Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE
Vision d’Yᵉša‘yāhû
GÊsaias
VIsaïe
S’Eš‘ayo' fils d’’Amôç
GAmôs
VAmos
S’Amoç, qu’il a vue au sujet de
Gcontre Juda et de
Gcontre Jérusalem
aux jours
Gsous le règne d'‘Ūzziyāhû
G VOzias
S‘Ozyo', de Yôtām
GIôatham
VJoatham
SYotom, d’’Āḥāz
GAchaz
VAhaz
S’Oḥoz et d’Yᵉzqiyāhû
GÉzéchias
VÉzéchias
SḤezaqyo', rois de
Gqui régnèrent sur Juda.
2 Cieux, écoutez !
GCiel, écoute ! terre, prête l’oreille !
car YHWH
G Vle Seigneur parle :
— J’ai fait grandir
Gengendré
Vnourri des fils et je les ai élevés
Vexaltés, mais eux se sont révoltés contre moi.
Vm'ont méprisé.
2 ...
3 Le bœuf connaît son possesseur et l’âne, la crèche de son maître :
Ø
Set
Gmais Israël ne connaît pas, mon peuple ne réfléchit pas.
Sne connaît pas et mon peuple ne réfléchit pas.
Gne me reconnaît pas et mon peuple ne m'écoute pas.
4 Malheur, nation pécheresse,
S au peuple pécheur, le
V à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquité,
Siniquité, la
Viniquité, à la
Giniquités, semence de méchants,
S mauvaise, les
G mauvaise,
V mauvaise, aux fils corrompus !
Grebelles !
Ils ont
G SVous avez abandonné YHWH, méprisé
Sle Seigneur, irrité
Vle Seigneur, blasphémé le Saint d’Israël, ils se sont expropriés, retournant en arrière.
S, vous êtes retournés en arrière.
G.
5 Où serez-vous frappés
Vvous frapperai-je encore ? Vous ne
V, vous qui ne cessez d'augmenter l'apostasie
Vla prévarication ?
Toute la tête est malade, tout le cœur est affaibli
5 ...
6 de la plante des pieds au sommet de la tête il n’y a en lui rien de sain :
ce n’est que fracture, blessure, plaie infectée
qui n'ont pas été pansées, ni bandées, ni adoucies
Vn’a pas été bandée, ni soignée par médicament, ni frottée à l’huile.
6 des pieds à la tête ni blessure ni meurtrissure ni plaie enflammée, il n'y a pas d'émollient à appliquer ni d'huile ni bandage
6 ...
7 Votre pays
Vterre : désolation ;
Vdéserte ; vos villes : consumées par le feu
votre terre, devant vous des étrangers le
Vla dévorent
la désolation : comme un bouleversement d'étrangers.
Gelle a été dévastée retournée par des peuples étrangers.
Velle sera désolée comme lors de la dévastation d'un ennemi.
7 ...
8 la fille de Sion restera
Vsera délaissée comme une cabane dans une vigne
comme une hutte dans un champ de concombres
comme une ville entourée.
Gqui est dévastée.
8 ...
9 Si YHWH
G Vle Seigneur des armées ne nous avait laissé une petite survivance
G Vune semence
nous aurions été comme Sodome, nous serions devenus semblables à Gomorrhe.
9 ...
10 Écoutez la parole
Vle verbe de YHWH
G Vdu Seigneur, chefs de Sodome
prêtez l’oreille
Gattention à la Révélation
G VLoi de M Vnotre Dieu, peuple de Gomorrhe :
10 ...
11 — Pourquoi ? Est-ce pour moi, une telle multiplication de vos sacrifices,
Vvictimes, dit YHWH ?
Vle Seigneur ?
Je suis rassasié !
Vrempli !
Holocaustes de béliers, graisse des bêtes grasses
sang de veaux, d'agneaux et de boucs : je n'en veux plus !
11 ...
12 Quand vous venez pour faire une apparition : — voilà ma face !
Vêtes venus en ma présence
qui a demandé tout ça à vos mains pour fouler
Vque vous déambuliez dans mes parvis ?
12 ...
13 Ne continuez pas d’apporter d'offrande vaine !
GC'est en vain que vous m'apportez de la fleur de farine.
VN'apportez plus de sacrifice vain !
l’encens m’est en abomination
nouvelle lune et sabbat, convocation d'assemblée...
V et autres festivités...
je n'en peux plus : idolâtrie et célébration !
Vje ne supporterai plus : vos assemblées sont iniques.
13 ...
14 Vos nouvelles lunes
Vcalendriers liturgiques et vos offices, mon âme les déteste !
Ils me sont à charge, je suis las de les supporter.
14 Ces jeûnes et ces jours fériés et vos nouvelles lunes et vos fêtes, mon âme les hait. Je suis rassasié de vous, je ne tolérerai plus vos péchés.
14 ...
15 Quand vous étendez
Vétendrez vos mains, je me voile les
Vdétournerai mes yeux devant vous
Vde vous
quand vous prolongez
Vprolongerez la prière, je n’écoute pas :
Vn’écouterai pas :
vos mains sont pleines de sang.
15 ...
16 Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez la malice de vos actions
Vle mal de vos pensées de devant mes yeux
arrêtez de faire le mal
Vd'agir de façon perverse
16 ...
17 apprenez à faire le bien
recherchez la justice, redressez l’oppresseur
Vvenez en aide à l'opprimé
jugez l’orphelin, défendez la veuve.
17 ...
18 Venez et argumentons, dit YHWH :
Gdiscutons, dit le Seigneur :
Vaccusez-moi, dit le Seigneur :
si vos péchés sont comme l’écarlate, ils deviendront
Gje les rendrai blancs comme la neige
et s’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront
Gje les rendrai blancs comme la laine.
18 ...
19 Si vous voulez et si vous Gm'écoutez
vous mangerez les biens de la terre
19 ...
20 mais si vous refusez
G Vne voulez pas, si vous vous obstinez,
Gme désobéissez,
Vme provoquez à la colère, vous serez livrés en nourriture à l'épée
G Vle glaive vous dévorera
car la bouche de YHWH
G Vdu Seigneur a parlé.
20 ...
21 Comment est-elle devenue une prostituée, la cité fidèle, GSion pleine de jugement ?
La justice habitait en elle mais maintenant, des meurtriers.
21 ...
22 Ton argent s’est changé en scories, ton vin a été mêlé d’eau
22 ...
23 tes princes sont des rebelles,
Vinfidèles, compagnons des voleurs
chacun aime le pot-de-vin et poursuit
Vtous aiment les présents et poursuivent les rétributions
ils ne rendent pas justice à l’orphelin et la cause de la veuve n'arrive pas jusqu'à eux.
23 ...
24 C’est pourquoi, oracle du Seigneur YHWH Sabaoth
Vdit le Seigneur des armées, le Fort d’Israël :
— Malheur ! Je me consolerai de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis !
24 ...
25 Je tournerai ma main sur toi et je fondrai comme avec de la potasse
Vje purifierai par le feu tes scories
j'enlèverai tout ton alliage.
Vétain.
25 Je vais metttre la main sur toi pour te fondre et te purifier, je vais faire périr les rebelles
et te débarrasser de tous les criminels, et rabaisser tous les orgueilleux.
25 ...
26 Je rétablirai tes juges comme dans le passé
Vils étaient autrefois et tes conseillers comme aux premiers temps
après cela on t’appellera
Vtu seras appelée « Ville-de-la-justice
V-du-juste », « Cité-fidèle ».
26 ...
27 Sion sera rachetée par la droiture
et ses convertis par
Vils la ramèneront dans la justice.
27 ...
28 Mais destruction des
Vil détruira rebelles et Mdes pécheurs ensemble :
ceux qui abandonnent YHWH
Vle Seigneur seront consumés.
28 ...
29 Car ils seront confondus à cause des térébinthes où vous preniez plaisir
Gde leurs idoles qu'ils aimaient
Vpar les idoles auxquelles ils ont sacrifié
et vous rougirez des jardins que vous aviez choisisM :
29 ...
30 Mlorsque vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri
Vchêne dont les feuilles tombent
et comme un jardin sans eau.
30 ...
31 L’homme fort deviendra de
VVotre force sera comme la cendre de l’étoupe et son
Vvotre travail Vcomme une étincelle
ils s'embraseront l'un l'autre ensemble et il n'y aura personne pour éteindre.
31 ...
2,1 Parole qu’a vue Isaïe fils d’Amos
GLa parole réalisée par le Seigneur à Isaïe fils d’Amos au sujet de Juda et de Jérusalem :
1 Verbe que vit Isaïe fils d'Amos au sujet de Judas et de Jérusalem :
1 ...
2,2 — Il arrivera dans la suite des
G Vles derniers jours que la montagne de
Gdu Seigneur et la maison de YHWH
G Vdu Seigneur sera stable, en tête
Gvisible au sommet
Vpréparée, au sommet des montagnes
elle s'élevera au-dessus des collines et vers elle afflueront toutes les nations
2 ...
