Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 — Consolez, consolez, mon peuple ! dit votre Dieu,
1 ...
2 parlez
Gprêtres parlez au cœur de Jérusalem et criez-lui
Get consolez-la
qu'elle en a fini avec son armée
Gparce que son humiliation est finie car son iniquité est expiée
car elle a reçu de la main de YHWH
Gdu Seigneur le double pour ses péchés !
2 ...
2 parlez au cœur de Jérusalem et convoquez-la !
Parce que sa malice est arrivée à son comble, son iniquité a été pardonnée
elle a reçu de la main du Seigneur le double pour tous ses péchés.
3 Une voix crie : — Dans le désert préparez un chemin de YHWH, aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu.
3 Voix de celui qui crie dans le désert : — Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Vdans la solitude les chemins de notre Dieu.
3 ...
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :
que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Toute vallée sera remplie
Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée
Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.
V, les escarpés, aplanis.
4 ...
4 Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées :
que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon !
4 Toute vallée sera remplie
Vélevée, toute montagne et colline sera humiliée
Gtous les chemins tortueux seront rendus droits et l'escarpe deviendra une plaine.
V, les escarpés, aplanis.
4 ...
6 Une voix dit
G VVoix de celui qui dit : — Crie !
et il répond :
G Vj'ai dit : — Que crierai-je ?
— Toute chair, c'est de l'herbe et toute sa bonté
G Vsa gloire comme une fleur de champ.
6 ...
7 L’herbe a séché, la fleur est tombée
car le vent de YHWH
Vl'esprit du Seigneur a soufflé sur elle.
Vraiment, le peuple est de l’herbe !
7 L'herbe se dessèche et la fleur est tombée
7 ...
8 L’herbe a séché, la fleur est tombée mais la parole
Vle verbe de notre Dieu subsiste
Vsubsistera éternellement.
8 mais la parole de notre Dieu reste pour toujours.
8 ...
9 Monte sur une haute montagne, MSion, toi qui portes la bonne nouvelle
G Vévangélises Sion
élève ta voix avec force, MJérusalem, toi qui portes la bonne nouvelle
G Vévangélises Jérusalem
élève
Gélevez-la, ne crains
Gcraignez pas, dis aux villes de Juda : — Voici votre Dieu
9 ...
11 Comme un pasteur il fera paître son troupeau
de son bras il rassemblera les agneaux
il prendra sur son sein et portera lui-même celles qui allaitent.
Get réconfortera les brebis pleines.
Vil prendra sur son sein celles qui sont enceintes. C'est lui-même qui portera.
11 ...
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa
Vla main, évalué
Vpesé les cieux dans la paume
Qui a fait tenir dans un tiers [de mesure] toute la poussière de la terre,
VQui a soutenu de trois doigts la masse de la terre, pesé les montagnes au poids et les collines à la balance ?
12 Qui a mesuré l'eau à la main, le ciel à l'empan et toute la terre par poignée ?
Qui a établi les montagnes au poidset les vallons boisés à la balance ?
12 ...
13 Qui a sondé le souffle de YHWH
Gconnu l'intelligence du Seigneur
Vaidé l'esprit du Seigneur et lui a fait connaître l'homme de son conseil ?
G Vou qui fut jamais son conseiller jusqu'à pouvoir l'informer ?
13
14
Avec qui a-t-il tenu conseil pour qu'il l'instruise
lui enseigne le chemin de la justice
lui enseigne
Vapprenne la science et lui montre la voie de l'intelligence ?
Vla prudence ?
14 Qui a-t-il consulté pour qu'il l'instruise ?
Qui lui a enseigné la justice ?
Qui lui a montré la voie de l'intelligence ?
14 ...
15 Voici : les nations sont considérées comme la goutte d'un seau, comme une poussière sur une balance
voici : les îles comme une particule qu'il soulève.
Vnégligeable.
15 Toutes les nations ne compteraient-elles pas plus que des gouttes d'eau tombant d'un vase ou que l'oscillation d'une balance,
et ne compteront-elles pas plus que de la morve ?
15 ...
16 Le Liban ne suffit
Vsuffira pas pour allumer le feu
Gla combustion et ses animaux
Gles quadrupèdes ne suffisent
Vsuffiront pas pour l’holocauste.
16 ...
17 Toutes les nations sont M Vdevant lui comme rien
G Vsi elles n'étaient pas
elles sont
Gont été comptées par lui pour néant et vanité.
Grien.
17 ...
18 À qui donc comparerez-vous YHWH
VÀ la ressemblance de qui avez-vous fait le Seigneur et quelle image lui préparerez-vous ?
18 À qui avez-vous fait ressembler le Seigneur ? À quelle ressemblance l'avez-vous fait ressembler ?
18 ...
19 L'artisan coule l'idole, le fondeur la plaque d’or et fond des chaînettes d’argent.
19 Est-ce que l'image qu'un artisan a fabriquée ou qu'un orfèvre, ayant fondu l'or, a moulée ne reproduit pas leur ressemblance ?
19 L'artisan n'a-t-il pas coulé la statue ou le doreur façonnée en or et l'argenteur en plaques d'argent ?
20 Celui qui est pauvre choisit comme offrande un bois qui ne pourrit pas
et il se cherche un artisan habile pour préparer une idole qui ne branlera pas.
20 L'artisan choisit un bois imputrescible et cherche avec sagesse le moyen de dresser son image afin qu'elle demeure stable.
20 L'artisan sage choisit un bois fort et imputrescible. Il cherche comment il fixera son simulacre pour qu'il ne bouge pas.
21 Ne savez
G Vsaurez-vous pas, n’avez-vous pas entendu,
G Vn’entendrez-vous pas, cela ne vous a-t-il pas été annoncé dès le début ?
N’avez-vous pas compris les fondements de la terre,
21 ...
22 celui qui est assis au-dessus de la voûte
Gcelui qui retient l'orbe de la terre et ses habitants sont comme des sauterelles,
celui qui étend les cieux comme un voile
Gune voûte et les déploie comme une tente pour y habiter ?
22 ...
23 Il livre les puissants au néant
VIl se comporte avec ceux qui scrutent les secrets comme s'ils n'étaient pas et traite les juges de la terre comme le vide :
23 Il fait que les dirigeants dirigent pour rien, lui qui a créé la terre comme un rien.
23 ...
24 à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre
qu'il souffle sur eux et ils sèchent et l’ouragan les emporte comme la paille.
24 Ils ne sèmeront pas, ils ne planteront pas, leurs racines mêmes ne prendront pas.
À peine a-t-il soufflé sur eux qu'ils se dessèchent et que la tempête les emporte comme des broussailles
24 ...
25 — À l'image de qui me ferez-vous que je lui sois semblable ? dit le Saint.
25 — À qui me ferez-vous ressembler et m'élèverez-vous ? dit le Saint.
25 — À qui m'avez-vous assimilé et rendu égal ? dit le Saint.
26 Levez les
Gvos yeux en haut
Gvers les hauteurs et regardez qui a créé
Gvous a fait voir toutes ces choses.
Celui qui fait marcher en ordre leur armée et qui les appelle toutes
Gle monde selon l'harmonie les appellera tous par leur nom
et à cause de la grandeur de sa puissance et de l’énergie de sa force,
Gta grande gloire et par la puissance de ta force,
Vla grandeur de sa force, de son énergie et de sa vertu pas une ne fait défaut.
Grien ne t'échappe.
26 ...
27 Pourquoi dis-tu, ô Jacob,
GEt toi Jacob, ne parle pas, et parles-tu
Gpourquoi as-tu parlé ainsi, ô Israël :
— Ma voie est cachée à YHWH
Gde Dieu
Vau Seigneur et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu.
GDieu m'a retiré son jugement et il s'est éloigné.
Vjugement passera loin de mon Dieu ?
27 ...
28 Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu ?
Un Dieu éternel est YHWH
Gle dieu
Vle Seigneur qui a créé les extrémités de la terre
qui ne faiblira pas ni ne peinera
Gqui ne connaît ni la faim ni la fatigue et dont la sagesse est insondable
28 ...
29 qui donne de la force à celui qui est fatigué et augmente l'énergie de ceux qui n'ont pas de vigueur.
29 Il donne de la force aux affamés et du chagrin à ceux qui ne souffrent pas.
29 qui donne de la vertu à celui qui est las, de la force à ceux qui ne sont pas et qui accroît l'énergie.
30 Les adolescents
Venfants se fatigueront et peineront et les jeunes gens trébucheront complètement.
Vtomberont d'épuisement.
30 Les adolescents auront faim, les jeunes gens seront fatigués, les élites seront sans force.
30 ...
31 Mais ceux qui se confient en YHWH
Gen Dieu
Vdans le Seigneur renouvelleront leurs forces
ils élèveront leur vol
Vprendront des ailes comme les aigles
ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas.
Get n'auront pas faim.
31 ...
41,1 Îles, faites silence devant moi
GÎles, fêtons ensemble le renouveau
VQue les îles se taisent devant moi et que les peuples
Gprinces raniment leur force
qu’ils approchent puis qu’ils parlent : — Comparaissons ensemble au tribunal.
Gqu'ils annoncent alors un jugement.
1 ...
41,2 Qui aM-t-il fait surgir de l’Orient ? La justice l'appelle à sa suite
Vle juste, l’a appelé pour qu'il le suive ?
Il lui livrera des nations et lui soumettra des rois
il les livrera à son épée comme de la poussière, à son arc comme de la paille qui s'envole.
Vemportée par le vent.
2 Qui a suscité de l’Orient la justice, l'a appelée à ses pieds, et elle avancera ?
Il [la] donnera devant des nations et étonnera des rois.
Et il donnera leurs épées à la terre et leurs arcs comme des broussailles expulsées.
41,3 Il les poursuivra et traversera en paix un chemin que son pied n’avait jamais foulé.
V. La trace de ses pas ne paraîtra pas.
3 ...
41,4 Qui a opéré cela et l’a accompli,
G ?
appellant les générations depuis le commencement ?
GIl l'a appelé, celui qui l'appelle depuis le commencement des générations
moi, YHWH
Vle Seigneur, Vje suis le premier et, pour la suite des temps, je suis.
V le dernier.
4 ...
41,5 Les îles
Gnations ont vu et ont été saisies de crainte
les extrémités de la terre M Vont tremblé, elles se sont approchées et sont arrivéesG ensemble.
5 ...
41,6 Chacun aidera son compagnon
et dira à son frère : — Prends courage !
6 Chacun, voulant faire droit à son prochain et aider son frère, dira :
6 ...
41,7 Le forgeron encourage le fondeur, le polisseur au marteau celui qui frappe sur l’enclume
VL'ouvrier de l'airain, frappant du marteau, a encouragé celui qui forgeait en même temps
disant de la soudure : — C'est bon ! Et il l'a consolidée avec des clous pour que ça ne branle pas.
7 L'artisan met en oeuvre ses forces, le forgeron poursuit en actionnant son marteau,
jusqu'à ce qu'il dise : — La jointure est bonne. Ils consolident l'ensemble avec des clous, puis calent bien l'oeuvre.
7 ...
41,8 Mais toi, Israël mon serviteur, Jacob que j’ai choisi, semence d’Abraham mon ami
Gque j'ai aiméM G.
8 ...
41,9 Toi que
Ven qui je t'ai saisi des extrémités de la terre et que j’
Vt’ai appelé M Vde ses lointaines régions.
Je t'ai dit : — Tu es mon serviteur, je t’ai choisi et ne t’ai pas rejeté.
9 ...
41,10 Ne crains pas car moi je suis avec toi, ne regarde pas avec inquiétude
Gt'égarde pas
Vte détourne pas car moi, ton Dieu
je t'ai fortifié
Gqui t'ai fortifié, je t’ai secouru et je te soutiens
Gt'ai affermi
Vt'ai soutenu par la droite de ma justice.
Gma juste droite.
Vla droite de mon juste.
10 ...
41,11 Voici, ils seront confondus et ils rougiront, tous ceux qui sont enflammés contre
Gs'opposent à
Vcombattent contre toi
ils seront comme un néant
G Vcomme s'ils n'étaient pas et ils périront, les hommes qui disputent contre toi.
Gtous tes adversaires.
Vles hommes qui s'opposent à toi.
11 ...
41,12 Tu les chercheras et tu ne Mles trouveras plusM,
les hommes ivres qui t'insulteront
M V qui t'étaient rebelles
Gcar ils seront semblables au néant,
G Vcomme s'ils n'étaient pas, réduits à rien,
Get ils n'existeront plus,
Vcomme consumés, ceux qui te font la guerre.
12 ...
41,13 Car moi, YHWH
Gje suis
Vmoi, je suis le Seigneur ton Dieu, je
G Vqui te prends M Gpar la main droite
Vmain
et qui te dis : — Ne crains pas, c'est moi qui viens à ton aide.
G.Ø
V, c'est moi qui t'ai aidé.
13 ...
41,14 Ne crains pas, vermisseau de Jacob, hommes d’Israël
Vvous les morts d'Israël
moi, je suis venu à ton aide, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur : ton rédempteur est le Saint d’Israël.
14 Jacob, faible Israël,
moi je t'ai secouru, dit le Dieu qui t'a racheté, Israël.
14 ...
41,15 Voici
VMoi, je fais de toi
un traîneau aigu
Và triturer neuf, ayant des dents pointues
tu tritureras les montagnes, tu les briseras et tu rendras les collines semblables à de la balle.
Vpoussière.
15 ...
41,16 Tu les vanneras et le vent les emportera et l’ouragan les dispersera.
Et toi, tu exulteras en YHWH
G Vdans le Seigneur, tu te glorifieras
G Vréjouiras dans le Saint
Gles saints d’Israël.
G , et ils exulteront.
16 ...
41,17 Les malheureux et les pauvres cherchent de l'eau
Vdes eaux et il n'y en a pas
leur langue est desséchée par la soif
moi, YHWH,
Vle Seigneur, je les exaucerai, Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17 ...
41,18 J'ouvrirai des fleuves sur les sommets dénudés
Vcollines abruptes et des sources au milieu des vallées
je changerai le désert en étangs et la terre aride en fontaines d’eau.
18 ...
41,19 Je mettrai dans le désert
Gla terre sans eau le cèdre, l’acacia,
Gle buis, le myrte et l’olivier.
G, le cyprès et le peuplier
V
VJe mettrai dans la steppe le sapin, l'orme et le buis ensemble
19 ...
41,20 afin qu’ils voient, qu’ils sachent, qu’ils observent
Gcomprennent
Vpensent et qu'ils comprennent
Gconnaissent ensemble
que la main de YHWH
G Vdu Seigneur a fait cela
Gtoutes ces choses, que le Saint d’Israël l'a créé.
Gles a montrées.
Va créé cela.
20 ...
41,21 — Présentez votre cause,
G— Votre jugement approche, dit YHWH
G Vle Seigneur
produisez vos raisons,
Gvos conseils approchent, dit le roi de Jacob.
21 ...
41,22 Qu’ils approchent et nous annoncent ce qui doit arriver.
Les choses antérieures, racontez-nous ce qu’elles furent et nous y appliquerons notre cœur
que nous connaissions leur fin ou bien faites-nous entendre les choses à venir.
22 ...
41,23 Annoncez les choses qui arriveront plus tard
Gà la fin et nous saurons que vous êtes des dieux.
Faites du bien ou faites du mal, que nous voyions et que nous admirions
Get nous admirerons et nous verrons
Vsi vous le pouvez, que nous disions et voyions ensemble :
23 ...
41,24 — Voilà, vous existez à partir de rien et votre œuvre à partir du néant
c'est l'abomination qui vous a choisi.
24 — D'où êtes-vous et d'où viennent vos oeuvres ? De la terre. On vous en a arrachés pour faire de vous des idoles.
24 ...
41,25 Je l’ai suscité du septentrion et il arrive du soleil levant
il invoquera mon nom, il marche sur les satrapes comme sur la boue,
Vtraitera les magistrats comme de la boue, comme un potier foulant l’argile.
25 Mais moi, j'ai suscité celui qui vient du nord, qui se lève avec le soleil,
qui est appelé par mon nom. Que les princes arrivent, et vous serez foulés au pied comme l'argile du potier, comme le potier foule au pied l'argile.
25 ...
41,26 Qui l’a annoncé dès le début pour que nous le sachions, dès l'origine pour que nous disions : — C’est vrai ?
VTu es juste ?
Non, personne ne l’a annoncé, personne ne l’a prédit, non, personne n’a entendu vos paroles.
26 Qui donc nous annoncera les commencements pour que nous sachions, et ce qui est à venir pour que nous puissions dire : — Ainsi en est-il en vérité.
Nul ne peut anticiper, nul ne peut entendre vos discours.
26 ...
41,27 En premier on dira à Sion : — voici, les voici ! Et je donnerai à Jérusalem un porteur de nouvelles.
27 Je donnerai un chef à Sion et je consolerai Jérusalem en route.
27 Le premier, il dira à Sion : — Les voici ! Et à Jérusalem je donnerai un évangéliste.
41,28
Que je regarde, il n’y a personne et parmi eux, pas même un conseiller : je les aurais interrogés et il aurait retourné au moins une parole.
28 Aucune des nations en effet, ni aucune des idoles, n'a rien annoncé, et si je leur demande d'où elles sont : elles ne me répondront pas.
28 J'ai regardé et il n'y avait personne parmi eux qui pût entrer au conseil ni qui, interrogé, pût répondre un mot.
41,29 Voici, ils sont tous vanité,
Vinjustes, leurs œuvres sont vaines
vent et vide, leurs simulacres.
29 Ce sont elles qui vous fabriquent et vous égarent sur de fausses routes.
29 ...
42,1 Voici mon serviteur, je le soutiendrai, mon élu, en qui mon âme s'est complue :
sur lui, j'ai répandu mon esprit, il émettra un jugement pour les nations.
Vil annoncera le jugement aux nations.
1 Jacob [est] mon serviteur, je le soutiendrai. Israël [est] mon élu, mon âme l'a reçu
j'ai mis sur lui mon esprit : il portera le jugement aux nations.
1 ...
42,2 Il ne criera pas, il ne se lèvera pas,
Gn'abandonnera pas,
Vne fera pas acception de personne il ne fera pas entendre sa voix dans la rue.
G Vet sa voix ne sera pas entendue à l'extérieur.
2 ...
42,3 Il ne brisera pas le roseau froissé et n’éteindra pas la mèche qui s'étiole
G Vfumante
il émettra un jugement en vérité.
