupés quant à

VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce

et ce sera un

Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.

11 ...

17,12 Quand il aura huit jours

VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous

tout mâle, de génération en génération

Vau fils de vos générations 

qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger

Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté 

quiconque qui n’est pas de ta descendance.

Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche

12 ...

17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent

et mon alliance

Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.

13 ...

17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair

Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise 

son

Vcette âme sera retranchée

Veffacée de son peuple M:

Vparce qu'il aura violé mon alliance

Vpacte.

14 ...

M G
V
S Sam

17,15 Dieu dit à Abraham :

— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car

Gmais son nom est Śārâ  

Gsera Sarra

15 Dieu dit encore à Abraham :

— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].

15  ...

M G V
S Sam

17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai

t'accorderai d’elle un fils et

Vque je la bénirai

Gle bénirai

Vvais bénir bénirai

et elle

G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle

Gsortiront de lui

Vse lèveront de lui.

16 ...

17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit

Vdisant dans son cœur

Gesprit disant :

Naîtrait-il

VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans

V, une nonnagénaire,

G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait

Venfantera ?

17 ...

17,18 Et Abraham

Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face

G Vtoi !

18 ...

17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :

M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq

Gd'Isaak

Vd'Isaac

et j’établirai mon alliance

Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.

19 ...

M V
G S Sam

17,20 Quant à

VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu

Vécouté.

Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond

Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement : 

il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.

20 ...

17,21 Mais mon alliance

Vpacte, je l’établirai avec

Vpour Isaac

que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.

21 ...

M G V
S Sam

17,22 Et ayant achevé de parler

Gcessant de parler

Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui

Dieu monta d’auprès d’Abraham.

22 ...

M V
G S Sam

17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils

ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent

Vachetés 

l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison

et il circoncit la chair de leurs prépuces

aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé

Vprescrit.

23 ...

17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise

Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce

24 ...

17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis

Vaccomplis au temps de sa circoncision.

25 ...

17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils

26 ...

17,27 et tous tes hommes de sa maison

aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent

Vpareillement furent circoncisM avec lui.

27 ...

M G V
S Sam

18,1 YHWH

GDieu

VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes

Gprès du chêne

Vdans la vallée de Mambré

alors qu'il était assis à l’entrée de la

Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour

Gà midi.

...

18,2 Et il leva

G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,

G il regarda et voici,

Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui

Gau dessus de lui.

Aussitôt vus

VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente

et se prosterna à terre

...

18,3 et il dit :

— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux

Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.

...

18,4 Permettez qu’on apporte

GQu’on apporte

VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les

G, qu'ils vous lavent les

V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet 

Vl'arbre

...

18,5 je vais prendre

Vplacerai un morceau de pain,  vous fortifierez votre cœur

Gvous mangerez

Vfortifiez votre cœur

et vous continuerez votre chemin

Vpasserez outre

car c’est pour cela que vous êtes passé devant

G Vavez fait un détour vers votre serviteur. 

Ils dirent : — Fais comme tu as dit.

...

18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit : 

— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm

Gmesures

Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux

G Vpains cuits sous la cendre !

...

18,7 Puis Abraham

VQuant à lui, il courut vers le gros bétail

Vy prit un veau tendre et bon

Vtrès tendre et excellent,

il le donna au serviteur

Và un enfant qui se hâta de l’apprêter

Vle cuire.

...

18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté

Vcuit et il le servit

Vplaça devant eux.

Il

VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.

M Get ils mangèrent.  

...

18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :

— Où est Sara, ta femme ?

Il

VLui répondit : — Là,

VVoici, elle est dans la tente.

...

18,10 Et il Vlui dit :

Je reviendrai

VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même

Get en cette saison Vtous deux en vie,

et voici, un fils sera né à Sara, ta femme

Velle aura un fils, Sara, ta femme !

Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente

GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui

VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.

10 ...

M G
S Sam
V

18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours

et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.

11 ...

11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge

ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.

18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :

Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et

GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !

12 ...

12 Elle rit donc en secret, disant :

— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !

M G V
S Sam

18,13 YHWH

G VLe Seigneur

Or, le Seigneur dit à Abraham :

— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant

Vje vais enfanter, moi la vieille ?