2,3 des peuples nombreux viendront et diront :
— Venez ! montons à la montagne de YHWH,
Gdu Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob :
il nous révèlera ses voies
Gindiquera son chemin et nous marcherons dans ses sentiers
Gen lui
car de Sion sortira la Révélation
Gla Loi et de Jérusalem la parole de YHWH.
Gdu Seigneur.
3 des peuples nombreux viendront et diront :
— Venez, montons à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob ;
il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers
parce que c'est de Sion que sortiront la loi et le verbe du Seigneur : de Jérusalem !
3 ...
2,4 Il jugera entre les
Gau milieu des
Vles nations et accusera des peuples
Gun peuple nombreux
Ils forgeront
Gréduiront leurs épées en socs et leurs lances en faucilles.
On ne lèvera plus l'épée nation contre nation
elles n'apprendront
Vne s'exerceront plus Ø
Gà faire
Và la guerre.
4 ...
2,5 Maison
GEt maintenant, maison de Jacob, venez, marchons à la lumière de YHWH !
G Vdu Seigneur !
5 ...
2,6 Oui, tu as délaissé
Vrejeté ton peuple, maison de Jacob !
Parce qu’ils sont remplis d'Orient
Vcomme autrefois
(de gens qui pratiquent la divination,
Vqu'ils ont eu des devins, comme des PhilistinsV)
et qu'ils abondent en
Vse sont attachés aux enfants étrangers
6 Il a lâché son peuple, la maison d'Israël, parce que le pays s'est rempli de devins comme aux premiers jours, quand il était habité par des étrangers, et que beaucoup d'enfants d'origine étrangère y sont nés.
6 ...
2,7 sa
Gleur
Vla terre est remplie d’argent et d’or : ses
Gleurs trésors sont sans fin
7 ...
2,8 sa terre est remplie de chevaux : ses chars sont sans fin
Vinnombrables
sa terre est remplie d’idoles : ils se prosternent devant
Gse sont prosternés devant
Vont adoré l’ouvrage de leurs mains, que leurs doigts ont fabriqué
8 ...
2,9 le mortel s'est abaissé
G Vcourbé, l’homme a été humilié : ne leur pardonne
Gje ne les abandonnerai pas !
9 ...
2,10 Entre dans le rocher, cache-toi dans la poussière
Vdans les creux dans la terre
devant la terreur de YHWH
Vloin de la face terrible du Seigneur et l’éclat
Vde la gloire de sa majesté.
10 Et maintenant entrez dans les rochers et cachez-vous dans la terre
devant la face de la crainte du Seigneur et devant la gloire de sa force
quand il se lèvera pour briser la terre.
10 ...
2,11 Les yeux hautains du mortel humilé
Vdu mortel hautain ont été humiliés
la hauteur des hommes se rabaissera
Vsera courbée
YHWH
Vle Seigneur seul sera exalté en ce jour-là
11 Les yeux du Seigneur sont hauts, l'homme est bas ; la hauteur des hommes sera rabaissée, seul le Seigneur sera élevé en ce jour.
11 ...
2,12 oui, jour pour YHWH
Vcar tel sera le jour du Seigneur des armées contre
Vsur tout ce qui est orgueilleux et élevé
et contre tout ce qui se dresse, afin qu'il soit abaissé !
Vsur tout être arrogant, et il sera humilié
12 ...
2,13 contre
G Vsur tous les cèdres
Gtout cèdre du Liban Gparmi ceux qui sont hauts et élevés
et contre
G Vsur tous les chênes
Gtout arbre à gland de Basan
13 ...
2,14 contre
G Vsur toutes les hautes montagnes
Gtoute montagne
et contre
G Vsur toutes les collines élevées
Gtoute colline élevée
14 ...
2,15 contre
G Vsur toute tour élevée
et contre
G Vsur toute muraille inaccessible
Gtout mur élevé
Vtout mur fortifié
15 ...
2,16 contre
G Vsur tous les vaisseaux de Tarsis et contre tout vaisseau magnifique.
Gde la mer et sur tout le spectacle des beaux navires.
Vde Tharsis et sur tout ce qui est beau à voir.
16 ...
2,17 L'arrogance du mortel s'humiliera
GTout homme sera abaissée
VLa hauteur des hommes sera courbée et la hauteur des hommes s'abaissera
G tombera
V sera abaissée
YHWH
G Vle Seigneur seul sera élevé en ce jour-là
17 ...
2,18 les idoles disparaîtront entièrement
Vseront entièrement détruites
18 ...
2,19 et ils entreront
GIls les transporteront dans les cavernes des rochers et dans les abîmes de la poussière
Vterre
devant la terreur
Vloin de la face effrayante de YHWH
Vdu Seigneur et de l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter
Vfrapper la terre.
19 ...
2,20 En ce jour-là l’homme jettera les idoles de son argent et les idoles de son or
qu’il s’était faites pour se prosterner, aux rongeurs
G Vadorer les rats et aux
G Vles chauves-souris
20
2,21 pour aller
Vet il entrera dans les fentes des pierres et les cavernes des rochers
devant la terreur de YHWH
Vloin de la face effrayante du Seigneur et l’éclat de sa majesté quand il se lèvera pour épouvanter
Vfrapper la terre.
21 ...
2,22 Arrêtez-vous, loin du mortel qui a son souffle vital dans le nez
Vles narines car quelle valeur a-t-il ?
Vil s'est considéré lui-même élevé.
22 ∅
3,1 Car voici, le Seigneur, YHWH des armées
Gle Souverain Seigneur Sabaoth
Vle Souverain Dieu des armées
enlèvera de Jérusalem
GJuda et de Juda
GJérusalem
la force masculine
Gle fort
Vle robuste et la force féminine
Gla forte
Vle fort
toute force
Gforce
Vtout soutien de pain et toute force
Gforce
Vtout soutien d’eau
1 ...
3,2 héros
Ggéant, homme fort
Vhomme fort et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien
2 ...
3,3 chef de cinquante et homme haut placé,
Gconseiller admirable,
Vhomme au visage respectable, conseiller et expert en magies, spécialiste en occultisme
Vsage en architecture et prudent en discours mystique
3 ...
3,4 je leur donnerai des jeunes gens
Venfants pour princes et des plaisantins
Vefféminés domineront sur eux
4 ...
3,5 et le peuple s'oppressera : l'un contre l'autre, chacun contre son prochain
ils se soulèveront : le jeune homme
Vl'enfant contre le vieillard et l'ignoble contre le noble
5 ...
3,6 l'un attrapera ainsi son frère de la maison de son père :
— Tu as un manteau, sois notre chef et que cette ruine soit sous ta main !
6 ...
3,7 et il répondra, en ce jour-là, disant :
— Je ne suis pas guérisseur
G— Je ne serai pas ton chef
V— Je ne suis pas médecin et je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau.
Ne me faites pas chef du peuple !
GJe ne serai pas le chef de ce peuple !
7 ...
3,8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule
parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre YWHW
Vle Seigneur
pour défier
Vprovoquer les yeux de sa gloire
Vmajesté
8 Car Jérusalem est en ruines et Juda est tombé, leurs propos sont impies, ils désobéissent au Seigneur, c'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée.
3,9 la vue de leur visage a témoigné contre eux
ils ont publié
Vprêché leur péché comme à Sodome, ils ne se sont même pas cachés.
Malheur à leur âme, car ils se sont attirés sur eux-même le malheur !
Vleurs actes mauvais leur ont été rendus !
9 ...
3,10 Dites au juste qu'il est heureux parce qu'ils mangeront
Vqu'il mangera le fruit de leurs œuvres.
Vses œuvres.
10 Ils disent : lions le juste car il nous est gênant. C’est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs œuvres.
10 ...
3,11 Malheur au méchant ! il est malheureux
Và l'impie dans le mal car ce qu'ont fait
Vla rétribution de ses mains lui sera fait.
Vdonnée.
11 ...
3,12 Mon peuple traite avec ses exacteurs,
G, vos administrateurs vous grapillent,
V, ses exacteurs l'ont dépouillé, des femmes dominent
Gbanquiers dominent
Vfemmes ont dominé sur lui.
Gvous.
Mon peuple, ceux qui te guident
G Vdisent bienheureux t’égarent, ils perturbent le trajet de tes chemins.
12 ...
3,13 YHWH
VLe Seigneur se lève pour intenter un procès
Vjuger, il se lève pour juger les peuples
13 ...
3,14 YHWH
Vle Seigneur va entrer en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes :
— C'est vous qui avez dévoré
Gmis le feu à la
Gma vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
Vvotre maison.
14 ...
3,15 Pourquoi écrasez-vous
Gjugez-vous mal mon peuple et broyez-vous la face des pauvres ? dit YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des armées.
15 ...
3,16 YHWH
VLe Seigneur a dit :
— Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, faisant des oeillades
qu'elles avançaient en marchant et en se trémoussant
Vet faisaient du bruit avec leurs pieds, marchaient et faisaient tinter les anneaux de leurs pieds
Vglissaient sur leurs pieds en une démarche composée
16 ...
3,17 Adonaï
Vle Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion
YHWH les
Vle Seigneur dénudera de face.