3 ...
42,4 Il ne se froissera pas ni ne s'étiolera
VIl ne sera ni triste ni agité
Gil flambera et ne sera pas brisé
jusqu’à ce qu’il ait établi le jugement sur la terre, et les îles attendront sa loi.
Gespèreront en son nom.
4 ...
42,5 Ainsi parle le Dieu YHWH
G VSeigneur Dieu qui a créé les cieux et les a déployés
Gle ciel et l'a fixé
qui a étendu la terre et ses productions
Gqui a donné corps à la terre et à tout ce qu'elle renferme
Vqui a affermi la terre et ce qui en germe
qui donne la respiration au peuple qui est sur elle et le souffle
G Vl'esprit à ceux qui la parcourent.
5 ...
42,6 Moi, YHWH,
Gle Seigneur Dieu,
Vle Seigneur, je t’ai appelé dans la justice et je t’ai pris
Gje te prendrai par la main
je t'ai gardé
Gje te fortifierai et je t'ai fait de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations
6 ...
42,7 pour ouvrir
Vque tu ouvres les yeux des aveugles, pour faire
Vque tu fasses sortir de prison le prisonnier
Gleurs chaînes ceux qui sont enchaînés
du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
M Gl'obscurité.
7 ...
42,8 Je suis YHWH,
GJe suis le Seigneur Dieu,
VMoi, le Seigneur, tel est mon nom
M Vet je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni mon honneur
Gmes vertus
Vma louange aux idoles.
Gimages gravées.
Vstatues.
8 ...
42,9 Voici, les premières choses sont arrivées et j’en annonce
Gje vais en annoncer de nouvelles
avant qu’elles éclosent, je vous les fais entendre.
Gelles vous seront révélées.
9 ...
42,10 Chantez à YHWH
G Vau Seigneur un cantique nouveau, sa louange aux extrémités de la terre
Gvous qui êtes son royaume, glorifiez son nom de l'extrémité de la terre
vous qui descendez dans la mer et ce qui l'emplit
G Vet naviguez dessus , îles et vos habitants.
10 ...
42,11 Que le désert et ses villes se lèvent
les campements qu'habite Cédar
qu'ils exultent, les habitants de Séla
du sommet des montagnes, qu'ils crient.
11 Réjouis-toi, désert ! Les campements et les habitants de Pétra se réjouiront,
ceux qui habitent Pétra, du sommet des montagnes crieront
11 Que le désert et les villes se lèvent :
— Dans des maisons habitera Quédar
SCédar
louez, habitants de Pétra !
crieront-ils du sommet des montagnes.
42,12 Ils rendront gloire à YHWH,
Gà Dieu,
Vau Seigneur, ils publieront sa louange
Gils rapporteront ses vertus
Vils feront connaître sa louange dans les îles.
12
42,13 YHWH
GLe Seigneur Dieu des armées
VLe Seigneur sortira comme un héros, comme un homme de guerre,
Gil broiera la guerre, il réveillera son zèle
il poussera un cri de guerre et même il hurlera contre ses ennemis ; il déploiera sa force :
Gil criera contre ses ennemis avec force :
Vil vociférera et criera contre ses ennemis ; il sera fortifié :
13 ...
42,14 — Je me suis toujours tu, j’ai gardé le silence, je me suis contenu
Vj’ai gardé le silence, j'ai été patient
Gmais me tairai-je et me contiendrai-je toujours ?
je vais parler comme la femme qui enfante,
Gje vais me redresser, je soupire et je suis haletant tout à la fois ;
Vje détruirai et j'anéantirai tout à la fois ;
Gje vais sortir de mes gonds, je vais tout assécher ;
14 ...
42,15 je désolerai les montagnes et les collines et je dessécherai toute leur verdure
je changerai les fleuves en îles et je mettrai les lacs à sec ;
15 je changerai les fleuves en îles et j'assécherai les marécages ;
15 ...
42,16 je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas
je les mènerai
Vferai marcher par des sentiers qu’ils ignorent
je changerai devant eux les ténèbres en lumière et les lieux montueux en plaine :
Vchemins tortueux en voies droites :
ces choses, je les ai faites
Vces mots, je les ai exécutés pour eux et je ne les ai pas abandonnéMes !
16 ...
42,17 Ils se sont retournés en arrière
ils seront
Vqu'ils soient couverts de honte, ceux qui se confient dans une sculpture
qui disent à un métal fondu : — Vous êtes nos dieux !
17 ...
42,18 Sourds, entendez, aveugles, ouvrez les yeux pour voir !
18 ...
42,19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur
et sourd comme mon messager que j’envoie ?
V, sinon celui à qui j'ai envoyé mes messagers ?
Qui est aveugle comme celui qui a été acquitté
V, sinon celui qui a été vendu
Vqui est aveugle comme
V, sinon le serviteur de YHWH ?
Vdu Seigneur ?
19 Qui est aveugle sinon mes serviteurs, et qui est sourd sinon ceux qui les gouvernent ?
Oui, ils ont été aveuglés, les esclaves de Dieu.
19 ...
42,20 Tu as vu beaucoup de choses et tu n’as rien retenu :
il a eu ses oreilles ouvertes et il n’a rien entendu.
20 ...
20 Toi qui vois beaucoup de choses, ne retiendras-tu rien ?
Toi qui as les oreilles ouvertes, n'entendras-tu pas ?
42,21 YHWH a daigné, à cause de sa justice, rendre la loi grande et magnifique.
21 ...
21 Le Seigneur a voulu le sanctifier, magnifier la loi et la glorifier.
42,22 Mais lui : un peuple
Vle peuple lui-même a été pillé et dépouillé.
On les a tous enchaînés dans des fosses,
VTous sont devenus un filet pour les jeunes gens, ils ont été cachés dans des prisons.
Ils ont été livrés au pillage et il n'y a pas de libérateur
au brigandage, et il n'y a personne pour dire : — Restitue !
22 ...
42,23 Qui est parmi vous Vcelui qui prête l’oreille à cela, qui soit attentif et écoute, à l'avenir ?
Vguette les choses futures ?
23 ...
42,24 Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux spoliateurs ? N’est-ce pas YHWH
Vle Seigneur
lui contre qui nous avons péché
lui dont ils n’ont pas voulu suivre les voies
et dont ils n’ont pas écouté la loi ?
24 ...
42,25 Il a versé sur lui [Israël] l'indignation de sa colère et la force de la guerre
Vune forte guerre
elle l'a incendié tout autour et il ne l'a pas su
elle l’a consumé et il n'a pas médité dans son coeur.
Vcompris.
25 ...
43,1 Et maintenant, voici ce que dit YHWH
G Vle Seigneur , celui qui t’a créé, Jacob, celui qui t’a formé, Israël :
— Ne crains pas car je t’ai racheté et je t’ai appelé par
Gdonné ton nom, tu es à moi.
1 ...
43,2 Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi et les fleuves ne te submergeront pas
quand tu marcheras au milieu du
Vdans le feu, tu ne seras pas brûlé et la flamme ne t’embrasera
Gte brûlera pas.
2 ...
43,3 Car moi, je suis YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu, le Saint d’Israël ton sauveur.
J’ai donné
Gfait de l’Égypte en rançon pour toi
Gta rançon, Kush
G Vl’Éthiopie et Saba
GSoène en échange de toi.
3 ...
43,4 Depuis que tu es devenu précieux
V honorable à mes yeux, honorable,
Vglorieux, moi, je t’ai aimé
je donnerai des hommes en échange de toi et des peuples en échange de ta vie.
Vton âme.
4 ...
43,5 Ne crains pas car je suis avec toi
de l’Orient
Gdu Levant je ramènerai ta semence et de l’Occident
Gdu Couchant je te rassemblerai.
5 ...
43,6 Je dirai au septentrion
Gau nord
Và l'Aquilon : — Donne !
GRamène ! et au midi
Gau sud-ouest
Và l'Auster : — Ne retiens
Gt'oppose pas !
Ramène mes fils de loin
Gd'une terre lointaine et mes filles des extrémités de la terre
6 ...
43,7 tous ceux qui portent
Vinvoquent mon nom, que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits.
7 ...
43,8 Fais sortir Vdehors le peuple aveugle et qui a des yeux
sourd qui a des oreilles !
8 J'ai fait sortir du droit chemin un peuple aveugle, ses yeux sont comme aveugles,
ils ont les oreilles bouchées.
43,9
Toutes les nations se sont rassemblées en même temps et les peuples
Gprinces
Vtribus se sont réuniVes.
Qui parmi eux
M Gvous l'annoncera, qui nous fera entendre ce qui précédait ?
Gqui vous annoncera ce qui s'est passé depuis le commencement ?
Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient
Gsoient justifiés, M Vqu’ils entendent et qu’ils disent : — C’est vrai !
9 ...
43,10 Vous êtes mes témoins,
GSoyez pour moi des témoins et moi aussi je serai témoin oracle de YHWH,
Gle Seigneur Dieu
Vdit le Seigneur, et mon serviteur que j’ai choisi
afin que vous sachiez, que vous M Gme croyiez et que vous compreniez que moi, Je suis
Avant moi aucun Dieu n’a été formé
Gexisté et après moi il n'y en aura pas.
10 ...
43,11 Moi, moi, je
GJe
VJe suis, je suis YHWH
GDieu
Vle Seigneur et hors de moi, pas de sauveur.
Gpersonne qui sauve.
11 ...
43,12 Moi j'ai annoncé et j'ai sauvé, j'ai fait entendre et il n'y avait pas un étranger parmi vous
vous : mes témoins, oracle de YHWH,
Vdit le Seigneur, et moi : DieuM.
12 J'ai déclaré et j'ai sauvé, j'ai reproché et il n'y avait pas un étranger parmi vous,
vous [êtes] pour moi des témoins et moi aussi [je suis] un témoin, dit le Seigneur Dieu.
12 ...
43,13 Dès avant le jour, Je suis
Gmême depuis l'origine
Vet de depuis le commencement je suis le même et il n’y a personne qui arrache de ma main
Gmes mains
je ferai mon oeuvre et qui la défera ?
13 ...
43,14 Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, votre rédempteur, le Saint d’Israël :
— À cause de vous j’ai envoyé à Babylone et je les ai fait descendre tous en fugitifs
Vj'ai fait tomber tous les verrous
et les Chaldéens dans les
Vleurs vaisseaux de leur cri.
Vqui se vantaient.
14 Ainsi parle le Seigneur Dieu, qui vous rachète, le Saint d’Israël :
— À cause de vous j’enverrai à Babylone et je susciterai tous les fugitifs,
et les Chaldéens seront liés dans des vaisseaux.
14 ...
43,15 Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Saint, le créateur d'
Gqui a fait voir à Israël votre roi.
15 ...
43,16 Ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur qui a ouvert
Gouvre un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes,
Gl'eau puissante,
Vles eaux impétueuses,
16 ...
43,17 qui a fait sortir char et cheval, armée et vaillant guerrier
Gpuissante.
ensemble ils se sont couchés et ils ne se relèveront pas
GMais ils se sont couchés et ils ne se relèveront pas
ils ont été étouffés
Vbrisés comme du lin, ils se sont éteints.
G étouffé.
17 ...
43,18 Ne vous souvenez plus des choses passées et les anciennes, ne les considérez plus.
18 ...
43,19 Voici, je fais une chose nouvelle, elle germe
G Vdes choses nouvelles, elles vont paraître maintenant
ne la reconnaîtrez-vous pas ?
G Vvous les connaîtrez de toute façon :
Oui, je
G Vje vais mettre un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride.
19 ...
43,20 Les bêtes des champs me glorifieront,
Gbéniront, les chacals
Gpetits oiseaux
Vdragons et les autruches
Gpetits des passereaux
car j'ai mis des eaux
Gj'ai mis de l'eau dans le désert et des fleuves dans la terre aride
pour abreuver mon peuple, mon élu
Gabreuver ma race élue
Vdonner à boire à mon peuple, mon élu.
20 ...
43,21 J'ai formé ce peuple pour moi, il publiera ma louange.
21 mon peuple, que je me suis réservé pour qu'il expose mes vertus.
21 ...
43,22 Cependant tu ne m’as pas invoqué, Jacob, tu ne t’es pas mis en peine pour moi, Israël.
22 Et pourtant je ne t'ai pas mandé, Jacob, je ne t'ai pas mis en peine, Israël.
22 ...
43,23 Tu ne m’as pas apporté le bélier de ton holocauste
et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices.
Vvictimes.
Je ne t’ai pas asservi pour une offrande ni épuisé pour de l’encens.
GJe ne t’ai pas fatigué pour de l'encens.
23 ...
43,24 Tu ne m’as pas, à prix d’argent, acheté de roseau odoriférant
et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices.
Vvictimes.
En vérité, tu m’as asservi par tes péchés
tu m’as épuisé par tes iniquités.
24 Je ne me suis pas acquis d'encens à tes frais, je n'ai pas désiré la graisse des sacrifices,
mais j'ai dû faire face à tes péchés et à tes crimes.
24 ...
43,25 Moi, Moi, je suis
GJe suis, je suis
VJe suis, je suis moi-même celui qui efface tes iniquités M Và cause de moi
et je ne me souviendrai plusM V de tes péchés.
25 ...
43,26 Réveille mes souvenirs,
GMais toi, souviens-toi et plaidons ensemble
parle toi-même pour te justifier.
26 ...
43,27 Ton premier père a péché et tes médiateurs
Vinterprètes se sont révoltés contre moi.
27 Vos pères les premiers, puis leurs princes ont fauté contre moi.
27 ...
43,28 C’est pourquoi j’ai profané les princes du sanctuaire
GCes princes ont souillé mes sanctuaires
VC’est pourquoi j’ai profané les princes saints
j’ai livré Jacob à l’extermination et Israël aux outrages.
28 ...
44,1 Et maintenant écoute, Jacob mon serviteur
Vesclave, Israël, que j’ai choisi.
1 ...
44,2 Ainsi parle YHWH
Gle Seigneur Dieu
Vle Seigneur qui t’a fait et formé dès le sein, celui qui t'aide :
Gil t'aidera encore :
— Ne crains pas, Jacob mon serviteur
Vesclave, Yeshurûn,
VLe très juste que j’ai choisi.
2 ...
44,3 Car je répandrai des eaux sur ce qui est altéré et des ruisseaux sur la terre desséchée.
GCar je donnerai de l'eau à ceux qui traversent des terres arides et qui ont soif.
Je répandrai mon esprit sur ta semence
et ma bénédiction sur tes rejetons
Gtes enfants
Vton germe
3 ...
44,4 et ils germeront
Vils pousseront parmi la verdure
Gcomme l'herbe
Ventre les herbes comme les saules
Gun saule le long des eaux courantes.
Gd'une eau courante.
4 ...
44,5 Celui-ci dira : — Je suis à YHWH
Gde Dieu
Vau Seigneur
celui-là s'appellera du nom de Jacob,
un autre écrira de sa main
Get un autre écrira : « À YHWH »
G« Je suis de Dieu,
V« Au Seigneur »
et il aura pour titre le nom d'Israël.
Gpar le nom d'Israël ».
Vet par le nom, il sera assimilé à Israël.
5 ...
44,6 Ainsi parle YHWH,
Gle Dieu,
Vle Seigneur, le roi d’Israël et son rédempteur,
Gqui l'a délivré, YHWH des armées :
Gle Dieu Sabaot :
Vle Seigneur des armées :
— Je suis le premier et je suis le dernier.
Gaprès ces choses. Hors moi, G Vil n’y a pas de Dieu.
6 ...
44,7 Qui est comme
Vsemblable à moi ? Qu’il parle
Gse présente
Vappelle, qu’il l'annonce,
Gappelle,
Vannonce,
qu’il m'expose l'ordre des choses, depuis que j’ai fondé le peuple ancien.
Gqu’il m'explique comment j'ai créé l'homme pour les siècles des siècles.
Qu’ils Gvous annoncent donc les choses futures telles qu'elles vont arriver.
G avant qu'elles n'arrivent.
V et celles qui viendront.
7 ...
44,8 Ne soyez pas effrayés et ne craignez pas
Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? Vous êtes mes témoins.
Y a-t-il un Dieu hors de moi ? Il n’y a pas d’autre Rocher, je n’en connais pas.
Vet un créateur que moi je ne connaisse pas ?
G? Et il n'y en a pas eu avant.
8 ...
44,9 Les fabricants d’idoles ne sont tous que néant
et leurs œuvres chéries ne leur serviront à rien.
Ils sont leurs témoins, témoins qu'elles ne voient ni ne comprennent, afin qu'ils soient confondus.
9 Ces artisans et ces sculpteurs sont tous des insensés, ils n'en font qu'à leur tête en façonnant des objets qui ne leur serviront à rien, mais ils seront confondus.
9 ...
44,10 Qui a formé un dieu et fondu une idole pour n’en retirer aucune utilité ?
10 Tous ceux qui façonnent un dieu et sculptent des objets inutiles,
10 ...
44,11 Voici, tous ses fidèles
Vceux qui ont part à ce travail seront confondus
et les ouvriers ne sont que des hommes.
Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,
VIls se réuniront tous, ils se présenteront, ils trembleront et seront confondus tous ensemble.
11 et tous ceux qui en sont à l'origine, se sont desséchés. Que ces sourds parmi les hommes soient tous rassemblés, qu'ils se tiennent debout, qu'ils soient humiliés et confondus.
11 ...
44,12 L’ouvrier en fer travaille avec un ciseau
GL’ouvrier a aiguisé le fer, il a travaillé son oeuvre de sa hache, il l'a percée de sa tarière,
il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau,
il la travaille d’un bras vigoureux.
Cependant il a faim et le voilà sans force, il ne boit pas d’eau et le voilà épuisé.
12 ...
12 L'ouvrier forgeron a travaillé avec une lime
il a façonné son œuvre dans des charbons embrasés et avec des marteaux
et il a travaillé d’un bras vigoureux.
Il aura faim et sera sans force, il ne boira pas d’eau et sera épuisé.
44,13 Le sculpteur sur bois a tendu le cordeau
il a dessiné l'œuvre au crayon, l'a exécutée au ciseau,
Vil a façonné l'œuvre avec le rabot, l'a dressée à l'équerre, l'a détourée au compas
et en a fait une figure virile, une belle figure humaine pour qu’elle habite
Vhabitant dans une maison.