G? Mais moi j'ai bien vieilli !

13 ...

18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH

Vdifficile à Dieu

Gimpossible à Dieu ?

Au temps fixé

VComme promis

GÀ cette époque, je reviendrai 

Vm'en retournerai à toi

à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.

14 ...

18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur

Vétait saisie d'une crainte terrible.

Mais il lui dit

VQuant au Seigneur : — Non,

GNon,

VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !

15 ...

18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent

Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de

Vils dirigèrent leurs yeux contre

G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe

et Abraham allait avec eux pour les accompagner

Vmarchait, les emmenant.

16 ...

18,17 Alors YHWH

G VEt le Seigneur dit :

Cacherai-je

V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?

V je vais entreprendre

Gmoi, je fais ?

17 ...

18,18 Valors qu'Abraham va devenir

Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante

Gnombreuse

et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

Vdevront être bénies en lui ? 

18 ...

M V
G
S Sam

18,19 je l’ai choisi, en effet, afin

VJe sais en effet ce qu’il ordonne

Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:

de garder la voie de YHWH

Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant

Vet qu'ils rendent justice et jugement

et qu'ainsi YHWH accomplisse

Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites

Vtout ce dont il lui a parlé.

19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,

et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,

de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.

19 ...

M G V
S Sam

18,20 Et YHWH

G VAinsi le Seigneur dit :

— Le cri de Sodome

Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi

G Vs'est multiplié

et leur péché est très grave

Vleur péché s'est aggravé à l'excès

Gleurs fautes sont très grandes.

20 ...

18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi

et sinon, je le saurai.

21 ...

18,22 Les hommes

M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.

et

G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH

G Vle Seigneur.

22 ...

18,23 Abraham s’approcha et

VEt s'approchant il

GEt s'étant approché, Abraham dit :

— Est-ce que tu détruiras

Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?

23 ...

18,24 Peut-être y a-t-il

VS'il y a eu

GS'il y a cinquante justes au milieu de

G Vdans la cité, détruiras-tu aussi

Vpériront-ils en même temps

Gles détruiras-tu

M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent

Vs'ils y ont été

Gs'ils y sont ?

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer

Vd'occire le juste avec l'impie M!

Et il en sera du juste comme de

Vet que le juste soit comme l'impie !

Loin

VCela n'est pas de toi ! Le juge de

VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas

Vtu ne rendras nullement jugement ?

25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,

et le juste sera comme l'impie.

Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?

25 ...

M G V
S Sam

18,26 Et YHWH

G Vle Seigneur Vlui dit :

— Si je trouve à Sodome

Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de

Gdans la ville

j'épargnerai

Vje remettrai à  tout le lieu à cause d’eux.

26 ...

18,27 Et Abraham répondit et

VEn réponse, Abraham dit :

Voici, je te prie, que j'ai osé

GMaintenant j'ai commencé à

VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au

Và mon Seigneur, moi qui

Valors que je suis poussière

Gterre et cendre :

27 ...

18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.

G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?  

Détruiras

VEffaceras-tu à cause de cinq toute

Vla totalité de la ville ?

Et il dit : — Non, je

M VJe ne la détruirai

Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.

28 ...

18,29 Il continua encore de lui parler et dit

Vlui parla à nouveau :

Peut-être s'y trouveront quarante.

VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?

GMais si on y en trouve quarante ?

Et il

VIl dit : — Je ne le ferai

VJe ne frapperai

GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.

29 ...

18,30 M GEt il dit :Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère 

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :  

peut-être s’en trouvera-t-il

G Vet si on en a trouvé ici trente ?

Et il dit

Vrépondit : — Je ne le ferai

GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.

30 ...

18,31 M GEt il dit :Voici que j'ai osé parler au

VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon

GPuisque je peux parler au Seigneur :

peut-être s’en trouvera-t-il

Gmais on y en trouve

Vet si on en a trouvé ici vingt ?

Et il dit : — Je ne la détruirai

GNon, je ne la détruirai

VJe ne tuerai pas à cause des vingt.

31 ...

18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule

G Vsi je parle encore une fois !

peut-être s’en trouvera-t-il

Vet si on en a trouvé ici

Gmais si on y en trouve dix?