Vleur chevelure.
17 Dieu humiliera les filles qui règnent sur Sion, le Seigneur les mettra à nu ce jour-là.
17
3,18 En ce jour-là, Adonaï
G Vle Seigneur enlèvera l'ornement : anneaux, serres-têtes et colliers
Gl'éclat de leurs vêtements, leurs ornements, leurs tresses, leurs franges, leurs sautoirs
Vl'ornement des chaussures et les lunules
18
3,19 pendants d’oreille, bracelets et voiles
Gleurs colliers, leurs maquillages
19
19 les colliers, les joyaux, les bracelets et les mitres
3,20 turbans, chaînettes de cheville, ceintures, saunas, amulettes
Gtout l'attirail de leurs parures éclatantes, les gourmettes, les anneaux, les chaînettes, les bracelets, les bagues, les boucles d'oreille
20 ...
20 les barrettes, les chaînettes des pieds, les petits colliers, les boîtes de parfum et les boucles d'oreilles
3,21 bagues et anneaux de nez
Get la pourpre de leurs franges et la pourpre de leurs robes
21 ...
21 les bagues et les bijoux qui pendent sur le front
3,22 robes de fête et foulards, manteaux et sacs à main
22 les châles d''intérieur,les tulles de Laconie
22 les habits de rechange, les écharpes, les étoffes et les broches
3,23 miroirs et sous-vêtements, turbans et habits d'été
Gles robes de lin fin aux couleurs de la jacinthe et de la pourpre, les robes d'été brodées de jacinthe et d'or
23 ...
3,24 et il y aura au lieu de parfum, de la pourriture
Gde la cendre
Vde la puanteur
au lieu de ceinture, une corde
au lieu de cheveux frisés,
Gd'une tête parée d'or, la calvitie
au lieu de soutien-gorge, un ciliceM :
Mune marque au fer rouge au lieu de beauté !
24 ...
3,25 Tes hommes tomberont
Get ton fils le plus beau, celui que tu aimes, tombera
Vtes hommes les plus beaux tomberont aussi sous l’épée et tes héros au combat
Gvos preux tomberont par l'épée
25 ...
3,26 ses portes se lamenteront et seront dans le deuil
ac-quittée
Vdésolée, elle s'assiéra dans la poussière.
26 Ils seront humiliés, en deuil, tes coffres à bijoux, et tu resteras seule, nivelée au ras du sol.
26
4,1 Sept femmes saisiront un seul homme
M Ven ce jour et diront :
— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits
mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre !
1 ...
4,2 En ce jour-là le germe de YHWH
Vdu Seigneur deviendra beauté et
V sera dans la magnificence et dans la gloire
et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur
Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël
Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés
2 En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.
2 ...
4,3 et il arrivera que celui qui
Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »
tout homme inscrit parmi les vivants
Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.
3 ...
4,4 Quand YHWH
Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles
Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle
Goù ils baignent par un souffle
G Vesprit de jugement et un souffle qui brûle
G Vesprit de feu
4 ...
4,5 alors YHWH
Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées
Vlà où il a été invoqué
une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit
car sur toute gloire il y aura un dais
Vun abri
5 Alors il arrivera que toute la colline de Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.
5
4,6 et une hutte
Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur
un refuge et un abri
Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.
6 Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.
6 ...
5,1 Que je chante
GJe vais maintenant chanter
VJe vais chanter pour mon
Gle bien-aimé le chant de mon ami pour sa
Gdu bien-aimé de ma
Vde mon proche-parent pour sa vigne :
Mon bien-aimé avait une vigne
GMon bien-aimé avait une vigne
VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.
Gà un endroit fertile.
1 ...
5,2 Il la bêcha
Vla clôtura d'une haie, en ôta
Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix
Vchoisie
il bâtit une tour en son milieu et creusa
Vconstruisit Maussi en elle un pressoir
il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus
Vlambruches
2 Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch
et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !
2 ...
5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem
GEt maintenant homme de Juda
VMaintenant donc habitant de Jérusalem
SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda
Gceux qui habitent à Jérusalem
Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !
5,4 Qu’y avait-il à faire encore
GQue ferais-je encore
VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?
Pourquoi ai-je attendu
G SCar j'attendais
VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins et a-t-elle produit des verjus ?
Gmais elle a produit des épines.
Vpour qu'elle produise des lambruches ?
Set elle a produit des lambruches.
5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître
Gje vais vous annoncer
V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :
arracher
G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée
G Vhaie et elle sera livrée au pillage
Stour et elle sera livrée au pillage
faire une brêche
G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement
5,6 j’en ferai un désert,
Gje l'abandonnerai,
Vje la rendrai déserte, elle ne sera plus taillée ni cultivée
ronces et épines
Gchardons y croîtront
G comme sur une friche
et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.
6 ...
5,7 En effet, la vigne de YHWH
G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël
et l'homme de Juda, le plant de ses délices :
Gson néophyte bien-aimé :
Vson gracieux rejeton :
il en attendait
G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici
Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.
7 ...
5,8 Malheur à ceux qui ajoutent
Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent
Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace
Gpour ôter quelque chose au voisin
et qu’ils habitent
G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !
G V?
8 ...
5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :
VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :
GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth :
— M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation
G Vdésertes
grandes et belles, sans habitant
9 ...
5,10 dix arpents
Vtreilles de vignes produiront un bathra
Vune petite carafe
un homer
Vtrente mesures de semence produira un épha.
Vproduiront trois mesures.
10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.
10
5,11 Malheur à ceux qui se lèvent
Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool
Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant
Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :
11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.
11 ...
5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs
V dans vos festins
mais ils ne prenent pas en considération
Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH
Vdu Seigneur
et ne voient pas l’ouvrage
Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.
12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains
12
5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans
Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence
sa gloire, de pauvres affamés,
Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés
Vs'est desséchée par la soif.
13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.
13 ...
5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier
Gl'Hadès a dilaté son âme
Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure
y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.
Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.
Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.
14 ...
5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé
Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés
15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés
5,16 et YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint
sera sanctifié
Gsera glorifié dans la justice.
16 ...
5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage
Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.
Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.
17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.
17 ...
5,18 Malheur à ceux qui tirent
Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité
et le péché comme la corde d’un chariot
18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.
18 ...
5,19 et qui disent :
Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère
Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !
Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons !
19 ...
5,20 Malheur à ceux qui appellent
Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »
qui font
Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres
qui font
Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !
20 ...
5,21 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes sages à leurs
Vvos propres yeux, intelligents
Vprudents à leur propre regard
21 ...
5,22 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool
Venivrants
22 ...
5,23 qui justifient le méchant
Vjustifiez l'impie pour un présent
Vdes présents et le détournent
Vdétournez de la justice des justes !
Vdu juste !
23 ...
5,24 À cause de cela, comme une langue de feu
Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe
leur racine sera comme de la pourriture,
Gdu chaume,
Vde la cendre, leur germe
Gfleur s'élèvera comme de la poussière
car ils ont rejeté
Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,
Gloi du Seigneur Sabaot,
Vloi du Seigneur des armées, blasphémé
Girrité la parole du Saint d’Israël.
24 ...
5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est embrasée
Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui
il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées
leurs cadavres sont devenus comme un déchet
Vdu fumier au milieu des rues.
Vplaces publiques.
Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :
25 ...
5,26 il élèvera un signal
Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.
Voici, il arrive, vite, légèrement
Ven hâte
26 ...
5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant
Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira
sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales
Vsa sandale
27 ...
5,28 ses flèches sont aiguisées
Vaiguës, tous ses arcs bandés
les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon
28 ...
5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion
Vdes lions
il grondera, saisira la proie et l'emportera :
Vl’enserrera : personne pour délivrer !
Vil n'y aura personne qui délivrera !
29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux
et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.
29 ...
5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer
il regardera
Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation
la lumière a été enténébrée par ses obscurités.
Vson obscurité.
30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.
30 ...
6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,
Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé
et
Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient
Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple
1 ...
6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de
Gautour de lui :
six ailes Vpour l'un et six ailes pour chacun
Vl'autre
de deux ils se couvraient la face, de deux ils se couvraient les pieds et de deux ils volaient
2 ...
6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :
— saint saint saint YHWH des armées,
Gle Seigneur Sabaoth,
Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !
3 ...
6,4 Les pivots des seuils
Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison
Gle temple se remplit de fumée
4 ...
6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit
Vje me suis tu
Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures
Vsouillé par ses lèvres
que j'habite au milieu d’un peuple aux
Vqui a des lèvres impures
et que mes yeux ont vu
Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !
Gle Seigneur sabaoth !
Vle Seigneur des armées !
5 ...
6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi
Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé
Gcharbon
Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel
6 ...
6,7 il toucha ma bouche et dit :
— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été
Vsera enlevée et ton péché sera expié.
Vpurifié.
7 ...
6,8 J’entendis la voix d'Adonaï
G Vdu Seigneur qui disait :
— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?
Gqui ira trouver ce peuple ?
Et je dis : — Me voici, envoie-moi.
8 ...
6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple :
— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas
G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas
V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas
voyez, voyez ! et n'apprenez pas
Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas
Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas
9 ...
