La Bible en ses Traditions

Isaïe 41,11–20

M G V
S

11 Voici, ils seront confondus et ils rougiront, tous ceux qui sont enflammés contre

Gs'opposent à

Vcombattent contre toi

ils seront comme un néant

G Vcomme s'ils n'étaient pas et ils périront,  les hommes qui disputent contre toi.

Gtous tes adversaires.

Vles hommes qui s'opposent à toi.

11 ...

12 Tu les chercheras et tu ne Mles trouveras plusM

les hommes ivres qui t'insulteront

M V qui t'étaient rebelles

Gcar ils seront semblables au néant,

G Vcomme s'ils n'étaient pas, réduits à rien,

Get ils n'existeront plus,

Vcomme consumés, ceux qui te font la guerre.

12 ...

13 Car moi, YHWH

Gje suis

Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je

G Vqui te prends M Gpar la main droite

Vmain

et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.

G

V, c'est moi qui t'ai aidé.

13 ...

M V
G
S

14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël

Vvous les morts d'Israël

moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH

Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.

14 Jacob, faible Israël,

moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.

14 ...

M V
G S

15 Voici

VMoi, je fais de toi

un traîneau aigu

Và triturer neuf, ayant des dents pointues 

tu tritureras les montagnes, tu les briseras et tu rendras les collines semblables à de la balle.

Vpoussière.

15 ...

M G V
S

16 Tu les vanneras et le vent les emportera et l’ouragan les dispersera.

Et toi, tu exulteras en YHWH

G Vdans le Seigneur, tu te glorifieras

G Vréjouiras  dans le Saint

Gles saints d’Israël.

G , et ils exulteront. 

16 ...

M V
G S

17 Les malheureux et les pauvres cherchent de l'eau

Vdes eaux et il n'y en a pas

leur langue est desséchée par la soif

moi, YHWH,

Vle Seigneur, je les exaucerai, Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.

17 ...

18 J'ouvrirai des fleuves sur les sommets dénudés

Vcollines abruptes et des sources au milieu des vallées

je changerai le désert en étangs et la terre aride  en fontaines d’eau.

18 ...

M G V
S

19 Je mettrai dans le désert

Gla terre sans eau le cèdre, l’acacia,

Gle buis, le myrte et l’olivier.

G, le cyprès et le peuplier

V 

VJe mettrai dans la steppe le sapin, l'orme et le buis ensemble

19 ...

20 afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent

Gcomprennent

Vpensent et qu'ils comprennent

Gconnaissent ensemble

que la main de YHWH

G Vdu Seigneur a fait cela

Gtoutes ces choses, que le Saint d’Israël l'a créé.

Gles a montrées.

Va créé cela.

20 ...

Réception

Liturgie

40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)

Propositions de lecture

40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le  prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».

Musique

13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home

Traduction 

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

Liturgie

45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée

Répons de l'Avent: « Rorate cæli desuper »

Traditionnel, Répons - Rorate cæli desuper

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 45,8.64,5-11.16,1.40,1.35,4.41,13s Lm 1,9 Ex 4,13 Jr 30,10 Mi 4,9

L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.

Paroles

R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.

R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.

1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:

1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.

ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:

Voici, la cité sainte est devenue déserte,

Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:

Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,

domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri

la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.

2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,

2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi

Nous sommes tombés comme des feuilles mortes

et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :

et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.

abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.

Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.

3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui

3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,

et mitte quem missúrus es :

et envoie celui que tu dois envoyer :

emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :

envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,

ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae

afin qu’il ôte le joug de notre captivité.

4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.

4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,

Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?

Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?

Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,

Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,

Sanctus Israël Redémptor tuus.

Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.

Littérature

20 la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50