Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
11 Voici, ils seront confondus et ils rougiront, tous ceux qui sont enflammés contre
Gs'opposent à
Vcombattent contre toi
ils seront comme un néant
G Vcomme s'ils n'étaient pas et ils périront, les hommes qui disputent contre toi.
Gtous tes adversaires.
Vles hommes qui s'opposent à toi.
11 ...
12 Tu les chercheras et tu ne Mles trouveras plusM,
les hommes ivres qui t'insulteront
M V qui t'étaient rebelles
Gcar ils seront semblables au néant,
G Vcomme s'ils n'étaient pas, réduits à rien,
Get ils n'existeront plus,
Vcomme consumés, ceux qui te font la guerre.
12 ...
13 Car moi, YHWH
Gje suis
Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je
G Vqui te prends M Gpar la main droite
Vmain
et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.
G.Ø
V, c'est moi qui t'ai aidé.
13 ...
14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël
Vvous les morts d'Israël
moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.
14 Jacob, faible Israël,
moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.
14 ...
15 Voici
VMoi, je fais de toi
un traîneau aigu
Và triturer neuf, ayant des dents pointues
tu tritureras les montagnes, tu les briseras et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Vpoussière.
15 ...
16 Tu les vanneras et le vent les emportera et l’ouragan les dispersera.
Et toi, tu exulteras en YHWH
G Vdans le Seigneur, tu te glorifieras
G Vréjouiras dans le Saint
Gles saints d’Israël.
G , et ils exulteront.
16 ...
17 Les malheureux et les pauvres cherchent de l'eau
Vdes eaux et il n'y en a pas
leur langue est desséchée par la soif
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je les exaucerai, Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 ...
18 J'ouvrirai des fleuves sur les sommets dénudés
Vcollines abruptes et des sources au milieu des vallées
je changerai le désert en étangs et la terre aride en fontaines d’eau.
18 ...
19 Je mettrai dans le désert
Gla terre sans eau le cèdre, l’acacia,
Gle buis, le myrte et l’olivier.
G, le cyprès et le peuplier
V
VJe mettrai dans la steppe le sapin, l'orme et le buis ensemble
19 ...
20 afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent
Gcomprennent
Vpensent et qu'ils comprennent
Gconnaissent ensemble
que la main de YHWH
G Vdu Seigneur a fait cela
Gtoutes ces choses, que le Saint d’Israël l'a créé.
Gles a montrées.
Va créé cela.
20 ...
40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
20 la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.