6,10 engraisse
Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux
de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse !
10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.
10 ...
6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï
VSeigneur ?
Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme
que la terre soit désolée,
Vlaissée déserte
11 ...
6,12 que YHWH
Vle Seigneur éloigne l'homme
Vles hommes
et que se multiplie l'Abandonnée
Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.
12 Après quoi, Dieu éloignera les hommes
mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.
12 ...
6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,
il se retournera et sera livré au feu
Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.
Gquand il tombe de son poste.
13 Et elle sera encore décimée
puis elle se convertira et sera montrée en spectacle
comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence
ce qui en elle restera debout sera saint.
13 ...
7,1 Il arriva aux jours d’Achaz
VAhaz, fils de Jotam
G VJoatham, fils d'Uziyyahu,
G VOzias, roi de Juda
que monta Reçîn,
GRaçon,
VRasin, roi d'Aram,
Vde Syrie, avec Péqah
G VPhakée, fils de Remalyahu,
G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre
Vcombattre contre elle
mais il ne put
G Vils ne purent la combattre.
Gl'assiéger.
Vla soumettre.
1 ...
7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram
V La Syrie s'est installé en
Gs'est allié avec
Vs'est installée en Ephraïm
VÉphraïm.
Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 ...
7,3 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Isaïe :
Sors à la rencontre d’Achaz
VAhaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,
Gcelui qui est resté, Iasoub,
VJasub-laissé-de-reste,
SŠarnoshob ton fils
à l’extrémité de l'acqueduc de
Gvers
Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu
Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau
Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie
4 ...
7,5 parce qu'Aram
Gque le fils d'Aram
Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm
VÉphraïm et le fils de Remalyahu
VRomélie, en disant :
5 ...
7,6 — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur
Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite
Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !
6 ...
7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :
Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.
7 ...
7,8 Puisque
VMais la tête d'Aram,
Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn
G VRasin
Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm
Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.
8 ...
7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est
V est le fils de Remalyahu)
VRomélie)
si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
Gvous ne comprendrez pas.
9 ...
7,10 YHWH
VLe Seigneur parla encore à Achaz
VAhaz, disant :
10 ...
7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
demande-le dans la profondeur du shéol
Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !
11 ...
7,12 Mais Achaz
VAhaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.
Vle Seigneur.
12 ...
7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :
est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour
Gvous battre contre les hommes
que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?
Gvous battiez contre le Seigneur ?
13 ...
7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe :
voici, la jeune femme
G Vvierge enceinte
Gaura dans le sein
Vconcevra et portant
G Venfantera un fils
l'appelera
Get tu l'appeleras
Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».
G Vd'« Emmanuel ».
14 ...
7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce
Gavant
Vpour qu’il sache rejeter
Vréprouver le mal et choisir le bien
15 ...
7,16 car avant que l’enfant sache rejeter
Vréprouver le mal et choisir le bien
elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.
16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.
16
7,17 YHWH
VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père
des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de
Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie
V, avec le roi des Assyriens
17 ...
7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH
G Vle Seigneur sifflera la mouche
G les mouches
qui est à l’extrémité des fleuves
Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte
et l’abeille qui est au pays d'Assur
Ven terre d'Assur
18 ...
7,19 elles viendront et se poseront toutes
dans les vallées escarpées
Gdu pays
Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers
dans tous les fourrés
Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.
Vtrous.
19 ...
7,20 En ce jour-là, Adonaï
Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région
Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)
de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !
Vtout type de barbe !
20 ...
7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail
Vbrebis
21 ...
7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.
C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.
22 ...
7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent
sera livré aux épines et aux ronces.
23 ...
7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc
car tout le pays deviendra ronces et épines.
Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.
24 ...
7,25 et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir
on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces
Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas
elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.
25 Et toute montagne qui fut labourée sera labourée
et quelle n'éveille pas de crainte
car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.
25 ...
8,1 Et YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Prends une grande tablette
Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :
« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »
V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »
1 ...
8,2 je compte prendre
Gprends
Vet je pris pour moi des
Gcomme témoins Gdes hommes fidèles :
Uriyya le prêtre
GOuria
VUrie le prêtre et Zekaryahu
GZakarie
VZacharie fils de Yebèrèkyahu.
GBarachios.
VBaraquias.
2 ...
8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.
Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »
V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »
3 ...
8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon
Vson père ! ma
V et sa mère M G !
on emportera la puissance de Damas et le butin
Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.
G Vdes Assyriens.
4 ...
8,5 YHWH
G VLe Seigneur continua à me parler en disant :
5 ...
8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné
Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement
Ven silence
trouve son bonheur en Reçîn et dans
Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu
VRomélie
6 Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement
mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous
6 ...
8,7 à cause de cela, voici que Adonaï
G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :
le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens et toute sa gloire.
Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives
Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges
Gfoulera aux pieds tous vos remparts
7 ...
8,8 il pénétrera en Juda
GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et
Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.
Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !
VEmmanuel !
8 ...
8,9 Alliez-vous,
VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés
Vvaincus
écoutez, toutes les extrémités de la terre
Vtoutes les terres lointaines
ceignez-vous
Vfortifiez-vous et soyez écrasées
Vvaincues
ceignez-vous et soyez écrasées !
Vvaincues !
9 Sachez, peuples, et soyez vaincus
écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.
Soyez forts et soyez vaincus.
Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.
9 ...
8,10 Faites un plan, il sera anéanti
Vdissipé
dites une parole, elle
Vprononcez un verbe, il ne tiendra
Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !
10 ...
8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH
Vle Seigneur
quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher
Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :
11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :
11 ...
8,12 — N’appelez pas « conjuration »
G— Ne dites pas : — C'est dur !
V— Ne dites pas « conjuration ! »
tout ce que ce peuple appelle « conjuration »
GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;
VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;
ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.
12 ...
8,13 YHWH
VLe Seigneur des armées, sanctifiez-le
qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur
13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.
13
8,14 et il sera un sanctuaire.
Vpour vous une sanctification.
Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël
un filet et un piège
Vune ruine pour l'habitant
Vles habitants de Jérusalem.
14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié
et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,
alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.
14 ...
8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont
se briseront, ils seront enlacés et pris.
Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.
15 ...
8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation
Vla loi en mes disciples.
16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.
16 ...
8,17 J'attendrai YHWH
Vle Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.
17 Et il dira : j'attendrai Dieu
qui a détourné sa face de la maison de Jacob
et j'aurai confiance en lui.
17 ...
8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH
Vle Seigneur m’a donnés
en signe et en présage pour Israël
de la part de YHWH
Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :
18 ...
8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !
Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !
[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?
19 Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !
Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?
19 ...
8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !
Sinon, on prononcera une parole telle qu'
VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore
Vne sera pas pour eux lumière du matin
20 Car il nous a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.
20 ...
8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé
Von tombera et on sera affamé
et quand on aura faim, on se mettra en colère
on maudira son roi et son Dieu
on se tournera en-haut
21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,
21 ...
8,22 puis on regardera vers la terre
voici : tribulation et ténèbres
dépression ... angoisse
noirceur ... hors de soi
Vqui poursuit
22 ...
8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été
Von ne pourra pas échapper à son angoisse
comme le
Vau premier temps a couvert d’opprobre
V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le
V et au dernier temps remplira de gloire
V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district
Vla Galilée des nations.
23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.
23 ...
9,1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une
Gvoyez cette grande lumière
Vsur
ceux qui habitaient
Gvous qui habitiez le pays
Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.
Gva briller sur vous.
Vs'est levée pour eux.
1 ...
9,2 Tu as multiplié la nation, pour elle tu as
Vtu n'as pas fait croître la joie
il se sont réjouis
Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.
2 Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,
et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.
2 ...
9,3 Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,
Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés
Vvaincus comme au jour de Madian
3 ...
9,4 Car toute chaussure qui écrase
Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le
V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu
4 car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu
4 ...
9,5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné
la souveraineté est sur son épaule
on lui donne
Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,
G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »
Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ».
VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».
5 ...
9,6 pour l'extension de la souveraineté, pour
VSon empire s'accroîtra et la paix sans
Vn'aura pas de fin
sur le trône de David et sur son royaume
pour l’établir
Vqu'il l'établisse et le renforcer
Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.
Le zèle de YHWH
Vdu Seigneur des armées fera cela.
6 ...
9,7 Adonaï
G VLe Seigneur a envoyé une parole en
Gla mort sur
Vun verbe en Jacob, et elle est tombée en
Gelle est tombée sur
Vil est tombé en Israël
7 ...
9,8 et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie
eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :
8 ...
9,9 — Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille
les sycomores ont été abattus
Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.
9 — Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour
9,10 YHWH
VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin
VRasin contre lui
il excitera
Vtournera en tumulte ses ennemis :
10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.
10
9,11 Aram
G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident
et ils dévoreront Israël à pleine bouche.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue
11 ...
9,12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe
ils n’ont pas recherché YHWH
Vle Seigneur des armées
12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé
9,13 aussi YHWH
G Vle Seigneur retranchera-t-il
Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,
Gle grand et le petit,
Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.
13 ...