13 Si l'ouvrier a choisi le bois, il l'a dressé et mesuré, il en a collé et ajusté les parties, il lui a donné la forme d'un homme pour qu'il se dresse dans un temple comme l'idéal de la beauté humaine.
13 ...
44,14 Il s'est
Va coupé des cèdres, il a pris un chêne rouvre et un chêne massif , qu'il a laissé grandir pour lui
V qui se dressait parmi les arbres de la forêt
il a planté un pin que la pluie a fait croître.
Vnourri
14 Le bois qu'il a coupé dans la forêt, que le Seigneur avait planté, et que la pluie avait fait grandir
14 ...
44,15 Ce bois sert à l’homme pour brûler
Gpour qu'il soit pour les hommes du combustible.
Vet qui a servi aux hommes comme combustible
il en prend pour se chauffer, il en allume aussi pour cuire son pain.
GEt s'en saisissant, il s'en est chauffé, et le faisant brûler, ils ont fait cuire des pains sur eux.
Vil l'a pris et s'est réchauffé, il l'a allumé et a fait cuire des pains.
Il en fait aussi un dieu et il l'adore
GMais avec le reste, ils ont fabriqué des dieux et ils se prosternent devant eux.
VMais avec le reste, il a fabriqué un dieu et l'a adoré
il en a fabrique une idole et il se prosterne devant elle.
Vil en a fait une sculpture et s'est courbé devant elle.
15 ...
44,16 Il a brûlé au feu une moitié de l'arbre et de l'autre, il a cuisiné des viandes : il les a rôties et s'en est rassasié.
Il s'est aussi réchauffé et a dit : — Ah ! Je me suis réchauffé, j'ai vu la flamme.
16 De celui-ci, ils ont brûlé au feu sa moitié et en [le] brûlant ils ont cuit des pains dessus et après avoir rôti de la viande dessus il l'a mangé et s'est rassasié.
Et s'étant réchauffé il a dit : — Il m'[est] agréable car je me suis réchauffé et j'ai vu le feu.
16 ...
44,17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole
Ga fait un dieu gravé
Va fait son dieu, sa statue
et il se prosterne devant elle
M Vil se courbe devant elle, l'adore
et la prie en disant : — Délivre-moi car tu es mon Dieu.
17 ...
44,18 Ils n'ont pas su, ils n'ont pas compris
car leurs yeux sont couverts d'un enduit pour que leurs yeux ne voient pas
et que leur cœur ne comprenne pas.
18 ...
44,19 Il ne retourne pas à son coeur. Il n'a ni l'intelligence ni le discernement pour dire :
VIls ne réfléchissent pas en leur esprit, ils ne comprennent ni ne sentent qu'il faudrait dire :
— J’en ai brûlé la moitié au feu
j’ai cuit Maussi du pain sur ses braises
j’ai cuit de la viande
Vdes viandes ; j'ai bien mangé
et avec le reste, me ferai-je une idole ? Vais-je me prosterner devant un tronc d’arbre ?
19 Et il n'a pas refléchi en son coeur ni médité en son âme ni su en sa sagesse
qu'il en a brûlé la moitié dans le feu
et qu'il a cuit sur les cendres du pain
et qu'il a mangé, après l'avoir rôti, de la viande
et avec le reste il fit une abomination et ils se prosternent devant lui.
19 ...
44,20 Il se repaît de cendre.
VSa part, c'est de la cendre. Le cœur abusé
Vinsensé l'a adorée.
Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : — Peut-être est-ce un mensonge, ce qui est dans ma main droite ?
20 Sachez que leur coeur n'est que cendre, qu'ils sont perdus, que nul ne peut sauver leur âme.
Voyez, comment ne diraient-ils pas que l'oeuvre de leur main n'est que mensonge ?
20 ...
44,21 Souviens-toi de ces choses, Jacob et Israël, car tu es mon serviteur
Vesclave
je t’ai formé, tu es mon serviteur
Vesclave, Israël, je ne t'oublierai pas.
G Vne m'oublie pas.
21 ...
44,22 J’ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée
reviens à moi, car je t’ai racheté.
G je vais te racheter.
22 ...
44,23 Réjouissez-vous,
VLouez, cieux, car YHWH
GDieu
Vle Seigneur a agi
Geu pitié d'Israël
jubilez, profondeurs de la terre, faites retentir la l'exultation
Vlouange, montagnes,
forêts avec tous vos arbres
Gcollines avec toutes vos forêts
car YHWH
G Vle Seigneur a racheté Jacob et manifesté sa gloire en Israël.
G VIsraël sera glorifié.
23 ...
44,24 Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, celui qui te rachète et te façonne
Vton rédempteur et ton celui qui t'a formé depuis le sein :
— Je
VMoi je suis YHWH
G Vle Seigneur, qui accomplis
M Vfais toutes choses
qui seul ai étendu
Vétends les cieux et affermi
Vaffermis la terre (qui était avec moi ?)
V(qui d'autre ?)
G (et personne avec moi !)
24 ...
44,25 qui invalide les sacrements des mages
Vsignes des devins et fais délirer les devins
Vaugures
qui renverse les sages en arrière et rend folle leur science
25 ...
44,26 qui relève la parole de mon serviteur
Vrelève le verbe de son esclave et accomplis le dessein de mes envoyés
Vses messagers
qui dis de
Và Jérusalem qu'elle sera
V: — Tu seras habitée
et des
Vaux villes de Juda qu'elles seront
V: — Vous serez rebâties, je relèverai ses ruines
Vdéserts
26 ...
44,27 G V qui dis à la haute mer : — Taris :
GTu seras désertée : je vais assécher tes fleuves
27 ...
44,28 qui dis à Cyrus : — Mon berger !
G d'être prudent
V: — Tu es mon berger, Et il accomplira toute ma volonté
Get il accomplira toute mes volontés
Vtu accompliras toute ma volonté
et qui dis à Jérusalem : — Tu seras rebâtie. Et au Temple : — Tu seras fondé.
Gje mettrai les fondations de ma sainte maison.
28 ...
45,1 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur à son oint
Vmon christ, Cyrus
que j’ai pris par la main droite
pour soumettre
Vque je soumette devant lui
Vsa face des nations et que je desserre les reins des rois,
Vque je retourne le dos des rois, que j'ouvre devant lui les portails et que les portes ne se ferment pas.
1 ...
45,2 Moi j'irai devant toi, j’aplanirai les chemins tortueux
Vj’humilierai les sommités de la terre
je briserai les portes d’airain et je briserai les verrous de fer.
2 ...
45,3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses enfouies
Vles arcanes des secrets
afin que tu saches que je suis YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël qui t'appelle par
Vappelle ton nom.
3 ...
45,4 À cause de Jacob mon serviteur
Vesclave et d’Israël mon élu
je t’ai appelé par ton nom, je t’ai titré
Vje t'ai assimilé et tu ne me connaissais pas.
4 ...
45,5 Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre, hors moi, il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas
5 ...
45,6 afin que l’on sache, au levant du soleil et à son couchant
Vceux qui sont au levant du soleil et ceux qui sont à l'occident sachent
qu’il n’y a rien en dehors de moi.
Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre
6 ...
45,7 qui forme la lumière et crée les ténèbres
qui fais la paix et crée le mal.
C’est moi, YHWH,
Vle Seigneur, qui fais tout cela.
7 ...
45,8 Cieux, faites ruisseler
Vrépandez la rosée d’en haut et que les nuées fassent pleuvoir la justice
Vun juste
Que la terre s’ouvre, qu'ils produisent le salut
Vqu'elle fasse germer un sauveur
et que la justice se lève en même temps.
Moi, YHWH,
Vle Seigneur, je l'ai créé.
8 Que le ciel se réjouisse d’en haut et que les nuées aspergent la justice.
Que la terre fasse apparaîte la compassion
et qu'elle fasse apparaître la justice en même temps.
Moi je suis le Seigneur, qui t'ai créé.
8 ...
45,9 Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre !
Vtesson de céramique de Samos !
L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne :
Vson potier : — Que fais-tu ? Et ton œuvre, elle a pas de main ?
9 Ai-je fait l'argile supérieure au potier ? Le laboureur laboure-t-il sa terre toute la journée ? L'argile dira-t-elle au potier : — Que fais-tu ? Tu ne travailles pas ? Tu n'as pas de main ?
9 ...
45,10 Malheur à qui dit à un père : — Pourquoi engendres-tu ? Et à une femme : — Pourquoi enfantes-tu ?
10 ...
45,11 Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, le saint d’Israël, celui qui l’a formé
G, le créateur des choses à venir :
— M VInterrogez-moi sur l’avenir,
sur mes fils et sur l’œuvre de mes mains, donnez-moi des ordres !
GInterrogez-moi sur mes fils et sur mes filles, demandez-moi des comptes sur les œuvres de mes mains.
11 ...
45,12 C’est moi qui ai fait la terre, moi qui sur elle ai créé l’homme
mes mains ont déployé les cieux
et à toute leur armée, j'ai donné des ordres.
12 ...
45,13 C’est moi qui l’ai suscité pour la justice et je rendrai droites toutes ses voies.
C’est lui qui bâtira ma ville et renverra mes captifs
sans rançon ni présents, dit YHWH des armées.
Vle Seigneur Dieu des armées.
13 ...
45,14 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Le travail de l’Égypte, le commerce de l’Éthiopie et les Sabéens à la haute stature
V, ces hommes sublimes, viendront vers toi et seront à toi
ils marcheront à ta suite et se défileront enchaînés,
Vavec des fers aux mains,
ils se prosterneront devant toi
Vt'adoreront et te suppliront :
— Il n’y a de Dieu que chez toi et il n’y Men a pas d’autre , à part Dieu.
VDieu que toi.
14 ...
45,15 Vraiment tu es un Dieu qui se cache
Vcaché, Dieu d’Israël Sauveur !
15 Toi en effet tu es Dieu et nous n'avions pas reconnu le Dieu sauveur d'Israël.
45,16 Ils ont
Gseront tous M Vété honteux, confus
Gconfus, ceux qui s'opposent à lui
V ils ont rougi
ensemble, ils ont plongé dans la confusion, les fabriquants d’idoles.
Giront honteux. Îles, renouvelez-vous en moi !
16 ...
45,17 Israël est sauvé par YHWH
Vle Seigneur d’un salut éternel :
vous n’aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 ...
45,18 Car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur, qui a créé les cieux, lui le Dieu
qui a formé la terre et l’a ornée, il l'a affermie
Vlui son sculpteur
il ne l'a pas créée en vain mais il l'a formée pour qu'elle soit habitée :
— Je suis YHWH
Vle Seigneur, il n'y en a pas d'autre.
18 ...
45,19 Je n'ai pas parlé dans une cache, dans un lieu obscur de la terre.
Je n’ai pas ditV en vain à la descendance de Jacob : — Cherchez-moiM dans le vide.
Je suis YHWH, je dis ce qui est juste
VMoi le Seigneur, qui dis la justice et annonce la droiture.
19 ...
45,20 Assemblez-vous et venez, approchez
Gdélibérez ensemble, rescapés
Vvous qui avez été sauvés des nations.
Ils ne savent rien, ceux qui portent un bois qu'ils ont sculpté et prient un dieu qui ne sauve pas.
20 ...
45,21 Annoncez, faites-les approcher
Vvenez et tenez conseil ensemble !
Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, depuis lors les a annoncées ?
Vprédites ?
N’est-ce pas moi, YHWH ?
Vle Seigneur ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi
de Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas d’autre que moi.
21 ...
45,22 Tournez-vous vers
VConvertissez-vous à moi et soyez
Vvous serez sauvés, vous tous habitants de la terre
car moi je suis Dieu et il n’y en a pas d’autre.
22 ...
45,23 J’ai juré par moi-même :
— de ma bouche sortira une parole
Vun verbe de justice, sans retour
devant moi tout genou fléchira, toute langue jurera.
23 ...
45,24 Ainsi, en YHWH
Vdans le Seigneur, dira-t-onM de moi, sont les
Vmes actes de justice et la force.
Vl'autorité.
On viendra
VIls viendront à luiM, et ils seront confondus, tous ceux qui étaient irrités contre
Vs'opposent à lui.
24 En disant : — Justice et gloire viendront à lui
et ils seront confondus tous ceux qui se séparent.
24
45,25 En YHWH
VDans le Seigneur sera justifiée et glorifiée toute la semence d’Israël.
25 ...
46,1 Bel s’est écroulé
Va fondu, Nébo s’est affaissé
VNabo est réduit en poussière
leurs images sont placées
Vsimulacres sont placés sur des bêtes sauvages et des bêtes de somme ;
Ces idoles que vous portiez sont chargées comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées.
Vle poids de vos fardeaux s'est alourdi jusqu'à les épuiser.
1 Bel est tombé, Nebo est brisé, leurs statues sont devenues des bêtes sauvages et des bêtes de somme :
attachez-les et emmenez-les, fardeau pour qui peine,
1 ...
46,2 Ensemble, elles se sont affaissées,
Vliquéfiées, elles se sont écroulées
Vsont tombées en poussière
elles n'ont pas pu sauver le fardeau, ils s’en vont eux-mêmes
Vcelui qui les porte, et leur âme s'en ira en captivité.
2 qui a faim, qui est accablé, qui n'a plus de forces, qui ne pourra échapper à la guerre et est emmené en captivité.
2 ...
46,3 Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d’Israël
vous qui êtes portés dans mon sein, qui êtes en gestation dans mes entrailles :
3 ...
46,4 Jusqu’à votre vieillesse je serai le même, jusqu’à vos cheveux blancs je vous soutiendrai.
Je l’ai déjà fait et je vous porterai encore, je vous soutiendrai, je vous sauverai.
4 ...
46,5
À qui m'avez-vous assimilé, égalé, comparé et rendu semblable
5 ...
46,6 vous qui tirez l’or de la bourse ? Ils pesent
Vet pesez l’argent à la balance
ils engagent
Vengageant un fondeur afin qu’il fasse un dieuV ?
ils se prosternent et Mmême ils adorent.
6 ...
46,7 Ils le portent sur l’épaule, ils le soutiennent et le mettent au repos, au lieu du contraire !
Vvont le poser en son lieu
il se tiendra à sa place et ne s'en ira
Vbougera pas
Mais lorsqu’un homme
Von criera vers lui, il ne répondra pas
et ne le
Vles sauvera pas de sa
Vla détresse.
7 ...
46,8 Souvenez-vous de cela et soyez solides
rebelles
Vprévaricateurs, revenez à votre cœur !
8 Rappelez-vous cela, gémissez, repentez-vous de vos errements, convertissez vos coeurs.
8 ...
46,9 Rappelez-vous les choses passées, depuis longtemps,
Vle temps passé car c'est moi qui suis Dieu
il n’y a pas d’autreMs dieuMx, aucun qui comme moi
9 ...
46,10
annonce depuis le commencement la fin des temps
et depuis l'origine, ce qui n’est pas encore réalisé
qui dis : — Mon dessein subsistera et tout ce qui me plaît, je le réaliserai
Vma volonté sera faite
10 ...
46,11 qui appelle de l’Orient un oiseau Mde proie, d’un pays lointain l’homme de mon dessein.
Vma volonté.
J’ai parlé et je le
Vla ferai advenir, j’ai conçu et je le
Vla réaliserai !
11 ...
46,12 Écoutez-moi, hommes au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice !
12 ...
46,13 Je fais approcher ma justice, elle ne restera pas éloignée
mon salut ne tardera pas
je donnerai en Sion le salut et ma splendeur
Vgloire à Israël.
13 ...
47,1 Descends, assieds-toi dans la poussière,
M Gpar terre, vierge, fille de Babylone
assieds-toi par terre, il n'y a plus de trône
Gentre dans les ténèbres,V pour la fille des Chaldéens
car tu ne seras plus appelée « la douce », « la délicate ».
1 ...
47,2 Prends la meule et mouds de la farine
ôte ton voile
Vdénude ta turpitude, retrousse ta robe
Vdécouvre ton épaule
Gmontre tes cheveux grisonnants
mets à nu
Vdévoile tes cuisses, traverse des fleuves !
2 ...
47,3 Que ta nudité soit
VTon ignominie sera découverte, qu’on voie
V on verra ta honte !
V.
Je prendrai ma revanche, je n’épargnerai personne.
Vl'homme ne me résistera pas.
3 ...
47,4 (Notre Rédempteur, YHWH
Vle Seigneur des armées est son nom, le Saint d’Israël.)
4 Celui qui t'a délivré, le Seigneur des armées est son nom, le Saint d’Israël a dit :
4 ...
47,5 Assieds-toi en silence, entre dans les ténèbres, fille des Chaldéens
G— Toi qui es abattue, assieds-toi
car on ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.
5 ...
47,6 J’étais irrité contre mon peuple
j’ai
Gtu as profané mon héritage
et je les ai mis en ta main.
Tu ne leur a pas fait miséricorde
sur le vieillard tu as fait peser lourdement ton joug.
6 ...
47,7 Tu as dit : — Je serai souveraine à jamais
tu n’as pas mis ces choses dans ton coeur
tu ne t'es pas souvenue de leur
Vta fin.
7 ...
47,8 Et maintenant, écoute ceci voluptueuse, assise en sécurité
toi qui dis en ton cœur : — Moi je suis et n'y a rien à part moi !
Je ne resterai pas veuve ni ne connaîtrai
Vet j'ignorerai la stérilité.
8 ...
47,9 Ces deux choses t’arriveront soudain en un même jour : stérilité et veuvage
dans leur plénitude ils
Vtoutes ces choses viendront sur toi à cause de la multitude de tes sortilèges
et à cause du grand pouvoir de tes enchantements.
Vde la dureté violente de tes enchanteurs.
9 ...
47,10 Tu te confiais dans ta malice, tu disais : — Nul ne me voit.
Ta sagesse et ta science, ce sont elles qui t’ont séduite
alors que tu disais en ton cœur : — Moi je suis et n'y a rien à part moi.
10 En gardant espoir dans ta malice, tu as dit, en effet : — C'est moi et il n'y en a pas d'autre.
Sache que ces pensées et ta débauche seront pour toi une honte
et tu diras en ton coeur : — C'est moi, il n'y en a pas d'autre.
10 ...
47,11 Un malheur viendra sur toi, que tu ne sauras pas exorciser
Vdont tu ne comprendras pas l'origine
une calamité fondra sur toi, que tu ne pourras pas expier
une dévastation
Vmisère viendra sur toi soudainement, que tu ne comprendras pas.