Et il

VIl dit : — Je ne la détruirai

Vl'effacerai pas à cause des dix.

32 ...

18,33 Et YHWH

G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé

Vcessé de parler à Abraham

et Abraham

Vlui retourna en son lieu.

33 ...

Réception

Musique

18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité

20e s.

Olivier Messiaen (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969

Orgue : Olivier Latry

© License YouTube Standard, Gn 18,1-33

Composition

La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier Messiaen intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.

Contexte

Repères historiques et géographiques

18,1–16 Localisation des chênes de Mambré

Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16

Toponymie

Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.

Réception

Tradition chrétienne

18,1–8 Interprétations typologiques  de l'Hospitalité d'Abraham

Typologie trinitaire

Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :

  • Ambroise de Milan Exc. II ; trad. Pdf 84), 96 « Abraham, prêt à recevoir ses hôtes (cf. Gn 18,1-8), croyant en Dieu, plein d’ardeur pour son mystère, tout disposé à son devoir, a vu la Trinité en figure ; il a enrichi l’hospitalité par la piété ; il en a accueilli trois,mais en a adoré un. Tout en sauvegardant la distinction des personnes, il les appelait un seul Seigneur ; offrant aux trois l’honneur d’un présent, il marquait en même temps l’unité de puissance. Ce n’était pas la doctrine mais la grâce qui parlait en lui et sa foi, qu’il n’avait pas reçue comme un enseignement, était meilleure que la nôtre,nous qui en recevons l’enseignement. Personne n’avait encore altéré l’image de la vérité ; c’est pourquoi il voittrois personnes et vénère l’unité. Il prend trois mesures de fleur de farine ; il immole un seul veau, croyant qu’il suffit d’un seul sacrifice mais qu’il faut rendre un culte aux trois personnes : une seule offrande et la faveur de trois personnes » (PL 16 [1845]/ 1342CD).

Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 33.37  « Il leva les yeux et voici que trois hommes se tenaient debout à côté de lui. À leur vue, il courut à leur rencontre (Gn 18,2). Vois d’abord le mystère de la foi. Dieu lui est apparu et il a vu trois personnes. Celui à qui Dieu manifeste sa splendeur voit la Trinité, il ne reçoit pas le Père sans le Fils, il ne professe pas le Fils sans l’Esprit Saint. Cela a été développé ailleurs » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :

  • Isidore de Séville, Allegoriæ 21 (104A) « Les trois Anges venant à la rencontre d’Abraham (Gn 18,2) évoquent l’action divine de la Trinité dansl’histoire. »

Typologie christologique : la Transfiguration

Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :

  • Isidore de Séville, Quæst. in Vet.Test., in Gen., cap. XIV, 5-6 « En ces trois hommes qui vinrent à Abraham, se trouvait préfiguré l’avènement du Seigneur Jésus-Christ ; il était accompagné de deux anges, en lesquels la plupart voient Moïse et Élie. Le premier, législateur de la loi ancienne, qui par cette même loi a indiqué l’avènement du Seigneur ; l’autre qui doit venir à la fin du monde, afin d’annoncer le second avènement du Christ et de prêcher son Évangile aux Juifs. C’est la raison pour laquelle,lorsque le Seigneur se fut transfiguré sur la montagne, Moïse et Élie furent tous deux vus avec lui par les apôtres(cf. Mt 8,2-3 ; Mc 9,3-4 ; Lc 9,29-31). [...] Quant au fait qu’Abraham, voyant trois personnes, en adora une seule : c’est qu’il montrait le Seigneur Sauveur, dont il attendait l’avènement, selon ce que le Seigneur lui-même dit dans l’Évangile : Abraham a cherché àvoir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui (Jn 8,56). C’est qu’en effet il a alors contemplé le mystère dusacrement à venir » (PL 83/ 243C-D). 

C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église. 

  • Tels Justin le Martyr, considérant que, dans la suite du récit, Lot parle au pluriel à deux des visiteurs célestes, tandis qu’Abraham continue à parler à celui qu’il appelle encore « Seigneur », dans sa prière d’intercession, ils comprennent la vision des trois hommes comme celle du Verbe de Dieu accompagné de deux anges. C’est l’origine de l’interprétation christologique de la scène de Mambré, selon laquelle Abraham aurait eu la révélation du mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu (selon la parole mystérieuse de Jésus en Jn 8,56 : « Abraham a exulté dans l’espoir de voir mon Jour : il l’a vu et il a été transporté de joie »).