9,14 L’ancien et le noble
GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête
et le prophète qui enseigne le mensonge
G le crime , c’est la queue.
14 ...
9,15 Ceux qui guident
Vbéatifient ce peuple l’égarent
Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.
Vbéatifiés seront précipités.
15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.
15 ...
9,16 C’est pourquoi Adonaï
G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens
il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves
car tous sont impies
Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
16 ...
9,17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,
Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines
elle s'embrasera
Vs'allumera dans les taillis
Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront
Vs'élèvera en tourbillons de fumée.
17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour seront englouties.
17 ...
9,18 Par la colère de YHWH
Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie
Vbouleversée
le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :
18 ...
9,19 il taillera
Vse tournera à droite et restera affamé
il mangera à gauche et ne sera pas rassasié
chacun dévorera la chair de son bras
Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.
19 ...
9,20 Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
20 ...
10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice
1 Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.
10,2 pour écarter du tribunal
Vopprimer lors du jugement les pauvres
pour priver de jugement les
Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple
pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !
2 pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,
afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.
2 pour pervertir la justice des pauvres
pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,
pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.
10,3 Que ferez-vous
Gferont-ils au jour de la visite
Srétribution et de la catastrophe qui viendra
Gla pression tombera sur vous de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous
Gremiserez-vous votre gloire
10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !
Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?
Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !
Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !
5 Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.
Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.
5 Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :
en leur main, mon indignation !
10,6 Contre une nation impie
Vmenteuse je l’enverrai
je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère
pour le mettre au pillage
Vqu'il emporte des dépouilles et y faire
Venlève du butin
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.
6 Contre un peuple impie, je l'enverrai,
contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement
pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera
son coeur n'aura pas de telles pensées
« détruire ! » sera en son coeur
« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »
7 Mais lui, il n'a pas pensé ainsi
et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.
Mais son esprit se retirera
au point d'exterminer des nations non en petit nombre.
7 Mais il n’était pas fait ainsi,
et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;
mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.
10,8 car il dira — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
8 Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,
8 Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.
10,9 Calno
VCalane n'est-il pas comme Carchémish
VCarcamis et Hamath
VÉmath comme Arpad ?
VArfad ?
Samarie n'est-elle pas comme Damas ?
9 il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.
9 Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.
10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole
ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :
10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !
10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,
10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles
ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.
10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï
Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre
V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem
je visiterai le fruit du cœur orgueilleux
Smagnifié du roi d’Assur
et la splendeur
V Sgloire de la hauteur de ses yeux
12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem
il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens
et contre la hauteur de la gloire de ses yeux
10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :
V que j'ai compris :
j’ai déplacé
Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors
Vspolié leurs princes
et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.
Vrésidaient dans les hauteurs.
13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.
13 car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :
j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,
j'ai soumis les villes habitées.
10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses
Vla puissance des peuples
et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé
Vrassemblé toute la terre
sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !
14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.
14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;
et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;
il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.
10,15 La hache se glorifie
Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?
La scie s’élève
Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?
Vpar qui elle est tirée ?
Comme si le gourdin
GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ? faisait mouvoir
Vs'élevait contre celui qui le lève
et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !
Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !
15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?
ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?
10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents
et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement
Vune flamblée comme l'embrasement d'un
Vun brasier de feu.
16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.
16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,
au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.
10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint
Sses saints une flamme
qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là
10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,
VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair
ce sera comme dissoudre un dissolvant.
Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.
18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.
18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.
10,19 Le reste
VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']
Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.
19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.
19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.
10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés
Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe
Va frappés
mais ils s’appuieront sur YHWH,
V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,
en vérité.
20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.
10,21 Un reste reviendra
VLes restes reviendront
(le reste de Jacob)
Vles restes, dis-je, de Jacob vers le Dieu fort.
21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort
10,22 Même si ton peuple, [ô] Israël, était
Vavait été comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.
Vseuls des restes se convertiront.
La destruction est résolue, elle fera déborder la
VL'accomplissement écourté fera un déluge de justice
22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé
car accomplissant et réduisant par justice la parole,
22 Et si ton peuple, [ô] Israël est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.
Il a taillé, tranché, et débordé de justice.
10,23 destruction ainsi résolue,
Vaccomplissement et écourtement, que Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées fait
Vfera au milieu de toute la terre !
23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à toute la terre.
23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur toute la terre.
10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte
24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.
24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.
10,25 mais, encore un peu, un moment
l'
Smonindignation s'auto-détruira
V Ss'accomplira et ma colère [visera] à leur destruction
Gsera sur leur dessein
Vsera sur leur crime
10,26 YHWH
Vle Seigneur des armées
Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb
Ssur la montagne d'Horeb
et son bâton sur la mer, il le lèvera encore
Sleva sur le chemin de l'Égypte
26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;
et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte
10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté
Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou
et le joug sera détruit à la face de l'huile
Sdevant ceux qui oignent.
27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant.
10,28 Il arrive à Aiath,
GCar il viendra vers la ville d'Aggai,
VIl viendra à Aïath,
SIl est venu à Aiot, passe
G Vpassera
Sest passé à Migron
GMagedo
VMagron
SMagdo
à Mikmas,
GMachmas,
VMacmas,
SMachmas, il déposera
Sa déposé ses bagages.
10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba
Vtraversèrent en courant Gabée notre siège
Rama a frémi, Gibéa
VGabaath de Saül s'est enfuie.
29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai
la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira
29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan
Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.
10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,
sois attentive, Laïsha
VLaïse ! Pauvre Anathoth !
30 la fille de Gallim.
Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.
30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim
écoute, Lysh ! Et Anotot répondra.
10,31 Madmenah
VMédéména a émigré
Mles habitants de Gebim
VGébim sont en fuite.
V, fortifiez-vous !
31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.
31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu
10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter
Vqu'il s'arrête à Nob
il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.
32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob
il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.
10,33 Voici Adonaï YHWH
Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure
Vbrisera la petite bouteille par la terreur
les parties les plus hautes de sa stature sont
Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.
Vhumiliées.
33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force
ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.
33 Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force
ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés.
10,34 Il coupe les taillis
VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :
le Liban tombera sous les coups d’un puissant
Vavec ses parties les plus hautes
34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :
le Liban tombera avec ses hautes cimes.
34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :
le Liban dans sa gloire tombera.
11,1 et un rameau sortira de la souche
G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.
G V et une fleur s'élèvera de sa racine.
1 ...
11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur
esprit de sagesse et d’intelligence
esprit de conseil et de force
esprit de connaissance et de crainte de YHWH
G Vpiété
2 ...
11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.
G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira.
Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux
Gl'opinion
et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.
Gles on-dit.
3 ...
11,4 Il jugera les pauvres avec justice
et se prononcera avec équité envers les humbles
Vdoux de la terre
il frappera la terre du bâton
Gde la parole
Vdu rameau de sa bouche
et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.
4 ...
11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs
et la fidélité la ceinture
Vle ceinturon de ses reins.
5 Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice
et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité
5 ...
11,6 Le loup habitera avec l’agneau
la panthère se couchera avec le chevreau
le veau, le lion et la bête grasse
Vla brebis demeureront ensemble
même
Vet un petit jeune homme
Venfant les conduira.
6 ...
11,7 La vache
GLe bœuf
VLe veau et l’ourse
G Vours iront au pâturage Gensemble
leurs petits se reposeront ensemble
Gseront ensemble
le lion, comme le bœuf, mangera
G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.
7 ...
11,8 Le nourrisson
VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra
et dans le repaire de la vipère
Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.
8 ...
11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas
Vtueront pas sur toute ma montagne sainte
car la terre est remplie de la connaissance de YHWH
Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent
Vrecouvrent les eaux de la mer.
9 ...
11,10 Et il arrivera en
VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera
V, qui se dresse en signal
Vsigne des peuples
les nations la rechercheront
Vprieront et son lieu de séjour
Vsépulcre sera la gloire
Vglorieux
10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix
10 ...
11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï
G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois
pour acquérir le reste de son peuple
ce qui subsistera
Gaura échappé à Assur
G Vaux Assyriens et à l'Égypte
à Patros
Gla Babylonie
VFétros et à Koush
G Vl'Éthiopie
à Élam
VElam et à Shinéar
G VSennaar
à Hamath
G VÉmath et aux îles de la mer
11 ...
11,12 il élèvera un signal
G Vsigne pour
Vparmi les nations, il rassemblera les exilés
Gperdus d’Israël
il réunira
Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
12 ...
11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera
G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés
G Vpériront
Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'
Gn'accablera plus
Vne combattra plus contre Éphraïm.
13 ...
11,14 Et ils voleront sur le dos
Vles épaules des Philistins à l’Occident
Vpar la mer
ensemble ils pilleront les fils de l’Orient
Edom
Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main
et les fils d’Ammon seront leurs sujets.
14 ...
11,15 YHWH
VLe Seigneur vouera à l’anathème
Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte
il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle
et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales
Vafin qu'on le traverse chaussé
15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte
et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent
et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.
15 ...
11,16 et il y aura une route pour le reste de son
G Vmon peuple qui sera resté d’Assur
Gaura subsisté en Égypte
Vsera resté des Assyriens
comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
16 ...