11 ...
47,12 Reste donc avec tes enchantements
Venchanteurs et avec la multitude de tes sortilèges
auxquels tu t’es adonnée dès ta jeunesse.
Peut-être en pourras-tu tirer profit, peut-être inspireras-tu la terreur !
Vdeviendras-tu plus forte !
12 ...
47,13 Tu t’es épuisée dans la multitude de tes conseillers...
Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent des choses qui vont t’arriver, ceux qui connaissent l'organisation du ciel, ceux qui ont des visions dans les astres et ceux qui font des annonces à partir des nouvelles lunes !
13 ...
13 Tu t’es épuisée dans la multitude de tes conseillers...
Qu’ils se lèvent et qu’ils te sauvent, les augures du ciel
qui contemplaient les étoiles et supputaient les mois
afin d'annoncer par ces moyens ce qui doit t’arriver !
47,14 Voici, ils sont devenus comme le chaume : un feu les consumera.
Ils ne délivreront pas leur vie du pouvoir
Vâme de la main de la flamme
ils ne seront même pas des braises dont on se chauffe ni un feu devant lequel on s’assied.
Gquand le charbon brûle, on s'assied dessus.
14 ...
47,15 Tels sont devenus pour toi ceux pour qui tu t'es fatiguée :
ceux qui ont commercé avec toi depuis ta jeunesse
ont erré chacun de leur côté
pas un ne te sauvera.
15 ...
48,1 Écoutez ceci, maison de Jacob
vous qui êtes appelés du nom d’ « Israël »
qui êtes sortis M Vdes eaux de Juda
qui jurez par le nom de YHWH et qui vous souvenez du Dieu d’Israël,
Gdu Seigneur, le Dieu d'Israël, en vous souvenant,
Vdu Seigneur et qui vous souvenez du Dieu d’Israël, mais sans loyauté
G Vvérité ni droiture
1 ...
48,2 (car ils tirent leur nom de la ville sainte
et ils s’appuient sur le Dieu d’Israël
dont le nom est « YHWH des armées ») :
V« Le Seigneur des armées » est son nom) :
2 ...
48,3 — Depuis longtemps, j’ai annoncé les premières choses, elles sortirent de ma bouche, je les proclamai ...
V c'est de ma bouche qu'elles sortirent et que je les fis entendre ...
Soudain j’ai agi et elles sont arrivées !
3 ...
48,4 Comme je savais
VJe savais, en effet, que tu es dur
que ton cou est une barre
Vun nerf de fer et ton front d’airain
Mje t’ai annoncé les choses qui te concernent il y a longtemps
4 ...
48,5 je te les ai déclarées avant qu’elles arrivent,
Vprédites depuis longtemps, avant qu’elles arrivent je les ai manifestées
de peur que tu ne dises : — Mon idole
VCe sont mes idoles qui les a
Vont faites
mon dieu de bois ou de fonte
Vmes sculptures et mes moulages qui les a
Vont ordonnées !
5 ...
48,6 Tu l’as entendu,
VLes choses que tu as entendues, vois, tout s’est accompli !
V-les toutes !
Mais vous, ne le déclarerez-vous pas ?
GVous avez tout entendu, mais vous ne savez pas.
VPourtant, vous n'en avez pas fait l'annonce ...
Maintenant
VÀ partir de maintenant, je t'en fais entendre de nouvelles, cachées,
Vque j'ai réservées,
Gqui vont se produire, que tu ne connais pas.
6 ...
48,7 C’est maintenant qu’elles sont
Vont été créées et pas depuis longtemps, jusqu’à ce jour tu n’en avais Vmême pas entendu parler
de peur que tu n'ailles dire : — Voici, je le savais !
Gne va pas dire : — Oui, je le sais !
7 ...
48,8 Tu n'as pas entendu ni même connu, ce n'est pas depuis longtemps que ton oreille s'est ouverte
Gje ne t'ai pas ouvert les oreilles dès le début
parce que je savais que tu es tout à fait infidèle
Vje sais en effet que prévaricant tu prévariqueras
que ton nom est Prévaricateur dès le sein de ta mère.
Vau point que « transgresseur dès le ventre maternel », je t'ai appelé.
8 ...
48,9 C'est à cause de mon nom que je vais éloigner ma colère
Gvais te montrer ma colère,
et à cause de ma gloire, que je patiente avec toi pour ne pas t’exterminer.
Gpuis je vais te faire bénéficier de ma gloire afin de ne pas avoir à t'anéantir.
Vet pour mon honneur, que je vais te mettre la bride pour que tu ne périsses pas.
9 ...
48,10 Voici, je t’ai épuré
Gvendu mais non dans
Vcomme
Gpour de l'argent, je t’ai choisi dans
Gdélivré de la fournaise de l’affliction
G Vla pauvreté
10 ...
48,11 c’est à cause de moi, à cause de moi que je le fais, car comment serait-il profané ?
Vferai, pour n'être plus blasphémé
et ma gloire je ne la donnerai à nul autre !
11 à cause de moi je ferai [cela] à toi car mon nom est profané
et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11 ...
48,12 Écoute-moi, Jacob et toi Israël, que j’appelle
c’est moi, moi qui suis le premier et moi qui suis le dernier.
Gpour l'éternité.
12 ...
48,13 C’est ma main aussi qui a fondé la terre et ma droite qui a étendu
Vmesuré les cieux
c’est moi qui les appellerai et ils se maintiendront ensemble.
13 ...
48,14 Assemblez-vous tous et écoutez :
qui d’entre eux a annoncé ces choses ?
YHWH
VLe Seigneur l'a aimé, il accomplira son désir
Vsa volonté à Babylone et son bras chez les Chaldéens.
14 Et tous seront assemblés et écouteront. Qui a annoncé ces choses à eux ?
T'aimant j'ai accompli ta volonté contre Babylone afin d'exterminer la race des Chaldéens.
14 ...
48,15 Moi, moi, j’ai parlé et je l’ai appelé
je l’ai fait venir et il fera réussir son parcours.
Vson chemin est aplani.
15 Moi, j'ai parlé, moi, je l'ai appelé,
je l'ai conduit et j'ai tout tracé son chemin.
15 ...
48,16 Approchez-vous de moi, entendez ceci :
— Ce n'est pas dès le principe que j'ai parlé en cachette
Vdans le secret
depuis que le temps a son existence, je suis là
Vhors du temps, avant qu'il advienne, j'étais là
et maintenant Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu et son Esprit m'ont envoyé.
16 ...
48,17 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur ton rédempteur, le Saint d’Israël :
— Moi, je suis YHWH
Vle Seigneur ton Dieu qui t'enseigne pour que tu en tires profit
Vce qui t'es utile, qui te fait avancer
Vgouverne sur le chemin où tu marches.
17 ...
48,18 Oh ! si tu étais
Vavais été attentif à mes commandements
ta paix serait
Vaurait été comme un fleuve
et ta justice comme les flots de la mer
18 ...
48,19 ta semence serait
Vaurait été comme le sable
et leMs fruitMs de tes entrailles comme ses grains
Gla poussière de la terre
son nom ne disparaîtrait pas
Vn'aurait pas disparu ni ne se serait
Vn'aurait été effacé devant moi.
Vma face.
19 ...
48,20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens
avec des cris de joie, publiez-le, proclamez-le
faites-le savoir jusqu’à l’extrémité
Vaux extrémités de la terre.
Dites : — YHWH
VLe Seigneur a racheté son serviteur Jacob
20 ...
48,21 ils n’ont pas eu soif dans le désert lorsqu'il les a conduits
Gquand ils auront soif, il les guidera dans le désert
il fit
Gfera couler pour eux l’eau du rocher
G Vde la pierre
il fendit
Gfendra le rocher
G Vla pierre et les eaux jaillirent !
Gjailliront !
21 ...
48,22 Pas de paix pour les méchants
Vimpies, dit YHWH.
Vle Seigneur.
22 ...
49,1
Écoutez, îles, et soyez attentifs, peuples des lointains :
YHWH
Vle Seigneur dès le sein maternel m'a appelé
dès les entrailles
Vdepuis le ventre de ma mère il s'est souvenu de mon nom
1 Écoutez-moi, îles, soyez attentifs, nations :
(cela va arriver à l'issue d'un long temps, dit le Seigneur)
dès les entrailles de ma mère, le Seigneur a appelé mon nom
49,2 il a fait de ma bouche comme une épée tranchante
Gcouteau aigu
sous l'ombre
G sous l'abri
V dans l'ombre de sa main il m'a abrité
Gcaché
Vprotégé
il a fait de moi une
Vla flèche aiguë,
G Vélue, dans son carquois il m'a caché
Gabrité
2 ...
49,3 et il m’a dit : — Mon serviteur, c'est toi Israël, Vcar en qui
G Vtoi je me glorifierai.
Gserai glorifié.
3 ...
49,4 Et moi j’ai dit : — En vain je me suis fatigué
VJ'ai travaillé pour du vide
inutilement, pour rien,
Vsans cause et en vain j’ai consumé ma force.
Mais mon
VMon jugement, c'est
G est auprès
V relève donc YHWH
G Vdu Seigneur
et ma récompense, c'est mon Dieu.
Get ma peine devant mon Dieu.
Vet mon œuvre de mon Dieu.
4 ...
49,5 Et maintenant YHWH
Vle Seigneur parle
lui qui me forme depuis le sein maternel pour être son serviteur
pour ramener
Vque je ramène à lui Jacob
et pour qu’Israël lui soit réuni.
V(et Israël ne sera pas rassemblé).
J'ai été glorifié aux yeux de YHWH
Vdu Seigneur
et mon Dieu est
Vest devenu ma force.
49,6 Il Gm'a dit : — C’est peu que tu sois pour moi un serviteur
Gune grande chose pour toi que je t'aie appelé mon serviteur pour relever les tribus de Jacob etM G ramener V convertir les rescapés
Gla diaspora
Vles rebuts d’Israël.
Je t'établirai
G Vt'ai établi lumière des nations
Galliance du peuple, lumière des nations pour être
Vque tu sois mon salut
Gle salut jusqu’aux extrémités de la terre.
6 ...
49,7 Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, le rédempteur, le Saint d’Israël
à celui qui méprise la vie, à celui qui déteste la nation, au serviteur
Và l'âme méprisable, à la nation détestée, à l'esclave des dominants :
— Des rois verront, des princes se lèveront et ils se prosterneront
Vadoreront
à cause de YHWH qui
Vdu Seigneur, parce qu'il est fidèle, et du Saint d’Israël qui t’a élu.
7 Ainsi parle le Seigneur, celui qui t'a délivré, le Dieu d’Israël :
— Sanctifiez celui qui méprise son âme, qui est détesté des nations esclaves des chefs.
Des rois le verront, des chefs se lèveront et ils se prosterneront devant lui
parce que le Saint d’Israël est fidèle et que je t’ai choisi.
7 ...
49,8 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Au temps de la grâce
Vfavorable je t’exauce
Vt’ai exaucé
et au jour du salut, je te viens
Vsuis venu en aide
je t’ai gardé et établi en alliance du peuple
pour relever
Vque tu relèves le pays, pour partager les
V et prennes possession des héritages dévastés
Vdissipés
8 ...
49,9 pour dire
Vque tu dises aux prisonniers : — Sortez ! et à ceux qui sont dans les ténèbres : — Venez à la lumière !
V— Révélez-vous !
Ils paîtront sur les chemins et dans toutes les plaines seront leurs pâturages.
9 ...
49,10 Ils n’auront pas faim, ils n’auront pas soif, ni le sable brûlant
G Vla chaleur ni le soleil ne les atteindront
Gbattra
car
Gmais celui qui a pitié d’eux sera leur guide
Gles consolera
Vles guidera et les conduira
Vportera à des sources d'eaux.
10 ...
49,11 De toutes mes
Gles montagnes, je ferai un chemin et mes routes seront relevées.
Get toutes les routes leur seront des pâtures.
11 ...
49,12 En voici qui vont arriver de loin : là, ceux
G , ceux-ci du Nord
Vde l'Aquilon etG ceux-là de la mer, ceux-ci,
Gd'autres du pays de Sinim !
Vde la terre du midi !
Gde la terre des Perses !
12 ...
49,13 Réjouissez-vous
VLouez, cieux ! Exulte, terre !
Eclatez en cris de joie, montagnes !
VFaites retentir la louange, montagnes !
GQu'elles éclatent : les collines de joie et les montagnes de justice !
Car YHWH
G VCar le Seigneur a consolé
Geu pitié de son peuple, il a eu pitié de ses
Gconsolé les pauvresG de son peuple.
13 ...
49,14 Sion a dit : — YHWH
G VLe Seigneur m’a abandonnée, YHWH
G Vle Seigneur m’a oubliée !
14 ...
49,15 — Une femme oublie-t-elle
Vpeut-elle oublier son enfant au point de n'avoir pas pitié du fils de son sein ?
Quand bien même elles l'oublieraient
Velle l'oublierait
moi, je ne t’oublierai pas !
15 ...
49,16 Voici, je t’ai gravée
Gj’ai peint tes murailles sur mes mains
tes murs sont
Gtu es devant moi
Vmes yeux continuellement.
Gpour toujours.
16 ...
49,17 Tes fils se sont hâtés,
VTes bâtisseurs sont venus, ceux qui te détruisaient et te ravageaient sortiront de toi.
17 Et bientôt tu seras bâtie par ceux par qui tu as été détruite, et ceux qui t'ont désolée sortiront de toi.
17 ...
49,18 Lève les yeux autour de toi et regarde :
tous ceux-ci se sont rassemblés et sont venus à toi.
Je suis vivant, oracle de YHWH !
Vdu Seigneur ! Tu te revêtiras d’eux tous comme d’une parure
tu te ceindras d'eux comme une épouse
18 ...
49,19 car tes désolations
G Vdéserts et tes terres dévastées
Vsolitudes, le pays de ta ruine
Gtes ruines
oui, maintenant tu seras trop étroite pour l'habitant
G Vseront maintenant trop étroits pour les habitants et ils fuiront au loin
Gloin de toi, ceux qui t'engloutissaientM G.
19 ...
49,20 Ils diront encore
Vjusqu'à ce qu'ils disent à tes oreilles, les fils de ta stérilité :
— L’espace est étroit pour moi, fais-moi de la place pour que je puisse habiter.
20 ...
49,21 Et tu diras en ton cœur : — Ceux-ci, qui me les a engendré ?
Moi, j’étais sans enfant et stérile
Vstérile et n'engendrant pas
exilée et répudiée
Vcaptive
et ceux-ci, qui les a élevés ?
Voilà que j'étais laissée
VJ'étais abandonnée et seule ; ceux-ci, où étaient-ils ?
21 ...
49,22 Ainsi parle YHWH Adonaï:
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Voici, je lèverai
Vlève ma main vers les nations, j'élèverai mon signal vers les peuples
Gles îles
ils
Gelles ramèneront tes fils entre leurs bras et rapporteront tes filles sur leurs épaules.
22 ...
49,23 Des rois seront tes nourriciers et des princesses tes nourrices
ils se prosterneront devant toi la face contre terre
et ils lécheront la poussière de tes pieds
et tu sauras que je suis YHWH
G Vle Seigneur et que ceux qui espèrent en moi ne seront pas confondus.
Gtu ne seras pas confondu.
23 ...
49,24 Une proie sera-t-elle enlevée au puissant ?
ou encorela capture du juste s'échappera-t-elle ?
Vce qui a été capturé par un homme robuste pourra-t-il être sauvé ?
24 Est-ce que quelqu'un prendra le butin à un géant
et si quelqu'un est capturé injustement sera-t-il sauvé ?
24 ...
49,25 Oui, ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Même la capture du puissant lui sera enlevée
GSi quelqu'un capture un géant, il s'emparera de son butin
et la proie du violent lui échappera.
Vsi l'on reprend un captif à un violent, il sera sauvé.
Ceux qui t'ont jugée, moi, je les jugerai
GMoi, je jugerai ta cause et tes fils, moi, je les sauverai.
25 ...
49,26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair
Vnourrirai tes ennemis de leurs propres chairs
ils s’enivreront de leur sang comme d’un vin nouveau
et toute chair saura que moi, je suis YHWH
Vle Seigneur qui te sauve, le Puissant de Jacob qui te rachète.
Vton rédempteur.
26 ...
50,1 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Où
VQuelle est cette lettre de répudiation de votre mère par laquelle je l’ai renvoyée ?
Ou — Quel est celui de mes créanciers
VQui est mon créancier auquel je vous ai vendus ?
Voici : c’est pour vos iniquités que vous avez été vendus
c'est pour vos péchés qu'a été renvoyée
Vcrimes que j'ai renvoyé votre mère.
1 ...
50,2 Pourquoi ? Je suis venu et il n’y avait personne, j’ai appelé et personne n’a répondu !
Ventendu !
Mon bras est-elle vraiment trop court pour un rachat ?
Vs'est-il racourci et devenu si court que je ne puisse plus racheter ?
ou bien n'y a-t-il plus en moi la vertu qui libère ?
Voici qu'à ma menace, j'assècherai la mer
Vje ferai de la mer un désert
je transformerai
Vmettrai les fleuves en désert
Và sec
les
Vleurs poissons sentiront la pourriture
Vpourriront faute d’eau, ils mourront de soif !
2 ...
50,3 Je revêtirai les cieux de ténèbres et je leur mettrai un sac pour couverture.
3 ...
50,4 YHWH
VLe Seigneur m’a donné la
Vune langue des instruits
Vinstruite
pour que savoir
Vje sache soutenir par une parole
Vle verbe celui qui est épuisé
Il dresse au matin, au matin il dresse pour moi une oreille afin que j'écoute comme les instruits.
Vun maître.
4 Le Seigneur m'a donné la langue de l'instruction pour savoir quand il est opportun de dire une parole. Il m'a mis en place de bonne heure, il m'a ajouté une oreille pour entendre.
4 ...
50,5 Le Seigneur YHWH
VDieu m’a ouvert l’oreille et moi, je ne me suis pas obstiné
Vn’ai pas contredit, je ne suis pas reparti en arrière.
5 L'instruction du Seigneur m'ouvre les oreilles et moi je ne désobéis ni ne contredis.
50,6 J’ai livré mon dos
Vcorps à ceux qui frappent
Gaux flagellations et mes joues à ceux qui arrachent
Gaux gifles
je n’ai pas caché
G Vdétourné mon visage des outrages et des crachats.