Typologie ecclésiologique 

Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 38 « Pétris trois mesures de farine et cuis des galettes (Gn 18,6). En grec on les appelle evgkru,fia, c’est-à-direcachées sous la cendre, parce que tout mystère doit être caché, presque enseveli dans le silence de la foi : pour ne pasêtre divulgué à la légère à des oreilles profanes. […] Sara résume le mystère de la foi : en prenant trois mesures de lamême farine, elle est la figure de l’Église à qui il est dit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas : éclate en cris dejoie et d’allégresse, toi qui n’accouches pas (Is 53,1). Voici ce qui constitue la conviction intime de l’Église : elleaffirme la Trinité d’une même divinité, elle adore également et avec le même respect le Père, le Fils et le Saint-Espritqu’elle célèbre dans l’unité de leur majesté, tout en distinguant le caractère propre des personnes. Pétris ta piété enaffirmant ta foi de cette façon » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Liturgie

18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ?  La « Philoxénie d’Abraham » ou  « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.

1 — Prodromes dans l'art byzantin : les mosaïstes du 5e s.

Anonyme, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)

Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons

C'est sans doute la plus ancienne représentation (avec celle de Ravenne) sur ce thème.
  • Le registre supérieur représente Gn 18,2 Abraham vit les trois hommes, « courut à leur rencontre de la porte de sa tente, et adoré jusqu'à la terre. » L'artiste s'efforce de faire comprendre au spectateur que les hommes qu'approche Abraham représentent la Trinité. Tous les trois ont des auréoles, toges et cheveux identiques. La figure centrale rayonne la lumière à l'intérieur d'une mandorle, et ses pieds ne touchent pas le sol. On a peut-être là un très ancien témoin de l’exégèse à la fois christologique et trinitaire de Gn 18,1-15 : Abraham a vu trois hommes, dont l’un figurait le Verbe, en gloire entre deux anges. 
  • Dans le registre inférieur, sur la gauche, Abraham a ordonné à Sarah de faire des pains pour les visiteurs. À droite, il leur apporte un veau rôti.
  • L'arrière-plan de la figure d'Abraham et de Sarah est relativement naturaliste, tandis que le fond derrière les visiteurs est d'or, soulignant encore que malgré ce que ses yeux lui montrent, Abraham voit Dieu lui-même.
Divers éléments donnent à la scène un cadre liturgique
  • Le veau de Gn 18,7, où Abraham « courut au troupeau et prit un veau tendre et parfait », rappelle celui de Lv 9,2, où Moïse dit à Aaron « prends du troupeau un veau comme offrande pour le péché et une chèvre comme un holocauste, chacun immaculé, et offre-le au Seigneur ».
  • La structure derrière Sarah est bien plus que la « tente » de Gn 18,1. La mosaïque la présente de façon à rappeler au spectateur à la fois une église chrétienne et le temple de Jérusalem. Comme le temple représenté dans l'arche absidiale de la basilique à quelques mètres, la structure a un toit de tuiles en forme de touffe et une paire de rideaux à l'arrière de la porte. Mais comme une église, il y a une croix dans le fronton.
  • Aux pieds des trois visiteurs, sous la table, se trouve le bassin d'eau qu'Abraham a fourni pour pouvoir se laver les pieds. (Cf. He 13,1)
Cette représentation peut être la source des deux types d’icônes intitulés plus tard « Trinité »

En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :

  • la révélation, faite à Abraham, dans la plaine de Mambré, de l’incarnation future du Fils de Dieu (le personnage central tend la main vers l’offrande d’un veau sacrifié, si petit qu’on dirait l’agneau pascal) 
  • celle du mystère de Dieu Un et Trine (chacun des voyageurs est distinct dans ses gestes et, devant chacun d’eux, sur une table-autel, se trouve une galette d’offrande, préparée par Sara, en forme de triangle parfaitement isocèle).