12,1 Et tu diras en ce jour-là :
— Je te louerai, YHWH
G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi
mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.
Gas eu pitié de moi.
1 ...
12,2 Voici Dieu mon salut,
Vsauveur, je serai confiant
Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas
car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH
Vma louange, c’est le Seigneur Dieu
il est devenu pour moi le salut.
2 Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas
car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur
et il est pour moi devenu le salut.
2 ...
12,3 Vous puiserez des eaux
Gde l'eau avec joie aux sources du salut
Vsauveur
3 ...
12,4 et vous direz
Gtu diras en ce jour-là :
— Louez YHWH,
G Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître
Gannoncez parmi les peuples
Gnations ses œuvres
Goeuvres glorieuses
rappelez-vous que son nom est élevé.
G a été exalté.
4 ...
12,5 Chantez à YHWH
Gle nom du Seigneur
Vau Seigneur car il a fait des merveilles
Ggrandes choses
qu’elles soient connues
Gannoncez-les
Vannoncez-le par toute la terre !
5 ...
12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,
GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,
VExulte et loue, habitante
Ghabitants
Vhabitation de Sion
car il est grand
Ga été exalté au milieu de toi
Gd'elle le Saint d’Israël !
6 ...
13,1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
13,6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
13,7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
13,8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
13,9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
13,11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
13,14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
13,16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
13,17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
13,21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
13,22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
14,1 Oui, MYHWH aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et ils s’attacheront
Gil s’attachera à la maison de Jacob.
1 ...
1 Proche est le temps où il va venir, ses jours ne seront pas prolongés :
oui, le Seigneur aura pitié de Jacob et choisira encore Israël
il les fera reposer sur leur terre
l'étranger s’adjoindra à eux et s’attachera à la maison de Jacob.
14,2 Les peuples les prendront et les ramèneront chez eux
la maison d’Israël les possèdera, sur la
Gils hériteront et se multiplieront terre de YHWH,
Vdu Seigneur, comme serviteurs et comme servantes
ils feront captifs ceux qui les avaient faits captifs et domineront sur leurs oppresseurs.
2 ...
14,3 Et il y arrivera en ce jour-là, quand YHWH
VDieu t'aura donné le repos de ton labeur
de tes anxiétés et de la dure servitude qu’on t’avait imposée
3 ...
14,4 tu entonneras cette parabole
Glamentation contre le roi de Babylone et tu diras Gen ce jour-là :
— Comment l'oppresseur a-t-il disparu ? L'arrogance a-t-elle
GLe percepteur a-t-il
VLe tribut a-t-il pris fin ?
4 ...
14,5 YHWH
G VLe Seigneur a brisé le bâton
Gjoug des méchants
le sceptre
Gjoug des dominateurs.
5 ...
14,6 frappant les peuples
Gune nation avec fureur
d'un coup inarrêtable,
G Vd'une plaie incurable, dominant avec colère
Gblessant d'une plaie de colère les nations
Gune nation
d'une persecution sans menagement.
Gsans répit.
Vpersécutant cruellement.
6 ...
14,7 Elle se repose,
Vs'est reposée, elle est en paix
V a été en silence, toute la terre
elle s'est réjouie,
Vse réjouit, elle a exulté
7 ...
14,8 les résineux
Vsapins même se rient
Vsont ri de toi -
Vet les cèdres du Liban :
– depuis que tu es couché là,
Vt'es endormi, personne ne monte plus pour nous abattre !
8 Et les arbres du Liban se sont réjouis, et le cèdre du Liban : depuis que tu es mort celui qui nous abattait n'est plus monté
8 ...
14,9 Le shéol
VL'enfer au-dessous s'ébranle
Vs’est troublé à ton sujet pour te rencontrer à ton arrivée
il réveille
Va réveillé pour toi les fantômes,
Vgéants tous les princes de la terre
il fait lever
Vils se sont levés de leurs trônes tous les rois des nations.
9 L'Hadès s'est irrité dans ses fondements se rencontrant avec toi, et ils se sont levés ensemble contre toi, tous les géants, jadis princes de la terre, ceux qui ont fait se lever de leurs trônes tous les rois des nations
9 ...
14,10 Tous, ils prennent
Vprendront la parole pour te dire :
— Toi aussi, tu es devenu malade
Gas été saisi
Vas été blessé comme nous, tu es semblable à
Gas été compté parmi nous !
10 ...
14,11 Ton orgueil est descendu au shéol avec le son de tes harpes
Gdans l'Hadès avec ta longue prospérité
Vaux enfers, ton cadavre est tombé par terre
sous toi est répandue la vermine, des vers seront ta couverture !
11 ...
14,12 Comment es-tu tombé du ciel, astre brillant, fils de l’aurore ?
Gétoile du matin, qui se levait dès l'aurore ?
Vlucifer, qui te levais le matin ?
Comment as-tu été précipité par terre, toi qui abaissais les
Genvoyais envers toutes les
Vblessais les nations ?
12 Comment es-tu tombé du ciel ? Crie à l'aurore !
Tu es tombé sur terre, déshonoré par les peuples.
14,13 Toi qui disais
Gdis en ton cœur
Gta pensée :
— Je monterai dans les cieux
Gvers le ciel
Vau ciel, au-dessus des étoiles de Dieu
Gdu ciel, j’élèverai
Gje placerai mon trône
je m’assiérai sur la
Gune montagne de l’assemblée
Ghaute
Vde l’alliance aux confins du septentrion
Gsur les montagnes hautes vers le nord
Vdu côté de l'aquilon
13 ...
14,14 je monterai sur les sommets
Gau-dessus
Vsur la hauteur des nuées, je serai semblable au Très-Haut !
14 ...
14,15 Mais en réalité,
Gmaintenant, c'est au shéol que tu vas être précipité, aux confins
Vdans la profondeur de la fosse !
15 ...
14,16 Ceux qui te voient fixent leur regard
Gt'ont vu s'étonneront
Vte verront se pencheront sur toi, ils te considèrent avec attention
G et ils diront
V, ils te considèreront avec attention :
— Est-ce là l’homme qui troublait
Girrite
Va troublé la terre, qui ébranlait
Gébranle
Va ébranlé les royaumes
Grois
16 ...
14,17 qui faisait
Va fait du monde un désert, détruisait
Va détruit ses villes
et ne laissait pas ses captifs revenir chez eux
Và ses captifs n'a pas ouvert la prison ?
17 Celui qui a fait de toute la terre un désert et qui a renversé les villes,
n'a pas délivré ceux qui sont en captivité.
17 ...
14,18 Tous les rois des nations, M Vtous se reposent
Vseront endormis dans la gloire, chacun dans sa maison.
18 ...
14,19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre,
Gtu seras jeté dans les montagnes, comme un surgeon
Gcadavre exécré
Vinutile
dépouille de gens tués
Vsouillé et recouvert
transpercés
Vceux qui sont morts par l’épée précipités
Vsont aussi descendus dans les flancs rocheux de l’abîme
Gaux enfers
Vau fond de la fosse
comme un cadavre qu’on foule aux pieds
Gde même qu'un manteau trempé de sang ne peut être pur,
Vcomme un cadavre putride
19 ...
14,20 tu ne seras pas réunis avec eux dans la tombe
Gde même toi non plus tu ne seras pas pur
car tu as détruit ta
Gma terre, tu as tué ton
Gmon peuple
la race des méchants ne sera plus jamais nommée.
GTu ne traverseras pas les siècles, semence perverse.
20 ...
14,21 Préparez à ses fils un
Vses fils au massacre à cause de l'iniquité de leurs pères.
Gton père.
Qu’ils ne se relèvent
VIls ne se relèveront pas et ne possèdent pas
Vn'hériteront pas de la terre
qu'ils ne remplissent
V ils ne rempliront pas de villes la face du monde.
21 ...
14,22 Et je me lèverai contre eux : oracle de YHWH
Vdu Dieu
des armées et j’anéantirai de Babylone le nom et le reste,
Vles restes, le germe et la descendance : oracle de YHWH.
Vdu Seigneur.
22 ...
14,23 J’en ferai le domaine du hérisson
et des marécages d’eaux
je la balaierai avec un balai qui détruit
Vfrotte, oracle de YHWH
Vdu Dieu des armées.
23 Je ferai de la Babylonie un désert peuplé de hérissons, un néant : j'en ferai pour sa perte un abîme de fange.
23 ...
14,24 YHWH
VLe Seigneur des armées a juré en disant :
— Certainement, comme j'ai pensé, ainsi il arrivera et comme j'ai décidé, ainsi il surviendra
Vselon que j'ai conçu en mon esprit
24 Voici ce que dit le Seigneur Sabaot : — Comme je l'ai dit, ainsi il sera fait, et comme je l'ai décidé, ainsi cela demeurera.
24 ...
14,25 Je briserai Assur dans ma terre et je le foulerai sur mes montagnes
GJe vais éradiquer les Asssyriens de ma terre et de mes montagnes et ils seront foulés aux pieds
alors son joug leur sera ôté et son fardeau sera enlevé de leurs épaules.