Gde l'humiliation des crachats.
Vde ceux qui bafouent et qui crachent.
6
50,7 Adonaï YHWH me viendra en
VLe Seigneur Dieu est mon aide, c’est pourquoi je n'étais pas
Vne suis pas confondu
c’est pourquoi je rendais
Vj'ai rendu ma face semblable à un silex et
Vune pierre très dure, savais
Vje sais que je ne seraiMs pas confondu.
7 ...
50,8 Il est proche, celui qui me justifie : qui plaidera contre moi ? Comparaissons ensemble !
Qui est le maître de mon jugement
Vmon adversaire ? qu’il s’approche de moi !
8 ...
50,9 Voici, Adonaï YHWH me viendra en
Vle Seigneur Dieu est mon aide : qui est celui qui me condamnera ?
Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, la teigne les dévorera.
9 ...
50,10 Qui parmi vous, craignant YHWH
Vle Seigneur et écoutant la voix de son serviteur
Vesclave,
a marché dans les ténèbres, privé de lumière ?
Qu’il se confie
Vespère dans le nom de YHWH
Vdu Seigneur et qu’il s’appuie sur son Dieu !
10 ...
50,11 Voici, vous tous qui allumez un feu et qui vous armez de flèches embrasées :
allez dans les flammes de votre feu, au milieu des flèches que vous avez enflammées !
C’est par ma main que cela vous est arrivé ; vous vous coucherez
Vdormirez dans les souffrances.
11 ...
51,1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez ce qui est juste, qui recherchez YHWH
G Vle Seigneur : observez le rocher
G Vla pierre Gsolide d'où vous avez été taillés
Gque vous avez taillée et le fond de la citerne d'où vous avez été tirés.
Gque vous avez creusée.
1 ...
51,2 Soyez attentifs au cas d'Abraham votre père et de Sara qui vous a enfantés :
parce qu'il était seul, je l'ai appelé, je l’ai béniG, je l'ai aimé et multiplié.
2 ...
51,3 C'est ainsi que YHWH a consolé
Vle Seigneur consolera Sion et a consolé
Vconsolera toutes ses ruines.
Il a rendu
Vrendra son désert comme l'Éden
Vun lieu de délices
et sa steppe
Vsolitude comme le jardin de YHWH.
Vdu Seigneur.
Joie et allégresse s'y trouveront
action de grâces et chant de cantiques.
Vvoix de louange.
3 Et maintenant, je vais te consoler Sion comme j'ai consolé tous tes déserts
je rendrai tes déserts comme le paradis du le Seigneur.
Joie et allégresse s'y trouveront
célébration et voix de louange.
3 ...
51,4 Soyez attentifs à moi, mon peuple ! Ma nation
Vtribu, écoutez-moi !
Car un enseignement
Vune loi va sortir de moi et
je vais établir mon jugement comme lumière pour les
Vmon jugement va s'établir comme lumière des peuples.
4 ...
51,5 Ma justice
VMon juste est proche, mon salut
Vsauveur va sortir G comme une lumière
mes bras jugeront les peuples.
Get les nations espéreront en moi.
Les îles espèreront en moi,
elles seront dans l'attente de
Vsoutiendront mon bras.
5 ...
51,6 Levez les yeux vers le ciel et regardez en bas sur la terre
car les cieux se dissiperont comme une fumée
la terre tombera en lambeaux comme un vêtement
et ses habitants périront comme un moustique.
Velle.
Mais mon salut sera pour toujours
et ma justice ne périra pas.
6 ...
51,7 Écoutez-moi, vous qui savez ce qui est juste, peuple qui a ma loi dans ton cœur :
ne craignez pas le mépris des hommes, ne vous effrayez pas de leurs outrages !
7 ...
51,8 Comme un vêtement, le ver les rongera
G est rongé par le temps
comme la laine, la mite les dévorera
G est dévorée par la mite
mais
Gà l'inverse, ma justice
Vmon salut sera pour toujours
et mon salut
Vma justice de génération en génération.
8 ...
51,9 Lève-toi, lève-toi, revêts-toi de force, bras de YHWH !
Vdu Seigneur !
Lève-toi comme aux jours anciens, comme aux générations d’autrefois !
N’est-ce pas toi qui frappas Rahab,
Vle superbe et transperças le dragon ?
9 Lève-toi, lève-toi, Jérusalem, et revêts-toi de la force de ton bras.
Lève-toi comme au commencement du jour, comme la génération des premiers temps.
N'est-ce pas toi qui ....
9 ...
51,10 N’est-ce pas toi qui desséchas la mer, les eaux du grand abîme
toi qui établis dans les profondeurs
Vla profondeur de la mer un chemin pour faire passer les rachetés ?
Vque passent les affranchis ?
10 ...
51,11 Et maintenant, ceux qui ont été rachetés par YHWH
Vle Seigneur reviendront, ils viendront dans Sion avec des cris de joie
Ven louant
et, la joie éternelle sur leur tête,
ils possèderont l'allégresse et la joie, tandis que la douleur et le gémissement s’enfuiront.
11 ...
51,12 C’est moi, c’est moi qui vous consolerai.
Qui es-tu pour craindre un homme mortel, un fils d’homme
qui passera
Vséchera comme l’herbe ?
12 ...
51,13 Que tu oublies YHWH qui t'a fait
Vle Seigneur ton créateur
qui a étendu les cieux et fondé la terre ?
Que tu trembles sans cesse, tout le jour
devant la fureur de celui qui t'oppressait et se préparait à détruire ?
Où est-elle maintenant, la fureur de celui qui t'oppressait ?
13 ...
51,14 Celui qui est dans les chaînes se dépêchera de se faire ouvrir
VBientôt viendra celui qui s'avance pour ouvrir
il ne mourra pas dans la fosse
Vne tuera pas jusqu'à l'extermination et son pain ne lui manquera pas.
14 Il ne cessera ni ne tardera à te porter secours.
14 ...
51,15 Moi, je suis YHWH
Vle Seigneur ton Dieu
qui soulève la mer et ses flots mugissent
YHWH des armées
VDieu des armées est mon nom.
15 ...
51,16 J’ai mis mes paroles
Vmots dans ta bouche et je t’ai couvert de l’ombre de ma main
quand je plantais les cieux et fondais la terre
Gpar laquelle j'ai étendu le ciel et fondé la terre
V pour que tu plantes des cieux et que tu fondes une terre
quand je disais
Get il dira
Vpour que tu dises à Sion : — Tu es mon peuple.
16 ...
51,17 Réveille-toi, réveille-toi,
VÉlève-toi, élève-toi, relève-toi, Jérusalem
qui as bu de la main de YHWH
Vdu Seigneur la coupe de sa colère
jusqu'au fond de la coupe d'ivresse
Vde torpeur, tu as bu, tu as absorbé jusqu'au dépôt !
17 ...
51,18 De tous les fils qu'elle a engendrés, il n'y en a aucun pour la guider
Vsoutenir
de tous les fils qu’elle a élevés, pas un qui l’ait prise par la main.
18 ...
51,19 Ce sont deux choses te sont arrivées, qui s'affligera sur toi ?
Dévastation et destruction ; famine et épée. Qui te consolera ?
M? Est-ce moi qui te consolerai ?
19 ...
51,20 Tes fils étaient évanouis,
V ont été jetés à terre, ils gisaient à tous les coins de rue, comme une antilope
Vbête sauvage prise au filet
pleins de la fureur de YHWH,
Vdu Seigneur, de la menace de ton Dieu.
20 Tes fils qui sont dans la détresse, qui dorment au loin, à tout accès, comme une rave à demi-cuite,
qui sont emplis de l'emportement du Seigneur, qui défaillent du fait du Seigneur Dieu ?
20 ...
51,21 C’est pourquoi, écoute ceci, humiliée,
Vpauvre petite, enivrée, mais non de vin
21 ...
51,22 ainsi parle ton Adonaï YHWH,
Gle Seigneur,
Vton Maître et Seigneur, M Vton Dieu, il juge
G qui juge
V qui a combattu pour son peuple :
— Voici, j’ai pris de ta main la coupe d'ivresse
Gde la chute
Vde torpeur
le fond de la coupe de ma colère
tu ne continueras plus à la boire désormais.
Gl'approcheras plus de toi pour la boire.
22 ...
51,23 Je la mettrai dans la main de ceux qui t'ont tourmentée
Vhumiliée
qui
Vet disaient à ton âme : — Courbe-toi pour que nous passions !
Et tu as fait de ton dos comme un sol, comme une rue pour les passants !
23 Je le jetterai dans les mains de ceux qui agissent avec injustice envers toi et de ceux qui t'humilient
en disant en leur âme : — Courbe-toi, que nous passions
et tu déposais pareillement ton dos sur le sol, dehors, pour les passants.
23 ...
52,1 Réveille-toi, réveille-toi
VLève-toi, lève-toi, revêts-toi de ta force, Sion !
Revêts-toi des vêtements de ta gloire, Jérusalem, ville sainte !
Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais.
1 ...
52,2 Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem !
Détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion !
2 ...
52,3 Car ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Vous avez été vendus pour rien
Vgratuitement et sans argent vous serez rachetés.
3 ...
52,4 Car ainsi parle Adonaï YHWH :
Gle Seigneur :
Vle Seigneur Dieu :
— Mon peuple descendit en Égypte au début
Vcommencement pour y séjourner
Vêtre colon
puis Assur l’opprima sans cause.
VAssur le calomnia sans cause.
Gil a été conduit avec violence chez les Assyriens.
4 ...
52,5 Et maintenant qu’ai-je ici, oracle de YHWH
Vdu Seigneur
puisque mon peuple a été enlevé pour rien ?
Vgratuitement ?
Ses gouvernants poussent des hurlements,
Vagissent injustement, oracle de YHWH
Vdu Seigneur
et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
Vblasphémé.
5 Et maintenant, que faites-vous ici ? Le Seigneur dit : — Mon peuple a été enlevé pour rien, soyez dans la stupeur et hurlez. Le Seigneur dit : — À cause de vous, mon nom ne cesse d'être blasphémé chez les nations.
5 ...
52,6 C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nomM ; c'est pourquoi en ce jour-là
il saura que c’est moi qui disais : — Me voici !
6 ...
52,7 Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui annonce et proclame la paix
qui annonce le bien, qui proclame le salut
qui dit à Sion : — ton Dieu a régné !
7 ...
52,8 Voix de tes guetteurs !
Ils ont élevé la voix, ils pousseront ensemble des cris d’allégresse
Vchanteront ensemble des louanges
car ils verront les yeux dans les yeux YHWH fera revenir
V, lorsque le Seigneur convertira Sion.
8 Car la voix de ceux qui te gardent
s'est élevée et à cette voix ils se réjouiront tous ensemble.
Car les yeux porteront leurs regards sur les yeux quand le Seigneur fera miséricorde à Sion.
8 ...
52,9 Eclatez, poussez ensemble des cris de joie,
VRéjouissez-vous et chantez ensemble des louanges, ruines de Jérusalem
Car YHWH
Vle Seigneur a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
9 ...
52,10 YHWH
VLe Seigneur a découvert le bras de sa sainteté
Vson saint bras aux yeux de toutes les nations
et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
10 ...
52,11 Partez, partez, sortez de là, ne touchez rien d’impur !
Sortez du milieu d’elle, purifiez-vous,
Gmettez-vous à part, vous qui portez les vases de YHWH !
G Vdu Seigneur !
11 ...
52,12 Car vous ne sortirez pas dans la précipitation ni ne vous en irez en prenant la fuite :
C'est
YHWH
Vle Seigneur qui marchera devant vous et le Dieu d’Israël qui vous rassemblera.
12 ...
52,13 Voici, mon serviteur réussira
Vcomprendra
il montera
Vsera exalté, il sera élevé, il sera très haut placé.
13 ...
52,14 De même que beaucoup ont été frappés de désolation
Vstupeur à ton sujet (une telle destruction ! Son apparence, plus celle d'un homme, son aspect, plus celui des fils d'Adam :
V(tellement sera sans gloire son aspect parmi les hommes, sa forme parmi les fils des hommes
14 De même que beaucoup ont été dans la stupeur en te voyant,
ainsi ton aspect sera sans gloire parmi les hommes ainsi que ta gloire parmi les hommes
14 ...
52,15 Mc'est ainsi qu'il fera Vlui-même l'aspersion de nombreuses nations)
devant lui, des rois fermeront la bouche
car ils ont vu ce
V, ceux à qui ne leur avait pas été
Vrien à son sujet n'avait été raconté
ils ont compris ce qu'ils
Vcontemplé, ceux qui n’avaient pas entendu.
15 ainsi des nations nombreuses seront stupéfiées à cause de lui.
Et des rois fermeront la bouche
car ce qui ne leur avait pas été annoncé sur lui ils verront
et ceux qui n’avaient pas entendu comprendront.
15 ...
53,1 Qui a cru à notre annonce ? À qui le bras de YHWH
Vdu Seigneur a-t-il été révélé ?
1 ...
53,2 Il s’élèvera
GNous l'avons annoncé comme un nourrisson
Vune petite pousse en sa présence
comme le
Gun rejeton d’une
Gdans une terre aride
sans beauté
Gil n’a ni aspect
Vil n’a ni beauté ni éclat et nous l'avons regardé
sans aspect qui nous le rende désirable.
Get il n'avait ni aspect ni beauté.
Vil n'avait pas même d'aspect et nous l'avons désiré.
2 ...
53,3 Méprisé, abandonné
Vle dernier des hommes
homme des douleurs et connu de la souffrance
Vconnaissant l'infirmité
comme quelqu'un devant qui on se voile la face,
Vson visage était comme caché et méprisé
du coup, nous ne l'avons pas calculé.
3 ...
53,4 Pourtant, c'était nos maladies qu’il portait et nos douleurs qu'il supportait
et nous, nous l'estimions touché, frappé par Dieu, humilié.
4 ...
4 Vraiment, il a porté nos langueurs, lui-même a supporté nos douleurs
et nous, nous l'avons considéré comme un lépreux, frappé par Dieu, humilié.
53,5 Lui, il a été blessé à cause de nos iniquités
écrasé à cause de nos crimes :
la correction qui nous donne la paix est sur lui, dans
Vpar sa plaie est notre guérison.
G Vnous sommes guéris.
5 ...
53,6 Nous avons tous erré comme des brebis, chacun s'est tourné vers
Vs'est éloigné dans sa propre voie
et YHWH
Vle Seigneur a fait retomber
Vposé sur lui notre iniquité à tous.
6 ...
53,7 Pendant qu'il était maltraité, lui il s'humiliait et n’ouvrait pas
VIl a été offert parce qu'il l'a voulu lui-même, même sans qu'il ouvre la bouche.
Comme un agneau est conduit
V, il sera conduit à l'immolation
comme une brebis est muette devant ceux qui la tondent
Vdevant le tondeur, il sera muet, il n’ouvrira pas la bouche
7 ...
53,8 il a été enlevé par
Và l’oppression et le
Vau jugement
Met sa génération, qui la considèrera ?
Vla racontera ?
Oui, il
VPuisqu'il a été retranché de la terre des vivants
à cause du crime de mon peuple, le coup est pour lui.
Vil les a frappés !
8 Dans l'humiliation son jugement a été enlevé
qui décrira sa génération ?
Car sa vie est enlevée de la terre,
à cause des violations de la loi par mon peuple, il a été mené à la mort.
8 ...
53,9 Il a placé avec les
Vil donnera des impies Vpour sa tombe et Mavec un riche , chez ses morts
Vpour sa mort
parce qu’il n’avait pas commis de violence
Vd'iniquité et qu’il n'y avait pas de mensonge en sa bouche.
9 ...
53,10 YHWH s'est plu à l'écraser, à le rendre malade
VLe Seigneur a voulu le broyer dans la faiblesse
si son âme offre un sacrifice
Vs'il offre son âme pour le péché, il verra une semence, il prolongera ses jours
V perpétuée
et la volonté de YHWH réussira
Vdu Seigneur sera réalisée par sa main.
10 Et le Seigneur veut le purifier de sa plaie
si vous offrez pour un péché, votre âme verra une longue postérité
et le Seigneur veut enlever
10 ...
53,11 À cause de la peine de son âme, il
VParce qu'il a travaillé, son âme verra, il
V et se rassasieraM dans sa science
Vpar sa science, le juste mon serviteur justifiera la multitude
il portera lui-même leurs iniquités.
11 de la peine de son âme pour lui montrer la lumière et façonner avec connaissance,
pour justifier un juste qui est bien l'esclave de beaucoup [d’hommes]
et leurs péchés il prendra sur lui-même.
11 ...
53,12 Voilà pourquoi je lui octroierai une part parmi les
Vdes multitudes et avec les puissants, il s'octroiera un butin :
Vil distribuera les dépouilles des puissants :
parce qu’il a dénudé
Vlivré son âme Mjusqu'à la mort
qu’il a été compté parmi les pécheurs
Vscélérats
qu'ila porté lui-même la faute des multitudes et qu'il a intercédé
Vprié pour les pécheurs.
12 ...
54,1 Pousse des cris de joie
VChante une louange, stérile qui n’a pas enfanté
V, toi qui n’enfantes pas
éclate de joie et d’allégresse
Ven louange et crie de joie, toi qui n’as pas été en travail
Vn’enfantais pas
car les fils de la délaissée seront plus nombreux que les fils de celle qui n'a pas été épousée,
Vavait un époux, dit YHWH.
Vle Seigneur.
1 ...
54,2 Élargis l’espace de ta tente ! Les toiles de tes habitations, qu'on les déploie,
Vdéploie-les, ne restreins pas !
Allonge tes cordages et renforce tes piquets !
2 ...
54,3 Car tu te répandras
Vpénètreras à droite et à gauche
et ta semence héritera des nations
et peuplera
Vhabitera des villes désertes.
3 ...
54,4 Ne crains pas car tu ne seras pas confondue
ne rougis pas, tu n'auras plus de honte
car tu oublieras la confusion de ton adolescence
et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage
4 ...
54,5 car celui qui t'a faite te dominera
YHWH
VDieu des armées est son nom
celui qui te rachète,
Vton rédempteur, le Saint d’Israël, sera appelé le Dieu de toute la terre.
5 ...