2 — L’expression « Trinité » pour désigner « l’hospitalité d’Abraham »

semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.

  • En effet, à Karanlik Kilissé, les Anges que reçoivent Abraham et Sarah ont des nimbes crucifères.
  • À la même époque, la miniature d'un Psautier du British Museum (de 1066) porte, au-dessus de cette scène, l'inscription grecque : « La Sainte Trinité ».
  • Et dans une miniature du Psautier de la Bibliothèque du Patriarcat de Jérusalem, également du 11e s., les trois Anges sont séparés d'Abraham par toute la largeur du texte.
  • En Russie, la désignation de cette image par le nom de « Sainte Trinité » semble apparaître pour la première fois au au 13e s. sur un pectoral (Musée Historique de Moscou).

Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».

3 — La Trinité de Théophane le Grec (14s.)

Théophane le Grec (ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham

Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons

Le contenu de l’image est christologique

L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.

Une « Trinité » interdite

Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.

4 — La célèbre Trinité d'Andreï Roublev (15e s.)

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)

les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons

Trinité, vraiment ?

Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (Grégoire de Nazianze). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques  pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes. 

Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies.  Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur  » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).

L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf.  Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).

Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges DrobotIcône et Tradition n°3).

Le génie de Andreï Roublev, ou la mise au jour de la possibilité d'une icône du Dieu Trinitaire

Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte.  On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».

  • sa nature Une, et ses trois Hypostases distinctes seraient signifiées par les Trois envoyés célestes à la fois identiques par leur aspect ;
  • caractérisés par leurs relations mutuelles de communion (de circumincession), exprimée dans leur positions et leurs regards, dans un mouvement de circulation de vie et d’amour,et en même temps distincts, ceci étant signifié notamment par les couleurs différentes de leurs vêtements respectifs. Ce détail mérite d'être souligné contre la tendance de bien des imitateurs modernes de l'icône qui croient devoir souligner l'unité des trois Personnages en leur peignant des vêtements de même couleur, comme pour clarifier le propos, contre le sens de la différence maintenu par exemple par Basile de Césarée Lib. De Spiritu Sancto # 45, PG 32, col.149B ; Jean Damascène Fid. orth. 1,8 PG 94, col. 828-829). 
  • Le cadre resterait celui de Mambré mais réduit à un seul chêne, pouvant symboliser l’arbre de vie dont l’accès nous sera rouvert par l’arbre de la Croix ; la maison signifiant à la fois la tente d’Abraham et Sara et le symbole de la demeure ; le rocher serait symbolique aussi puisqu’il est un Nom de Dieu : Le Seigneur est le rocher, et ce symbole peut aussi s’appliquer à chaque Personne distincte, d’après l’Écriture.
  • Enfin, la coupe du salut (Cf. V-Ps 115 ) qui occupe la place centrale et serait de très grandes proportions, symbolisant, sous une évocation à peine ébauchée du veau tendre offert par Abraham, la coupe eucharistique qui rassemble dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. La coupe serait offerte sur un autel, en forme de table ou de tombeau, qui présente sur sa face antérieure le loculus contenant les reliques des martyrs dans la liturgie chrétienne. La composition reflète le dogme : le cercle de la vie divine communiquée s’inscrit dans un octogone, figure du chiffre parfait. Les ailes coupées montrent le peu d’importance théologique de leur représentation, qui est tardive pour désigner les esprits angéliques.  
Unité du symbolisme pictural et du symbolisme verbal dans la liturgie
  • Georges Drobot Icône et Tradition n° 3 « Grâce à une solution graphiquement parfaite, le bienheureux iconographe nous présente comme une Unité constituée d'Hypostases différentes, ce que nous dit constamment l'Église dans ses doxologies : "Nous te rendons gloire, ô Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit...", [Dieu Un] et que la prononciation des paroles consécutives semble diviser. »

Arts visuels

14,17–24  Melchisedek roi de Salem, fit apporter du pain La rencontre d'Abraham et de Melchisédech

15e s.

Offrandes d'offertoire

Dirk Bouts (1415-1475), La Rencontre d'Abraham et de Mechisedek, (huile sur bois, ca 1464)

Collégiale Saint-Pierre, Louvains © Domaine public→