Get leur joug leur sera retiré, et leur renommée leur sera retirée des épaules.
25 ...
25 ainsi il surviendra
afin que je brise l'Assyrien dans ma terre et que sur mes montagnes je le foule aux pieds
que son joug leur soit enlevé et que son fardeau soit enlevé de leurs épaules.
14,26 Tel est le dessein arrêté
Gque le Seigneur a délibéré
Vque j'ai pensé sur toute la terre
telle est la
Gvoilà sa main étendue
Glevée sur toutes les nationsG de la terre.
26 ...
14,27 Quand YHWH des armées
GCar ce que le Dieu Saint
VOui, le Seigneur des armées a formé un dessein
qui le contredira ?
Gqui le dispersera ?
Sa
GEt la main est étendue,
Gélevée qui la détournera ?
27 ...
14,28 L’année de la mort du roi Achaz
VAhaz, cet oracle
Gcette parole
Vcette charge fut prononcé :
Gprononcée :
28 ...
14,29 Ne te réjouis
Gvous réjouissez pas, Philistie tout entière
Gvous tous Philistins
VPalestine tout entière
de ce que la verge qui te
Gcar le joug de celui qui vous frappait a été brisée
Gbrisé
car de la racine du serpent sortira un basilic
Gd'une semence de serpents sortiront des rejetons d'aspics
et son fruit sera un dragon volant
Gde leurs rejetons sortiront des serpents qui
Vsa semence qui dévore l'oiseau
29 ...
14,30 et les premier-nés des pauvres
Gpauvres par lui paîtront
et les Ghommes pauvres reposeront en sécurité
Gen paix
Vavec confiance
et je ferai
Gil fera périr par la faim ta race
et il tuera ton reste.
Vje tuerai tes restes.
30 ...
14,31 Hurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Palestine tout entière a été abattue
VHurle, ô porte ! Pousse des cris, ô ville ! La Philistie tout entière a été abattue
GPoussez des cris de douleur, portes des cités ; que vos villes troublées crient avec force, vous tous, Philistins,
car du nord
Vde l'aquilon vient une fumée
et nul ne se débande dans ses bataillons.
G...
Vne fuira son armée.
31 ...
14,32 Que répondra-t-on aux envoyés de la nation ?
Que YHWH
Vle Seigneur a fondé Sion et qu'en elle chercheront refuge
Vespèreront les pauvres de son peuple.
32 Que répondront les rois des nations ?
Que le Seigneur a fondé Sion et que par lui seront sauvés les humbles.
32 ...
15,1 Charge « Moab » :
VFardeau de Moab :
— Parce que pendant la nuit Ar Moab
VAr a été dévastée, elle est anéantie
VMoab s'est tu
parce que pendant la nuit Qir-Moab
Vle mur a été dévastée, elle est anéantie
Vdévasté, Moab s'est tu
1 ...
15,2 Dibon lui aussi est monté au temple, sur les hauteurs, pour une lamentation
sur Nebo et Madaba,
VNabo et Médaba, Moab se lamente
Vlamentera
sur toutes ses têtes, la calvitie, toute barbe est
Vsera rasée.
2 Pleurez sur vous-mêmes, car Dibôn est détruite : vous y aviez votre autel, montez y pleurer,
lamentez-vous sur Nebo de Moab, sur toutes ces têtes rasées, tous ces bras coupés.
2 ...
15,3 Dans ses rues,
GDans ses avenues, ceignez des sacs et frappez-vous la poitrine ils se revêtent
Vsont revêtus de sacs
sur ses toits et sur ses places publiques, tous poussent des hurlements, fondent en larmes.
Gsur ses toits et dans ses rues lamentez-vous tous en gémissant
3 ...
15,4 Héschon
GHésébon
VÉsebon et Éléalé jettent
Vont jeté des cris, on entend
Va entendu leur voix jusqu’à Jahas
VJasa.
C’est pourquoi les guerriers de Moab
Gles flancs de Moab crient et son âme va comprendre hurlent
Vhurleront
et son âme défaille en lui.
Vhurlera pour elle-même.
4 ...
15,5 Mon cœur gémit
Vgémira pour Moab, ses fuyards
Vappuis [sont] jusqu'à Çoar, Eglat-Shelishiyya
VSégor, génisse de trois ans
car Vpar la montée de Luhith
VLuith, on la monte
Vmontera en pleurant
et sur le chemin de Horonaïm
Vd'Oronaïm ils poussent
Vpousseront un cri déchirant
5 Le cœur de Moabitis crie en elle-même jusqu'à Segor car elle est une génisse de trois ans.
Sur la montée de Louith en pleurant ils monteront vers toi
sur le chemin de Aroniim elle crie : Brisement et tremblement de terre !
5 ...
15,6 car les eaux de Nimrim
G VNemrim vont devenir une désolation
Vun désert
car l’herbe est desséchée, le gazon est détruit,
Vbourgeon fait défaut, il n’y a plus de verdure
Gtout a péri
Vtoute verdure a disparu
6 ...
15,7 (c'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste
et ils transportent leurs biens au-delà du torrent des saules)
7 Non, elle ne sera pas sauvée, car je conduirai des Arabes sur ses hauteurs, et ils la prendront.
7 (à la mesure de l'œuvre, ainsi sera leur châtiment :
on les conduira au torrent des saules)
15,8 car les cris environnent les frontières de Moab :
jusqu’à Églaïm,
VGallim, son hurlement et jusqu’à Béer-Élim
Vau puits d'Helim leur hurlement
Vclameur
8 ...
15,9 car les eaux de Dimon
VDibon sont pleines de sang
car j'en ferai venir davantage encore sur Dimon
VDibon
sur ceux qui fuiront Moab et sur ceux qui seront restés dans le pays : un lion !
Gdes Arabes, et j'anéantirai la race de Moab et d'Ariel, et les restes d'Adama.
9 ...
16,1 — Envoyez
VEnvois l’agneau du
V, souverain de la terre, de Pétra à travers le désert
Vla Pierre du désert à la montagne de la fille de Sion.
1 — Je vais envoyer des façons de reptiles sur la terre : la montagne de Sion n'est-elle pas une roche déserte ?
1 ...
16,2 Et il arrivera que, comme un oiseau qui fuit, chassé du nid
V et des petits qui s'envolent du nid
ainsi seront les filles de Moab au passage de l’Arnon.
2 Tu vas être comme l'oisillon arraché à l'oiseau qui s'envole, fille de Moab, alors, Arnon,
2 ...
16,3 — Tiens conseil, prenez une décision
Vréunis une assemblée
fais comme une nuit de ton ombre, en plein midi
cache ceux qui fuient, ne trahis pas les fugitifs
3 affermis ton conseil, fais-leur à jamais un abri pour leur douleur, ils fuient et cherchent l'ombre en plein midi, ils sont hors d'eux, ne les repousse pas,
3 ...
16,4 Mes fugitifs sejourneront chez toi :
Moab, sois un
Vleur abri Mpour eux face au dévastateur.
Oui, l’invasion
Vla poussière a cessé, la dévastation a pris fin,
Vle misérable a été consumé, il a défailli, celui qui foulait le pays.
4 Et les fugitifs de Moab vivront au milieu de toi,
ils seront pour vous un abri face au persécuteur,
parce que ton assistance a été ravie, et que le chef qui foulait la terre a péri.
4 ...
16,5 Le trône sera affermi
Vpréparé sur la miséricorde
et s'assiéra dessus dans la vérité, dans la tente de David,
un homme jugeant, recherchant le droit et rendant avec rapidité la justice.
5 ...
16,6 Nous avons appris l’orgueil de Moab, il est très orgueilleux
son orgueil, son arrogance, son dédain. Il n'en est pas ainsi de ses vains discours.
V, plus encore que sa force.
6 Nous connaissions l'insolence de Moab, son insolence extrême, et tu as porté aux nues son orgueil, mais tes prédictions se sont avérées fausses.
6 ...
16,7 C'est pourquoi Moab sur Moab se lamente, tout entier il se lamente.
Au sujet des gateaux de raisins de Qir-Hareset vous gemissez, tout consternés.
7 Il n'en sera pas ainsi, Moab hurlera de douleur, tous les Moabites hurleront de douleur : pense aux habitants de Seth, et n'en doute pas.
7 Aussi Moab se lamentera sur Moab, tous se lamenteront
à ceux qui se réjouissent sur leur mur de briques cuites, annoncez leurs malheurs.
16,8 Car
VParce que les champs
Vfaubourgs d'Hésebon
VÉsebon sont déserts ainsi que la vigne de Sabama
les maîtres des nations ont détruit les treilles :
elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer
Vjusque vers Jazer elles s’étendaient, allaient se perdre dans le désert
poussaient au loin leurs rejetons, passaient par-delà la mer.
8 Les champs de Heshbôn seront en deuil, la vigne de Sibma.
Vous qui dévorez les nations :
vous avez foulé aux pieds ses vignes jusqu'à Jazer. Ne vous regroupez pas, errez dans le désert !
Les bannis ont été abandonnés, ils ont traversé le désert.
8 ...