54,6 Car comme une femme délaissée et affligée d'esprit, YHWH
Vle Seigneur t'a appelée
comme une jeune fiancée qui a été rejetée
Vfemme rejetée dès sa jeunesse
ton Dieu t'a parlé :
6 Ce n'est pas comme une épouse abandonnée que le Seigneur te rappelle, ni comme une épouse haïe dès sa jeunese, dit ton Dieu.
6 ...
54,7 — Pour un Mbref instant, je t’avais Vun peu délaissée, mais avec de grandes compassions, je vais te rassembler.
7 ...
54,8 Dans un débordement
Vmoment de colère, je t’ai caché ma face, un instant
mais avec une miséricorde éternelle, j’ai eu compassion de toi, dit ton rédempteur, YHWH.
Vle Seigneur.
8 ...
54,9 Il en sera pour moi comme des eaux
Vaux jours de Noé
lorsque
Và qui je jurai de ne plus amener
Vque je n'amènerai plus les eaux de Noé sur la terre :
ainsi j’ai juré de ne plus me mettre
Vque je ne me mettrai plus en colère contre toi et de ne plus te menacer.
V que je ne te menacerai plus.
9 ..
54,10 Quand les montagnes se retireraient
Vretireront et que les collines seraient
Vseront ébranlées
ma miséricorde ne se retirera pas de toi
et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée
a dit celui qui a compassion de toi, YHWH.
Vle Seigneur.
10 ...
54,11 Humiliée
VPauvre petite, balottée, tu n'as pas été consolée
Vsans aucune consolation
voici, je mettrai un cerne de fard autour de
Vdisposerai avec ordre tes pierres et je te fonderai sur des saphirs.
11 ...
54,12 Je ferai tes créneaux en rubis
Vjaspe
tes portes en pierres étincelantes
Vsculptées
Gde cristal
et toute ton enceinte
Vtoutes tes enceintes en pierres précieuses.
12 ...
54,13 Tous tes fils seront instruits par YHWH :
Vle Seigneur :
abondance de paix pour tes fils !
Genfants !
13 ...
54,14 Tu seras affermie sur
Vfondée dans la justice
éloigne-toi de l'oppression
Vla calomnie car tu n'auras plus à craindre
de la frayeur, car elle n’approchera plus de toi.
14 ...
54,15 Voici, ils vont vouloir immigrer chez toi, mais cela ne viendra pas de moi
Qui immigre chez toi tombera devant toi.
15 Voici, des prosélytes se présenteront chez toi de ma part
Vun voisin viendra qui n'était pas avec moi
et s'y réfugieront.
Vquelqu'un qui t'était autrefois étranger se joindra à toi.
15 ...
54,16 Voici, moi, j’ai créé l'artisan qui souffle sur un feu de braises
et en retire un instrument pour son travail
c’est moi aussi qui ai créé le destructeur
Vmeurtrier pour le détruire.
16 Voici, moi, je te crée, mais non comme le forgeron qui souffle sur le charbon
pour mettre en œuvre une forme :
moi, je ne t'ai pas créé pour connaître la ruine et l'anéantissement.
16 ...
54,17 Tout instrument fabriqué contre toi échouera
toute langue qui s’élèvera contre toi en justice, tu la condamneras.
Vjugeras.
Tel est l’héritage des serviteurs de YHWH,
Vdu Seigneur, telle est leur justice qui vient
Vauprès de moi, oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
17 Toute forme est périssable. Je n'aplanirai pas ton chemin
et toutes les voix se dresseront contre toi pour te juger. De tous, tu triompheras, car ces gens te seront assujettis.
Tel est le lot de ceux qui servent le Seigneur, et vous, vous serez mes justes, dit le Seigneur.
17 ...
55,1 Oh ! tout ce qui a soif,
Vtous les assoiffés, venez aux eaux ! Même celui
Vvous qui n’a
Vavez pas d’argent, venez,
Vdépêchez-vous, achetez et mangez !
Venez, achetez du vin et du lait, sans argent et sans rien en échange !
1 ...
55,2 Pourquoi comptez-vous l’argent pour n'avoir pas de pain et votre peine pour n'avoir pas de satisfaction ?
Écoutez ! Écoutez-moi donc ! Mangez ce qui est bon et votre âme se délectera de nourriture grasse.
Vconsistante.
2 ...
55,3 Tendez
VInclinez l'oreille et venez à moi, écoutez et votre âme vivra :
je scellerai pour vous en alliance éternelle
Vpacte éternel
les grâces
Vmiséricordes de David, qui sont maintenues.
Vfidèles.
3 Prêtez attention avec vos oreilles et suivez mes voies, écoutez-moi, et votre âme vivra dans les choses bonnes et je ferai avec vous une alliance éternelle.
3 ...
55,4 Voici, je l’ai donné pour témoin aux peuples
Gnations
chef, qui commande aux
V et maître pour les peuples.
Gnations.
4 ...
55,5 Voici, une nation que tu ne connaissais pas, tu l'appelleras
une nation...ils
Vdes nations qui ne te connaissaient pas M? ils accourront à toi !
à cause de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu et du Saint d’Israël parce qu’il t’a glorifié.
5 Des nations qui ne savaient rien de toi t'invoqueront, et des peuples qui ne te connaissaient pas se réfugieront auprès de toi à cause de ton Dieu, le Saint d'Israël, parce qu'il t'a glorifié.
5 ...
55,6 Cherchez YHWH
Vle Seigneur pendant qu’il se laisse trouver
invoquez-le pendant qu’il est proche.
6 Cherchez Dieu et quand vous l'aurez trouvé, invoquez-le lorsqu'il sera près de vous.
6 ...
55,7 Que le méchant
Vl'impie abandonne sa voie et l'homme de mal
Vinique ses pensées
qu’il revienne à YHWH
Vau Seigneur et il aura pitié de lui
à notre Dieu car il se multiplie
Vest abondant pour pardonner.
7 Que l'impie quitte ses voies et le criminel ses conseils et qu'il retourne au Seigneur et il aura pitié car il pardonnera beaucoup de vos péchés.
7 ...
55,8 Mes pensées
Gvolontés en effet ne sont pas Gcomme vos pensées
Gvolontés
ni vos voies Gcomme mes voies, oracle de YHWH.
G Vdit le Seigneur.
8 ...
55,9 Parce qu'autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre
autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies
et mes pensées au-dessus de vos pensées
9 Mais comme est loin le ciel de la terre,
autant est loin ma voie de vos voies
et vos pensées de ma pensée.
9 ...
55,10 et Mque comme la pluie ou la neige descend du ciel et n'y retourne plus
mais qu’elle abreuve la terre et la féconde et la fait germer,
qu’elle donne la semence au semeur et le pain à celui qui mange
10 Car comme la pluie ou la neige descend du ciel et n'y retournera pas
avant d'avoir enivré la terre et de l'avoir fécondée et de faire germer
et de donner la semence au semeur et le pain pour nourriture,
10 ...
55,11 ainsi sera ma parole
Vmon verbe, qui sortira de ma bouche :
elle
Vil ne reviendra pas à moi vide
mais fera ce qui me plaisait
Vtout ce que j’ai voulu
et connaîtra le succès là où
Vprospèrera en ceux à qui je l’ai envoyéMe.
11 ainsi en sera t-il de ma parole qui sort de ma bouche.
Elle ne reviendra pas
jusqu'à ce qu'elle aura accompli tout ce que j'ai voulu et j'accomplirai tes chemins et mes commandements.
11
55,12 Oui,
VPuisque vous sortirez dans la joie et serez accompagnés dans la paix
les montagnes et les collines éclateront de joie
Vchanteront une louange devant vous
et tous les arbres de la campagne applaudiront !
12 Car vos sortirez dans la joie et vous serez enseignés dans l'allégresse.
Car les montagnes et les collines bondiront en vous recevant dans la joie
et tous les arbres de la campagne applaudiront avec leurs branches
12 ...
55,13 Au lieu de la ronce s’élèvera le pin, au lieu de l'ortie
Gla conyze s'élèvera le myrte
ce sera pour YHWH un nom et
Vet le Seigneur sera nommé par un signe éternel qui ne sera pas enlevé.
13 ...
42,5–21 Ainsi parle Dieu Liturgie juive (rite séphardi) Cette section d'Isaïe, ch. 42, v. 5 à 21 inclus, constitue la Haftara lue lors du sabbat Berechit (1)
43,21–44,23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vayikra (24)
49,14–51,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Gnekeb (46)
54,11–55,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Réé (47)
51,12–52,12 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Choffetim (48)
54,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara des sabbats Noarh (2) et Tetsé (49)
40,1–26 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Vaëtrhanan (45)
Dans les rites d'Italie et de Provence, ce samedi est dénommé naḥamu ("consolez"), du premier mot de son haftara. Celle-ci se chante, en Italie, sur un air spécifique dont les accents joyeux évoquent la consolation que ce samedi inaugure après la période de deuil du début de la lune d'Ab. Dans le rite séphardi, l'on chante, dans l'office de l'après-midi du 9 Ab, qui tombe généralement quelques jours avant ce sabbat, plusieurs poèmes de facture médiévale commençant par le mot naḥamu.
40,27–41,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Lerh Lerha (3)
42,21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.
54,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
47,4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'office du samedi matin, juste avant la 'Amida. Il est également lu après chaque Haftara avant les bénédictions d'usage.
52,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.
41,27 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.
54,13 La jeunesse par excellence
54,13 Disciples de l'Éternel
43,11 Point de sauveur en dehors de moi Affirmation divine appliquée au Christ dans la prédication des apôtres Il n'y pas d'autre nom qui puisse être invoqué pour être sauvé Ac 4,12. En appeler à son nom assure du salut Jl 3,5 ; Rm 10,12.13. Comme le confesser Rm 10,9.
42,21 Gloire du tribunal et des juges
53,1–12 Le serviteur souffrant : la figure du peuple juif La tradition juive voit dans le serviteur décrit par Isaïe le peuple élu. Les rabbins considèrent qu'en traversant l’histoire, le peuple élu devra subir la persécution, il sera laissé comme mort mais sa postérité sera assurée par Dieu.
Cette prophétie est donc à la fois comme :
À travers cette lecture, les rabbins magnifient la fidélité de Dieu au travers des épreuves. C’est une lecture dite corporative, qui se distingue d’une lecture individuelle.
43,2 Eau et feu symboles de dangers « Eau » et « feu » sont des allusions aux périls de toute sorte auxquels sera exposé le convoi du retour d'exil :
43,1–7 Chant paroissial « Ne crains pas »
Ne crains pas, je suis ton Dieu, C’est moi qui t’ai choisi, appelé par ton nom. Tu as du prix à mes yeux et je t’aime. Ne crains pas car je suis avec toi.
1— Toi mon serviteur, je te soutiendrai ; toi mon élu que préfère mon âme, Je mettrai en toi mon Esprit, je te comblerai de mon Esprit.
2— Le Seigneur m’a appelé dès le sein de ma mère, il a prononcé mon nom. C’est Lui qui m’a formé pour être son serviteur, le témoin de sa Gloire !
43,1 formé THÈME isaïen : Dieu façonneur d'Israël Façonné à travers toute son histoire, cf. v Is 43,21 (« ce peuple que j'ai formé pour moi »). Is44,2 (« YHWH qui t’a fait et formé dès le sein ») Is 44,21 (« je t’ai formé »), Is 44,24 (« YHWH, ton rédempteur, celui qui t’a formé dès le sein maternel ») Is 45,11 (« YHWH, le Saint d’Israël et celui qui l'a formé ») Is 49,5 (« YHWH, lui qui m’a formé dès le sein de ma mère »), mais également en parlant du peuple élu Is27,11 (« celui qui l'a formé »).
Ce n'est pas seulement Israël que Dieu forme, mais aussi tous les hommes. Comme il le rapelle dans Is45,9
On notera l'emploi du verbe יצר dans toutes ces références.
YHWH est un Dieu créateur, il est antérieur à toute chose, il est à l'origine de tout, l'univers c'est lui qui le créé. Le prophète, avec plus de vigueur encore que le premier chapitre de la Genèse, s'attache à montrer comment la création toute entière est l'œuvre de Dieu et de lui seul. Celui qui façonne les éléments et les hommes est maître des uns comme des autres. Ceci dit, il est tout à fait vrai qu’il met sa puissance de créateur au service d’un dessein de salut : l’exode d’Égypte, naissance d’un Peuple tiré de la servitude et appelé au service de Dieu pour y convier à son tour les nations, constitue, au sein même d’une démonstration de force rédemptrice, une démonstration éclatante de force créatrice. Le rappel de la puissance créatrice est un gage constant de la puissance sauvante. Celui qui a créé peut re-créer; celui qui a innové peut rénover.
43,1a formé Métaphore verbale : Dieu comme potier Le prophète se comparera plus tard à de l'argile et YHWH sera celui qui l'a formé, le sculpteur selon la Vulgate : « nous sommes tous l’oeuvre de tes mains » cf. Is64,7 où plus que le peuple d'Israël, c'est tous les hommes que le Seigneur façonne, il est le potier.
43,1 créé, formé PERSONNAGE Dieu caractérisé par ses actions
Tel un « potier » comme dans Is 64,7 (« YHWH, tu es notre père, nous sommes de l'argile et tu es celui qui nous a formé, tu es notre sculpteur ») où plus que le peuple d'Israël, c'est tous les hommes que le Seigneur façonne, il est le potier. Cette image du dieu-potier appliquée à YHWH appartient au patrimoine religieux de l'Ancien Orient. On trouvera par exemple le dieu éguyptien Khnoum qui façonne l'enveloppe charnelle de toutes les créatures sur son tour. C'est un dieu très ancien, mais encore vénéré à l'époque ptolémaïque et romaine avec par exemple la construction d'un temple à Esna en Haute-Égypte.
Ce thème est également présent dans le second mythe de la création de l'homme dans Gn2,7 où « YHWH façonna l’homme de la poussière du sol » avant de lui insufler l'esprit pour que l'homme devienne un être vivant. C'est le verbe יצר qui est utilisé, mais pas le verbe « créé » ou « fit ».
Lorsque que son action divine produit quelque chose de nouveau, de merveilleux ou d'inouï. Comme au tout début de la Bible en Gn 1,1. Ce terme serait d’abord un terme technique s’appliquant à la création orginelle : création des astres (Is 45,7), des cieux (Is 42,5), de l’homme (Is 45,12), des cieux et de la terre habitable et non chaotique (Is 45,18). Mais le prohpète semble innover en appliquant ce terme pour la création du peuple israélite (Is 43,1 et Is 43,15).
Dans tous les passages de l’AT où la racine ברא « créer » est solidement attestée, Dieu est toujours l’auteur de l’action exprimée par ברא. Il s’agit donc d’une activité propre à la divinité et à elle seule : jamais une divinité étrangère à Israël n’est sujet de ברא et, plus précisément encore, c’est quasiment toujours YHWH c’est-à-dire le seul Dieu d’Israël, qui est le sujet de ce verbe.
Comme dans Gn 2,4b où le verbe faire verbe עשׂה est une action créatrice. De même, on trouve cette même action, avec le même verbe, dans Is 44,2 Is 51,13 et Is 54,5.
43,3 Kush et Séba NARRATION Cadre géographique symbolique Simple évocation de peuples lointains, ce n’est pas une allusion historique précise, Repères historiques et géographiques, cf. v. 4. Yhwh est le maître suprême de toutes les nations et la délivrance prochaine d'Israël entre dans son dessein universel. En effet, avant de dire que Dieu sauve les peuples étrangers, il lui plaît de montrer qu’Il dispose d’eux à sa guise. Pour récompenser les Perses de leur générosité envers Israël, le Maître du monde va livrer en leur pouvoir l’Égypte, l’Éthiopie et aussi Seba. De fait, en 525, Cambyse conquerra l’Égypte et soumettra l’Éthiopie au tribut. Ces pays conquis seront comme la rançon qui paiera l’affranchissement d’Israël et leurs populations, subjuguées au moment même où Israël se redressera, ne pourront qu’admirer le Dieu d’Israël et se tourner vers Lui Is45,14s.
42,1a mon serviteur L'humanité du Christ
40,11 Comme un berger il fera paître son troupeau Le Bon Pasteur
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts.
La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux.
La représentation du Christ sous l'aspect d'un pasteur donne un aspect très naturaliste ; habillé d'un manteau d'or, il revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
40,1ss Consolez mon peuple
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned. The voice of him that crieth in the wilderness; prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui : Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée. Sa voix crie dans le désert : frayez dans le désert le chemin du Seigneur ; aplanissez dans le désert une route pour notre Dieu. (Is 40,1ss)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.40,4 Que toute vallée...
Ev'ry valley shall be exalted, and ev'ry mountain and hill made low; the crooked straight and the rough places plain. (Is 40,4)
40,5 Alors la gloire de Dieu
And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. (Is 40,5)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.40,6–11 Vox dicentes: clama
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)
Edward
(9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. est considéré comme une autorité sur et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale.40,9 ; 60,1 Toi qui portes à Sion la bonne nouvelle
Climb to the top of the highest mountain, joyous tidings proclaim to the world, Lift up your voice, shout the good news: behold, your Lord comes to you. He will feed his flock like a shepherd, he will carry the lambs in his arms, He will ever keep them safe from harm. Behold, your Lord comes to you. He who made the stars in the heaven, He who fashioned the earth and the sea, From time eternal he was God, the Alpha and Omega, he. Behold, your Lord! He will come in power and glory, he will rule with mercy and truth, Hope of the nations, light of all the world. He will love the little children, he will hold them in his arms. Love him and trust him as a little child. Behold, your Lord comes to you.
Monte sur une haute montagne, proclame au monde la bonne nouvelle ; élève la voix, crie avec force la bonne nouvelle : « Voici que votre Seigneur vient vers vous. » Comme un berger il fera paître son troupeau, il recueillera les agneaux dans ses bras, il les gardera toujours à l'abri du danger. Voici que votre Seigneur vient vers vous. Lui qui a créé les étoiles dans le ciel, lui qui a modelé la terre et l'eau, depuis la nuit des temps il était Dieu, lui, l'Alpha et l'Oméga. Voici votre Seigneur ! Il viendra dans toute sa puissance et sa gloire, il gouvernera avec miséricorde et vérité, Espoir des nations, lumière du monde entier. Il aimera les petits enfants, il les tiendra dans ses bras. Aimez-le et croyez en lui avec l'amour et la confiance d'un petit enfant. Voici que votre Seigneur vient vers vous.
Carolyn
est professeure émérite de musique au Collège St. Olaf où elle a enseigné pendant de nombreuses années et a également occupé des postes administratifs, notamment celle de présidente du département de musique et de vice-doyenne des beaux-arts. Elle a récemment pris sa retraite en tant que coordinatrice musicale et directrice de la chorale senior de l'église luthérienne St. John's à Northfield, au Minnesota, où elle a été musicienne d'église pendant plus de trente ans.O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain. O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, behold your God! (Is 40,9) Arise, shine, for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee. (Is 60,1)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.40,11 Il fera paître son troupeau
He shall feed His flock like a shepherd; and He shall gather the lambs with His arm, and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. (Is 40,11) Come unto Him, all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take his yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Mt 11,28-29)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.40,15 Destinée de l'être humain Le film Les chariots de feu, sorti en 1981 et récompensé par de nombreux Oscars en 1982, place cet extrait d’Isaïe au cœur de son intrigue :
En plus d'être pasteur, Is 40,15) qui éclaire sa propre destinée.
est un athlète hors pair. Il participe aux Jeux Olympiques de 1924. Alors que la course du 100 mètres a lieu un dimanche, le champion refuse d’y participer et se rend à l’église écossaise de Paris, où il proclame un texte du livre d'Isaïe (41,1 Iles, faites silence pour m'écouter Cyrus instrument du Seigneur
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Taceant ad me insulae et gentes fortitudinem mutent ; accedant et tunc loquentur ; simul ad judicium propinquemus. (Is 41,1)
Les ylles de mer se taisent et les gens muent leur force & viennent & adonc parlent ; approchons ensamble au jugement.
Cette enluminure illustrant Is 41,1 représente le prophète ordonnant aux peuples de faire silence et de l'écouter.
41,10 ; 43,1 Ne crains pas
Fürchte dich nicht, ich bin bei dir; weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich, ich helfe dir auch, ich erhalte dich durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit. (Is 41,10) Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöset; ich habe dich bei deinem Namen gerufen, du bist mein! (Is 43,1) / Chorale: Herr, mein Hirt, Brunn aller Freuden, du bist mein, ich bin dein niemand kann uns scheiden. Ich bin dein, weil du dein Leben und dein Blut mir zu gut in den Tod gegeben. Du bist mein, weil ich dich fasse und dich nicht, o mein Licht, aus dem Herzen lasse! Laß mich hingelangen, da du mich und ich dich lieblich werd umfangen. Fürchte dich nicht, du bist mein.
Ne crains rien, je suis à tes côtés ; ne te détourne pas, car je suis ton Dieu ! Je t'ai fortifié, et je t'aide encore, je te soutiens par la main droite de ma justice. Ne crains rien, car je t'ai racheté ; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi ! / Chorale : Seigneur, mon berger, source de toute joie, tu es mien, je suis tien, et personne ne peut nous séparer. Je suis tien, puisque tu as donné ta vie et ton sang pour mon bien en subissant la mort. Tu es mien, puisque je te reçois, et que je ne te laisse pas, ô ma lumière, sortir de mon cœur ! Laisse-moi venir là où, toi près de moi et moi près de toi, nous serons embrassés dans un même amour. Ne crains rien, tu es mien.
Fürchte dich nicht (Ne crains rien), BWV 228, est un motet de Jean-Sébastien Is 41,10 et Is 43,1) et d'un cantique de Paul , et le thème général du motet est le réconfort du chrétien qui écoute Dieu le réconforter (Ne crains rien) et lui exprime sa fidélité (Je suis à toi). Le motet est — comme la plupart des motets de Bach — un double chœur à quatre voix, sans accompagnement instrumental spécifique. Son choral est remarquable par son traitement en fantaisie chorale à quatre voix, où le texte de et la mélodie chorale — représentant le point de vue du chrétien — est chanté en cantus firmus par les soprano, s'unissant amoureusement avec la parole de Dieu chantée par les autres voix par un fugato, dans un style rappelant la musique pour orgue de Bach.
composé à Leipzig probablement en 1726. On pense que ce motet a été composé pour un service à la mémoire de Susanna Sophia Winkler, la veuve d'un riche notable et capitaine de Leipzig. Le texte est issu du livre d'Isaïe (42,1–25 Le serviteur souffrant Les (ceux qui chantent l'amour de Dieu) chantent Le serviteur souffrant, d’après Is 42.
Paroles : d'après Is 42,53
Musique :
Illumination Kalalumen, Renato Häusler42,14ss Le secret du Christ
Ancien éducateur et directeur du développement et chambellan de York Minster, Richard
est considéré comme l'un des compositeurs les plus importants de la musique d'église anglaise aujourd'hui.43,1 Et maintenant, voici que dit le Seigneur La crainte de Dieu
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Et nunc haec dicit dominus creans te, Jacob, et formans te, Israel : noli timere, quod redemi te et vocavi te nomine [meo ; ...] meus es tu. (Is 43,1)
Maintenant Dieu qui créa Jacob et forma Israël dit ces choses : [... ] car je t'ai racheté et appelé à mon nom : tu es mon [...]
Cette enluminure conçue pour illustrer Is 43,1 représente le Seigneur disant à Jacob de ne pas le craindre car il est son Dieu, qui l'a appelé par son nom. La légende de cette enluminure est un enseignement à écouter et reconnaître Dieu avec son âme et son corps.
43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.
44,26 je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! Représentation de la Jérusalem terrestre
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »
44,28 Cyrus Cyrus II le Grand
Cette miniature est extraite de Flavius Josèphe, Les Antiquités judaïques, Livre XI.
Cyrus II le Grand, roi de Perse, permet aux Hébreux, en captivité à Babylone, de retourner dans leur patrie et de reconstruire la ville de Jérusalem et le Temple.
45,1–7 Cyrus Étendard de Cyrus le Grand Son emblème se trouve sur une plaque de Persépolis, la capitale de l'empire perse achéménide :
L'étendard appelé Derafsh-e Shahbaz-e-Talayi (« le faucon doré » ; persan : درفش شاهباز طلایی) est décrit en ces termes par →7,1,4 : « L'étendard était un aigle royal, aux ailes déployées, porté sur un long manche de lance, et tel est encore l'étendard du roi de Perse. » ( il s'agit de l'étendard d'Artaxerxès II à Cunax). Cyr.
46,5ss Contre le culte des idoles, accomplissement des Écritures
Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse avec une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant, seule Image possible de Dieu. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.
47,1 Babylone
48,20 Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens La fin de l'exil
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Egredimini Babulone ; fugite a Chaldeis in voce exultationis annuntiate. (Is 48,20)
Sortez de Babylone, fuyez les Chaldéens & annoncez ceci à voix de grande joie.
Cette enluminure illustrant Is 48,20 représente le prophète Isaïe en train d'enjoindre les babyloniens à fuir de Chaldée et d'annoncer la fin de l'exil sur toute la terre.
49,1 Iles, entendez-moi peuples lointains Le prophète Isaïe appelé par Dieu
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Audite insulae & attendite populi de longe. Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei. (Is 49,1)
Oyez, illes, oyez, les peuples qui estes loin, entendez que Dieu m'a appelé du ventre de ma mère & a eu mémoire de mon nom & dès que j'estoie encore au ventre de ma mère.
Cette enluminure illustre Is 49,1, deuxième chant du prophète, où ce dernier raconte que le Seigneur l'a appelé dès le ventre de sa mère.
53,5 Le Messie
And with his stripes we are healed (c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris)
Le Messie (The Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.51,2 Sara qui vous a enfantés
Les Scènes de l'Histoire sainte sont des séries d'esquisses réalisées par le peintre russe le plus influent de son époque, ; ces esquisses se proposent d'illustrer l'ensemble de la Bible (Ancien et Nouveau Testament).
, durant les dernières années de sa vieCette esquisse fait partie de l'ensemble des Scènes de l'Histoire sainte ; elle représente Sara, femme d'Abraham et mère d'Isaac, en train d'allaiter ce dernier. L'Église la considère comme une figure de la Vierge Marie.
52,7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes
How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! (Is 52,7)
John
(Southwark, Londres, 6 juin 1840-Vérone, 31 mars 1901) est un organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend . Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume .53,7–11 Il est offert Antienne
53,7 Le Seigneur comme une brebis Antienne
Soupir de tristesse et de solitude devant notre Seigneur conduit comme une brebis à l'abattoir, cette antienne des Laudes du Jeudi Saint est bouleversante d'intériorité et de compassion.
57,1 ; 53,7s Voyez comment meurt le Juste Répons
Ecce Quomodo Moritur - Voyez comment meurt le Juste - est le quinzième Responsorio pour la Semaine Sainte. Dans cette chanson, nous voyons le Christ, le Juste par excellence, mourir des mains de l'inique devant un monde indifférent. Ce n'est pas dans cette vie que nous devrions chercher des récompenses pour la justice que nous avons pratiquée, mais dans la vie éternelle à venir. Dans ce monde, le Christ, la Justice même, s'est tranquillement livré pour souffrir et mourir des mains des méchants, car c'est par ses souffrances que la paix a été obtenue pour les membres fidèles de l'Église. Souvenons-nous d'être justes dans nos transactions, et n'espérons toujours aucune récompense du monde, tout comme le Christ n'a fait tort à personne mais a souffert l'ignominie de la Croix. Comme le O vos omnes, Ecce quómodo compte parmi les plus belles pièces du répertoire et les plus émouvantes. Contemplation attendrie sur la mort du Christ, sur l’indifférence de tous devant une telle extrémité d’amour, et sur la paix qui entoure le grand sommeil du Juste.
53,1–12 Du Serviteur souffrant au Christ : Isaïe comme cinquième évangéliste ?
Les Pères de l'Église perçoivent une ressemblance frappante entre cette description du serviteur souffrant qui voit ses jours prolongés après son passage au sépulcre, et les récits de la souffrance de Jésus, transpercé sur la croix, mis au tombeau et ressuscité.
Cette Déploration du Christ montre celui-ci mort, allongé, et trois pleureuses, à savoir sa mère, Marie de Nazareth, Marie-Madeleine, et l'apôtre Jean. Le cadrage resserré sur le Christ met en exergue les principaux stigmates de sa Passion.
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
53,7s un agneau Bestiaire biblique
Le célèbre agneau de Zurbarán n'est pas debout, mais prêt à être immolé :
Francisco de Zurbarán est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes des autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche. » (Ac 8,32).
53,3.50.6 Il était méprisé
He was despised and rejected of men, a man of sorrows and acquainted with grief. (Is 53,3) He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off His hair: He hid not His face from shame and spitting. (Is 50,6)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.53,4s Vraiment c'était nos maladies qu'il portait
Surely He hath borne our griefs, and carried our sorrows! He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him. (Is 53,4ss)
Vraiment, c'était nos maladies qu'il portait, et nos douleurs dont il s'était chargé ! Il a transpercé à cause nos péchés; blessé à cause nos iniquités ; le châtiment qui nous donne la paix a été sur lui.
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit cujus livore sanati sumus. (Is 53,4s)
Vraiment, c'était nos maladies qu'il portait et nos douleurs dont il s'était chargé ; c'est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
Antonio
est un compositeur, organiste et maître de chapelle italien de musique baroque, né vers 1667 à Venise ou à Hanovre, mort le 5 janvier 1740 à Venise. On considère généralement que sa production musicale est à la croisée des chemins du baroque et du classique.Vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit cujus livore sanati sumus. (Is 53,4s)
Tomás Luis
est un prêtre catholique, compositeur, maître de chapelle et organiste, le plus célèbre polyphoniste de la Renaissance espagnole.54,2 allonge tes cordages Jérusalem céleste
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Longos fac funiculos tuos & clavos tuos consolida. (Is 54,2)
Fais tes cordeaux longs et affine bien les clous de ta tente.
Cette enluminure illustre Is 54,2 ; on y voit trois personnages en train d'allonger les cordages de la tente, qui symbolise la joie de la Jérusalem céleste.
55,10s Comme la pluie et la neige descendent du ciel Les fruits de la terre
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrages s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur ; sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit. & dat semen serenti et panem comedenti. Sic erit verbum meum quod procedet de ore meo. (Is 55,9-10)
Et aussi comme la pluie du ciel ne retourne mie (= ne retourne point) mais arrose et fait germer la terre et donne fruit à celui qui la cultive aussi sera-t-il de la parole qui istrra (= qui sortira) de ma bouche.
Dans cette enluminure illustrant Is 55,10-11, on aperçoit un personnage semant des graines dans la terre. La légende de cette enluminure fait un lien entre la parabole du semeur et la mission d'évangélisation qu'ont les apôtres sur la terre, à savoir de multiplier les fruits spirituels par le sacrement de la communion, représenté sur cette enluminure.
55,1 ; 58,1ss Crie avec force
1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. 2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. 3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. (Is 58,1-3) 4 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. (Is 55,1)
John
est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II. Parmi ses élèves, on compte William et Henry .43,19a Voici que je vais faire une merveille nouvelle, elle est près d'éclore
51,16
40,3 La voix du témoin C'est une voix qui s'élève, qui crie, qui est convaincu, qui ne peut garder pour elle le message qui lui est confié Cette voix annonce avec vigueur :
Et le paradoxe réside dans le fait que celui dont la venue est annoncée, espérée ainsi avec forte voix et cris, est celui qui se fait sans-voix avec les sans-voix pour devenir leur voix : Is 42,2 ; Is 53,7; Mt 26,63; Mc 14,61; Jn 19,9-10 ; 1P 2,23
1–13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
40,1 Consolez, Consolez, mon peuple (V) Ambiguïté Les versions latines présentent la forme consolamini qui s'analyse :
40,3 Qui est dans le désert ? M : les allocutaires seulement | G : le locuteur aussi
La différence de lecture est basée sur la métrique de l'oracle en hébreu, et sur la présence ou non du mot 'rbh (désert). La métrique pousserait à lire comme M (« Une voix crie : — Dans le désert ... »). Intertextualité biblique Is 40,3. (Cf. Voir aussi Klyne R. , Streams of Tradition Emerging from Isaiah 40:1-5 and their Adaptation in the New Testament (JSNT 8), Thousand Oaks CA: SAGE Publications, 1980, 27.
40,1–11 Énonciation : polyphonie Ce prologue du « Second Isaïe » est en forme de répons à plusieurs des voix. La première annonce que « la gloire du Seigneur sera dévoilée » ; la deuxième , que « le souffle du Seigneur passe » mais que sa Parole demeure ; la troisième, « voici votre Dieu, voici le Seigneur Dieu … comme un berger ». Chacune annonce une manifestation imminente de Dieu et par cette annonce même prépare le peuple à l’accueillir.
Puis des voix se répondent en écho le même message. Trois impératifs parallèles sont émis :
43,18s Dans l'attente de l'ultime attendu
51,16 Avec Dieu dans l'acte de la création
51,16
51,16 Subordination de la toute-puissance de Dieu à l'être-pour-l'autre humain
41,13 Car moi, je suis le Seigneur ton Dieu qui te prends par la droite Take my hand, precious Lord
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
45,3 les trésors cachés et les richesses enfouies les arcanes des secrets La substance des secrets, c'est Dieu lui-même Jean de la Croix, Cantique spirituel B 1,10: "La substance des secrets, c'est Dieu lui-même, parce que Dieu est la subsance et l'objet de la foi et que la foi n'est composée que de mystères et de secrets. Mais quand ce que la foi tient caché et enseveli sous ses voiles, c'est à dire comme le dit S. Paul quandIce qu'il y a en Dieu de parfait (1Co 13,10), alors la substance et les mystères des secrets divins seront à découvert aux yeux de l'âme"
45,15a En vérité tu es un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur ! Cache-cache
48,20 Avec des cris de joie, proclamez-le - Introït
Chant d'entrée du cinquième Dimanche après Pâques.
45,8 Interlude op.18 no.4 pour orgue
Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.
40,31 comme les aigles Motif puissant d'un soutien céleste
Le cinéma populaire a récemment eu recours à un tel motif.
Cette scène réinterprète à la suite de Tolkien le motif biblique des « ailes de l'aigle », symboles tantôt de la persévérance héroïque des croyants dans l'adversité, tantôt de l'intervention divine qui vient les arracher à la tribulation au moment où ils pourraient commencer à désespérer de leurs peines.
Il se trouvait déjà dans le dernier film de la saga de Jackson qui avait adapté The Lord of the Ring, œuvre magistrale de
:Au dernier instant, Frodon est sauvé du gouffre du Mordor par des aigles qui le portent lui et ses compagnons vers des contrées plus paisibles. Le motif est repris à dessein par Tolkien et rendu à l'écran par Peter Jackson.
42,1–9 Chants du Serviteur
C'est à l'exégète luthérien Bernhard
, Das Buch Jesaia (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1892) que semble due l'identification de quatre fragments isaïens comme « chants du serviteur ».Certains y ajoutent le fragment Is 61,1–3 bien que le terme de « serviteur » n'y apparaisse pas.
Un énigmatique « serviteur de YHWH » (עבד יהוה, 'eḇeḏ YHWH) y apparaît, Dieu l'appelle à diriger les nations, mais celles-ci le maltraitent terriblement, avant qu'il ne soit finalement récompensé.
49,1–6 Chants du Serviteur
C'est à l'exégète luthérien Bernhard
, Das Buch Jesaia (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1892) que semble due l'identification de quatre fragments isaïens comme « chants du serviteur ».Certains y ajoutent le fragment Is 61,1–3 bien que le terme de « serviteur » n'y apparaisse pas.
Un énigmatique « serviteur de YHWH » (עבד יהוה, 'eḇeḏ YHWH) y apparaît, Dieu l'appelle à diriger les nations, mais celles-ci le maltraitent terriblement, avant qu'il ne soit finalement récompensé.
50,4–9 Chants du Serviteur
C'est à l'exégète luthérien Bernhard
, Das Buch Jesaia (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1892) que semble due l'identification de quatre fragments isaïens comme « chants du serviteur ».Certains y ajoutent le fragment Is 61,1–3 bien que le terme de « serviteur » n'y apparaisse pas.
Un énigmatique « serviteur de YHWH » (עבד יהוה, 'eḇeḏ YHWH) y apparaît, Dieu l'appelle à diriger les nations, mais celles-ci le maltraitent terriblement, avant qu'il ne soit finalement récompensé.
52,13–53,12 Chants du Serviteur
C'est à l'exégète luthérien Bernhard
, Das Buch Jesaia (Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1892) que semble due l'identification de quatre fragments isaïens comme « chants du serviteur ».Certains y ajoutent le fragment Is 61,1–3 bien que le terme de « serviteur » n'y apparaisse pas.
Un énigmatique « serviteur de YHWH » (עבד יהוה, 'eḇeḏ YHWH) y apparaît, Dieu l'appelle à diriger les nations, mais celles-ci le maltraitent terriblement, avant qu'il ne soit finalement récompensé.
42,1–9 Premier « chant du serviteur » Genres littéraires
Certains font terminer ce premier chant au v. 9, d'autres au v. 7 ou même au v. 4.
Dans ce poème, le serviteur est présenté comme un prophète :
Cependant sa mission dépasse celle des autres prophètes, puisque
42,1 Théologie targumique
Trois points marquent cette traduction araméenne :
(1) le Messie : ce nom figure dans le Codex Reuchlin, les deux éditions de la Bible rabbinique de Venise. Le Serviteur et le Messie, attendu et surtout reconnu par la communauté juive dans son épreuve. Lʼaccent est mis sur son œuvre, en vue de la restauration d ʼIsraël ;
(2) ma Parole : la substitution de la Parole de Dieu à son âme met en évidence les retouches d ҆adapter le texte à la théologie rabbinique ;
(3) révèlera mon Jugement : la mission du Messie n ҆est plus concentrée sur le Droit révélé aux nations, mais sur le Jugement qui viendra sur elles.
42,1a je le soutiendrai Allusion à l'humanité du Christ
42,1b ce qui est juste Interprétation christologique
42,1 Gloses littérales du « Docteur commun » de l'Église catholique
42,1 Identification du prophète futur comme Mahomet L’annonce d ҆ un prophète futur par Isaïe est reprise par al-Thaʻlabī, qui la transpose sur Mahomet. Les prophétie quʼil fait prononcer par Isaïe sont parsemées de motifs islamiques: expressions traditionnelles et citations du Coran. Le plus important de ces motifs se trouve dans le passage qui conclut ses exhortations en annonçant la venue future de Mahomet :
53,4–7 PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix
Ces versets des chants du Serviteur souffrant accompagnent nombre de stations du chemin de croix, en particulier ici la deuxième.
« Voici l’Homme ! » Voici une foule, cette foule que l’on remarque derrière la croix, cette croix qui semble être le sceptre dérisoire de sa royauté, mais dans les yeux levés et en cette couronne d’épines, il y a vraiment un roi qui va s’acheminer sur l’unique trône de la vie, qui est celui de cette présentation, de cette mort. Oui, le Christ dénudé, presque squelettique, va s’avancer. Derrière lui, sur la gauche, il y a les deux larrons, l’un est habillé en prisonnier, l’autre avec le vêtement que l’on donnait dans les camps de concentration. Il y a quelqu’un qui est en fauteuil roulant ; mais regardez bien tout au fond, ces cannes : tous ces estropiés de la vie sont représentés. Dans ce Chemin de croix, on reconnaît effectivement un style que l’on pourrait qualifier d’expressionniste, mais c’est un expressionisme inspiré, c’est un expressionisme associé à la vie : un homme, un ouvrier, avec son débardeur, porte une croix autour du cou ; mais regardez bien cette femme, sur la droite : elle vend des chapelets. Pour vivre donc ce Chemin de croix, il y a véritablement ce don, cette présence, cet accompagnement de la prière des pauvres, mais cette prière si riche de la vie des êtres qui égrènent le temps des hommes et des femmes, qui égrènent le temps de ceux et de celles qui ne savent plus comment prier ni pour qui prier. (J.-M. N.)
40,5 La gloire du Seigneur sera révélée - Communion
Pièce de communion chantée pour la Messe de la Veille de Noël.
Revelabitur gloria Domini : et videbit omnis caro salutare Dei nostri.
La gloire du Seigneur se révélera ; et toute chair verra le salut de notre Dieu.
53,2s un rejeton qui sort d’une terre desséchée Pile ou face ? L'identité du personnage décrit ici est révélée seulement graduellement. L'artiste contemporain a mis ensemble deux dessins pour démontrer la nécessité de l'interprétation, et de la réinterprétation des événements. Iz 53 est composée de deux dessins qui fonctionnent comme avers et revers de la même monnaie.,
53,2–5 Nous avons vu Répons
Résumé magnifique d'Is 53, soulignant avec un rare bonheur le contraste entre, d’une part, le fait de la terrible humiliation du Christ sur la croix et, d’autre part, la réalité vraie, à savoir la substitution de l’innocent aux coupables.
53,2s PARALITURGIE Adaptation au chemin de croix
Ces versets des chants du Serviteur souffrant accompagnent nombre de stations du chemin de croix, en particulier ici la sixième.
« Vera icona », la véritable icône, la véritable image du Seigneur fait homme ; homme de douleurs, homme au milieu des malades. Jésus est entré dans une salle d’hôpital.
La femme que vous voyez, on dirait volontiers que c’est Sainte « Véronique » : Ver(a)icona… sauf que Véronique n’existe pas. Que s’est-il passé sur le chemin ? Les évangiles n’en parlent pas, il n’y a pas de nom. « Vera icona » donnera « Véronique », parce qu’une femme s’est avancée, a tendu un linge et, selon la tradition, ce linge a reçu l’impression du visage, le Christ a imprimé sur ce linge son visage, c’est là cette « vera icona », la véritable icône.
Et voici comment le peintre va traduire cela. Au cœur du mystère de la charité : il y a des sœurs de la Charité, les fameuses cornettes internationales les désignent bien. Oui, les sœurs hospitalières. La femme a le visage de Mère Teresa de Calcutta. Toutes ces femmes qui accompagnent les malades : bien sûr, les infirmières, avec la coiffure polonaise — certaines portent encore cette coiffe lors de pèlerinages à Lourdes — ; cette vieille femme à droite, qui mange sa soupe ; ce très beau visage qui l’accompagne et qui semble nous regarder. Derrière, un être au visage déformé, de ces êtres en errance, de ces êtres qui souffrent, qui ont mal. Et cette petite fille sur la gauche, qui porte une plaque avec une inscription en polonais : « Guéris-moi, Seigneur ! ». L’impression du Christ, cette femme qui regarde le Christ, ce Christ qui se laisse apaiser, consoler, ce Christ qui verse des larmes de sang… : l’artiste a associé la croix que porte la religieuse avec le Christ qui porte la croix de la vie de la religieuse et de tous ceux qui passent…
L’intelligence de Duda, c’est de faire passer son Christ, le Christ de la Pologne, à travers l’histoire, le quotidien, bien sûr des Polonais, mais de tous ceux et celles qui portent le visage et cette présence auprès des malades. Mais nous voyons effectivement cette Sainte Face dans le linge que l’on lave, suspendu au fond. Ce qui va très loin : le linge qu’il faut laver, de cet homme dont on ne voit pas les yeux, qui porte des lunettes et qui semble mordre la croix. Ce Visage dans ces torchons, dans ces serviettes, ce Visage qui ne s’efface pas au lavage, pourquoi ? Parce que la charité ne s’enlève pas au lavage de l’amour et du don. (J.-M. N.)
46,13 Je donnerai le salut à Sion - Antienne
Antienne chantée aux Laudes du troisième Dimanche de l'Avent.
40,10 Voici le Seigneur
Antienne chantée aux Laudes du deuxième Dimanche de l'Avent.
55,6 J'espère le Seigneur - Antienne
Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.
52,9 Réjouissez-vous, Jérusalem - Antienne
Antienne chantée pour le troisième Dimanche de l'Avent.
55,6 Cherchez le Seigneur - Antienne
Antienne chantée au Magnificat des vêpres du mercredi après le premier Dimanche de l'Avent.
62,2 ; 43,19 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
40,3 Une voix crie dans le désert - Antienne
Antienne chantée le mardi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
51,17 ; 52,3 Élève-toi, élève-toi Jérusalem - Antienne
Antienne chantée pour le Magnificat des vêpres du troisième mardi de l'Avent.
40,4 Toute vallée sera remplie - Antienne
Antienne chantée à l'Office du quatrième Dimanche de l'Avent.
52,3 Erreur de l'idôlatrie, base de toutes les dépravations morales
53,4 le Messianisme, le pouvoir de chacun de pouvoir supporter la souffrance de tous
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
53,4 Cinquième proposition pour le nom du Messie : le Lépreux
45,9 céramique de Samos (V) CULTURE MATÉRIELLE Vaisselle de luxe testa de samiis terræ, traduit Jérôme. La samia terra, terre de Samos, servit à modeler de très belles poteries peintes, puis sigillée, à vernis rouges ou verts, réputées dans l'Antiquité.
Le terme devient synonyme de vaisselle de luxe : par ce choix, le traducteur latin met l'accent sur la dignité abîmée des créatures oublieuses de leur Créateur.
Le style « Chèvre Sauvage » est un terme moderne décrivant la peinture de vase produite dans l'est de la Grèce, dans les îles ioniennes du sud et de l'est , entre 650 et 550 avant notre ère.
50,3 Je revêtirai les cieux de ténèbres
48,16d ÉNONCIATION Décrochement
Dès le verset suivant, la voix principale se redésigne à la fois comme : « YHWH ton rédempteur », « Saint d'Israël », instructeur et gouvernant.
44,23–28 Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
53,7 comme un agneau Lecture christologique : Le premier du troupeau, que toutes les brebis imiteront pour entrer dans le salut Dans la liturgie des heures catholique romaine, à l'Office des Lectyres du 19e mardi TO, est proposée une lecture patristique qui commente plutôt Is, mais offre une clé pour comprendre que Jean symbolise Jésus en agneau dès le début de son évangile, qu'il composer comme un moyen de salut (cf. Jn 20,31).
53,7 voici l'agneau de Dieu Application christologique dans des tableaux-reliquaires : deux « Agneaux de Dieu » de l'âge classique Dans le domaine des objets de piété, agnus et plus rarement agnus dei signifie : « Médaille de cire blanche, bénie par le pape, sur laquelle est imprimée l'effigie d'un agneau » (C.N.R.T.L.→) ; plus généralement, il peut s'agir de toute petite image de piété, souvent ornée de broderie, parfois enrichie de reliques, de fils d'or et de franges de soie et destinée aux enfants.
54,11s pierres LITURGIE Symbolisme Ces pierreries évoquent peut-être le pectoral du grand prêtre (Milieux de vie Ex 28,15–30) : elles irisent la Jérusalem rêvée par le prophète d'éclats oraculaires et sacerdotaux.
40,3 dans le désert FRANÇAIS BIBLIQUE
41,20 la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
52,4 Assur
Cette photographie du tell (site en forme de monticule) d'Assur a été prise durant les fouilles menées par des archéologues allemands au début du 20e s.
52,14 Son apparence, plus celle d'un homme : M | V : sans gloire son aspect parmi les hommes Interprétation christologique
Si le traducteur latin hésite devant la « dés-humanisation » complète de l'apparence du serviteur que semble impliquer M, sa réticence, peut-être déjà motivée par le dogme christologique, ne retient pas l'artiste :
« Il n'a même plus image d'homme » (Is 52,14), ou : quand la Forme semble déserter la surface de la matière, quand l'absolue Beauté paraît menacée par la dispersion de la laideur, ne reste que cette couronne, cette ombre, traces de la Visitation du monde par son Créateur. (R. M.-D., 2022)
40,3 Citations dans les évangiles Le fait que tous les évangélistes (Références en marge Is 40,3) aient compris Is 40,3 comme se référant à l’appel de Jean dans le désert, annonçant la venue prochaine du →messie, indique qu’ils utilisaient :
42,1a mon serviteur Identification à la communauté
43,3b Kush et Séba Topographie africaine Kush et Séba (distinct de Saba, en Arabie du Sud) sont deux régions d'Afrique, au sud de l'Égypte.
Traduit souvent par « Éthiopie » (cf. Is 45,14 et Is 18,1), était la région située au sud d’Assouan (Syène) et de la première cataracte : la Nubie et la partie septentrionale du Soudan. Le Nil traversait cette région ; l’Atbara et le Nil Bleu coulant au sud à une grande distance. Un grand royaume s'y établie. Il fût durant certaines période sous domination égyptienne, mais au cours de la XXVe dynastie, alros que le Royaume avait conquis l'Égypte, les pharaons seront nubiens. Au moment de l'Exil, la capitale du Royaume était Napata, à environ 75 km en aval de la 4e cataracte.
On apprend dans Gn 10,7 que Seba est un fils de Kush, lui-même fils de Cham. Cette filiation est confirmée dans 1Ch 1,9. Cependant, d'après le Ps 72,10, Séba n'est pas Saba, puisqu'on distingue les deux.
Les deux noms géographiques sont peut-être moins une allusion historique qu'une manière d'évoquer des peuples éloignés : Procédés littéraires Is 43,3.
53,3 calculé FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin emploie le verbe reputare, qui signifie littéralement « calculer » ; même s'il est rare en français, l'usage de ce verbe pour une personne existe bien : cf. cnrtl→ − P. anal., rare. [L'obj. désigne une pers.]
42,1–25 Voici mon serviteur. L'Homme de douleurs ou Ecce homo
L'Homme de douleurs, intitulé aussi Ecce homo, est un tableau réalisé par
vers 1493 :50,5–11 Je n'ai pas détourné mon visage. Représentations musicales de l'abandon de Jésus
1. Introduction. Grave - Adagio (E♭ minor) a. Recitativo (C minor) b. Aria. Allegro (C minor) 2. Allegro (A major) a. Aria. Larghetto (G major) b. Allegro (G major) 3. Recitativo (C major) a Duetto. Adagio molto (A♭ major) 4. Recitativo. Andante con moto (F major) a. Alla Marcia (C major) 5. Recitativo. L'istesso tempo della Marcia (F major) a. Allegro molto (D major) 6. Recitativo. Allegro molto (C major) a. Terzetto. Allegro ma non troppo (B♭ major) b. Maestoso (C major) c. Allegro (C major)
1a. Jehova, du mein Vater! 1b. Meine Seele ist erschüttert 2. Erzittre, Erde, Jehova's Sohn liegt heir! 2a. Preist des Erlösers Güte 2b. O Heil euch, ihr Erlösten 3. Verkündet, Seraph, mir dein Mund Erbarmen 3a. So ruhe denn mit ganzer Schwere 4. Wilkommen, Tod 4a. Wir haben ihn gesehen 5. Die mich zu fangen ausgezogen sind 5a. Hier ist er, der Verbannte 6. Nicht ungestraft soll der Verweg'nen Schar 6a. In meinen Adern wühlen gerechter Zorn und Wut 6b. Welten singen Dank und Ehre ('Hallelujah') 6c. Preiset ihn, ihr Engelchöre
48,12 moi qui suis le premier et moi qui suis le dernier Je suis l'Alpha et l'Oméga
"I am Alpha and Omega; the beginning and the ending", Saith the Lord. "The Almighty, who was and is and is to come." Holy, holy, holy, Lord God of hosts; Heaven and earth are full of thy glory; Glory be to Thee, O Lord most high; Amen."
« Je suis l'Alpha et l'Oméga, le début et la fin, dit le Seigneur, le Tout-Puissant, qui est, qui était et qui vient. Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu des armées ; le ciel et la terre sont remplis de ta gloire ; gloire à toi, ô Dieu très haut ; amen. »
L'anglais John Stainer, organiste et compositeur, écrivit en particulier l'oratorio The Crucifixion pour ténor, basse, chœur et orgue, sur un texte du révérend Sparrow-Simpson. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.
49,7 le Seigneur, le rédempteur Marie, la Mère du Rédempteur
Antienne à quatre voix pour les Complies du temps de l'Avent et de Noël, composée par Jean Petraloysius de Prænestine.
54,11–17 Jerusalem la cité imprenable
And did those feet in ancient times — Walk upon England’s mountains green? — And was the Holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? — And did the Countenance Divine —Shine forth upon our clouded hills? — And was Jerusalem builded here — Among those dark Satanic Mills? — Bring me my Bow of Burning Gold; — Bring me my Arrows of Desire; — Bring me my Spear; O clouds Unfold! Bring me my Chariot of Fire! — I will not cease from Mental Fight, — Nor shall my Sword sleep in my hand, — Till we have built Jerusalem — In England’s green and pleasant Land.
Dans les temps anciens, ces pieds ont-ils — Foulé les vertes montagnes d'Angleterre ? — Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été — Vu sur les prairies agréables de l'Angleterre ? — Et la Face Divine a-t-elle — Brillé sur nos collines couvertes de nuages ? — Et Jérusalem a-t-elle été bâtie iciParmi ces usines sombres et sataniques ? — Apportez-moi mon arc d'or flamboyant ; — Apportez-moi mes flèches de désir ; — Apportez-moi ma lance ; — O nuées déployées !Apportez-moi mon chariot de feu ! — Je ne cesserai jamais mon combat intérieur, — Et jamais mon épée ne dormira dans ma main, — Jusqu'à ce que que nous ayons bâti Jérusalem — Sur les terres vertes et plaisantes d'Angleterre.
Le compositeur adapte en hymne le poème de
, « And did those feet in ancient time » (extrait de la préface à Milton: A Poem in Two Books, 1804-1811), plus connu sous le simple nom de « Jerusalem ». Il en fit ainsi l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory. Ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et qui, en certaines occasions, comblent l'absence d'un hymne national officiel.47,5 (V) Biblia Pauperum : une extraordinaire inversion mariale du verset Le verset — totalement inversé ! — se lit en haut à gauche : Sede tacens, et intra in lucem tenebras, filia HierusalemChaldaeorum, quia non vocaberis ultra domina regnorum.
Panneau central : Marie est couronnée par son Fils dans la gloire du Ciel. La légende dit : Virgo coronata fruitur jam luce parata (La Vierge couronnée jouit désormais de la lumière préparée [de toute éternité].)
À sa gauche, Salomon (Ct 4,7-8) dialogue avec Isaïe (Is 47,5) ; à sa droite, ben Sira (V—Si 17,11) avec ... Job (Jb 29,20) !
En dessous, à gauche : La reine Bethsabée intercède auprès du roi David pour qu'il désigne Salomon pour successeur (1R 1,15-21). L'imagier souligne le fait que Marie est la mère sans péché du nouveau Salomon.
En dessous, à droite : Assuérus choisit Esther et l'introduit dans la chambre du roi de préférence à toutes les femmes (Est 2,16-17). Analogiquement, Marie accède au Roi des Cieux.