16,9 C’est pourquoi je pleure,
Vje pleurerai, comme pleure Jazer sur la vigne de Sabama
je vous
G Il a abattu tes arbres Heshôn et Éléalé et moi je foulerai aux pieds ta moisson et ta vendange et tout tombera arrose
Varroserai de mes larmes, Hésebon
VÉsebon, Éléalé
car sur vos fruits et sur votre moisson est venu fondre le cri du pressureur.
Vfouleur.
9 ...
16,10 La joie et l’allégresse ont disparu des vergers
Gde tes vignes
dans les vignes, plus de chants, plus de cris de joie
le vendangeur ne foule plus le vin dans les cuves
j’ai fait cesser le cri joyeux du pressureur.
Gc'en est fini.
10 Joie et allégresse seront enlevées du Carmel
et dans les vignes on n'exultera ni ne jubilera
qui avait été habitué à fouler ne foulera pas le vin dans les cuves
j'ai éloigné la voix du fouleur.
10 ...
16,11 Aussi mes reins,
G Vmon ventre, pour Moab, frémissent
G Vsonnera comme une harpe
ainsi que mes entrailles pour Kir-Harès.
Gcomme un mur que tu as rénové.
Vpour le mur de briques cuites.
11 ...
16,12 Et adviendra, lorsque l'on verra que Moab s'est fatigué sur les hauts lieux
qu'il sera entré dans son sanctuaire pour supplier et ne pourra rien
12 Et l'on verra Moab, pour sa honte, se lasser de ses autels et s'en remettre à ses idoles pour les prier, mais elles ne pourront le sauver.
12 ...
16,13 Telle est la parole
VTel est le verbe que YHWH
G Vle Seigneur a dite
Vdit à Moab autrefois :
13 ...
16,14 et maintenant YHWH
Vle Seigneur la prononce à nouveau et dit :
— Dans trois ans, années de mercenaire, la gloire de Moab sera avilie,
Venlevée, avec toute cette grande multitude,
Vtout ce peuple nombreux,
et le reste sera peu de chose, pas important.
Velle sera laissée petite et faible, jamais nombreuse.
14 ...
17,1 Oracle sur
GParole contre
VFardeau de Damas :
— Voici, Damas n'est plus une cité
Gne comptera plus au rang des cités
Vcessera d'être une cité
et elle ne sera plus qu’un monceau de ruines
Gdeviendra une ruine
Vsera comme un monceau de pierres en ruine !
1 ...
17,2 Abandonnées, les villes d’Aroër seront aux troupeaux
ils s'y reposeront et il n'y aura personne pour les effrayer.
2 Pour toujours abandonnée, pour [être] un gîte de troupeaux
et un lieu de repos et il n'y aura personne qui [les] poursuit.
2 ...
17,3 La fortification
VLe soutien d'Éphraïm disparaîtra et la royauté de Damas.
Il en sera du reste d'Aram
Vdes restes de la Syrie comme de la gloire des fils d'Israël, dit YHWH
Vle Seigneur des armées.
3 ...
17,4 Et il arrivera en ce jour-là que la gloire de Jacob sera affaiblie
et la graisse de sa chair amaigrie.
Gtremblera.
4 ...
17,5 Il arrivera comme lorsque le moissonneur récolte le blé
Vcelui qui recueille pendant la moisson ce qui est resté
et Mque son bras coupe
Vramassera les épis
il arrivera comme lorsqu’on ramasse
Vcelui qui cherche des épis dans la vallée de Raphaïm
Vdes Raphaïtes :
5 Et ce sera comme si quelqu'un récolte la moisson qui a grandi et recueille le grain des épis dans son bras,
et ce sera comme si quelqu'un récolte un épis dans une vallée rude
5 ...
17,6 il restera un grappillage
Vsur lui comme une grappe de raisin
comme lorsqu’on secoue l’olivier
deux, trois olives en haut de la cime
Vd'une branche, quatre, cinq
aux branches de l’arbre
Và ses cimes, oracle de YHWH
Vdit le Seigneur Dieu d’Israël.
6 ...
17,7 En ce jour-là, l’homme regardera vers
Gs'en remettra à
Vs'inclinera vers celui qui l’a fait
et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.
7 ...
17,8 Il ne regardera
Vs'inclinera plus vers les autels, œuvre de ses mains
V que ses mains ont faits
il ne regardera plus ce qu'ont façonné ses doigts,
les Ashéras et les autels d'encens.
Vles bois sacrés et les sanctuaires.
Gses abominations.
8 ...
17,9 En ce jour-là, les villes de sa protection
Vforce seront comme l'Abandonnée :
Vabandonnées
ramure et cime qui furent abandonnées
Vcomme les charrues et les moissons qui furent abandonnées devant la face des fils d’Israël, et elle sera désolée
9 En ce jour-là, tes villes seront abandonnées de la manière que les Amorites et les Hivvites [les] abandonnèrent devant la face des fils d’Israël, et ils seront désertés.
9 ...
17,10 parce que tu as oublié le Dieu de ton salut
G VDieu, ton sauveur
du Rocher de ton refuge,
Vdu Fort, ton secours, tu ne t’es pas souvenu.
C’est pourquoi tu plantes des plants de délices et sèmes une vigne étrangère.
Gplanteras des plantes et sèmeras des graines trompeuses.
Vplanteras un plant fidèle et sèmeras une semence étrangère.
10 ...
17,11 Au jour de ta plantation, tu les entoures d’une clôture
V des lambruches
et au matin,M tu fais fleurir ta semenceV fleurira.
Un tas,
VElle a été arrachée, la moisson, au jour où tu es malade
Vde l'héritage
la souffrance est incurable.
Vet elle en souffrira gravement.
Le jour où tu les planteras tu seras déçu
car ce que tu auras semé le matin fleurira le même jour en moisson,
et tu le lègueras comme un père lègue ses biens à ses fils.
...
17,12 Malheur ! Tumulte
VMultitude de peuples nombreux, tumultueux comme sont tumultueuses les mers !
Vcomme la multitude d'une mer qui retentit !
Grondement de foules, grondement comme grondent les
Vcomme un grondement d'eaux puissantes !
12 Vous serez ébranlés comme une mer agitée, et la surface de ces peuples nombreux grondera comme de l'eau.
17,13 Les nations grondent
Vpeuples gronderont comme un grondement de grandes eaux.
Vd'eaux qui débordent.
Il le menace
Vmenacera et il fuit
Vfuiera au loin
emporté comme la bale
Vpoussière des montagnes à la face du vent
comme un tourbillon devant la tempête.
13 Peuples nombreux comme des masses d'eau, d'une eau énorme charriée par la force, mais il la chassera et la poursuivra au loin, comme le fétu de paille des vanneurs contre le vent,
comme la poussière d'une roue volant dans la tempête.
13 ...
17,14 Au temps du soir, voici la consternation
avant le
Vau matin, ils ne sont plus.
Voilà la part de ceux qui nous pillent
Vont pillés et le sort de ceux qui nous dépouillent.
18,1 Malheur à la terre, cymbale des ailes,
G aux navires ailés au-delà des fleuves de Kush
Vd'Éthiopie
1 ...
18,2 qui envoie sur la mer des messagers,
Gotages, dans des vaisseaux de
Get des messages sur papyrus sur la face
Vau-dessus des eaux !
Allez, messagers rapides, vers une nation élancée et rasée,
Vébranlée et déchirée,
vers un peuple terrible depuis l'origine,
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre,
nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
dont la terre est ravagée par des fleuves.
2 ...
18,3 Vous tous, habitants du monde qui peuplez la terre
quand l’étendard sera levé sur les montagnes, regardez
Vvous regarderez
quand la trompette sonnera, écoutez
Vet vous entendrez le son de la trompette.
3 Désormais tous les cours d'eau de cette terre seront comme une terre habitée ; leur pays sera habité comme un signal qui s'élève au-dessus d'une montagne, aussi sonore que le son d'une trompette.
3 ...
18,4 Car voici ce que me dit YHWH
Vle Seigneur :
— Je me tiendrai en repos et je regarderai depuis ma demeure
G— La sécurité règnera dans ma cité
V— Je me tiendrai en repos et je regarderai en mon lieu
comme la chaleur éclatante au-dessus de la lumière
Vest claire la lumière de midi
comme le nuage de rosée dans la chaleur
Vau jour de la moisson.
4 ...
18,5 Car avant la moisson, quand la pousse est achevée
VAvant la moisson en effet, il a fleuri tout entier
et que le fruit à son terme devient une fleur,
Vle plant immature germera
c'est alors qu'il a coupé
Vque ses pampres Vseront coupés à coups de serpe
et que les sarments, il les a
Vceux qui auront été laissés seront retranchés, rejetés
5 ...
18,6 ils seront livrés tous ensemble
aux oiseaux des montagnes
Gdu ciel et aux bêtes de la terre :
pendant tout l'été y seront les rapaces
Goiseaux du ciel
et toutes les bêtes de la terre y passeront l’hiver.
6 ...
18,7 En ce temps-là, une offrande sera apportée à YHWH
Vau Seigneur des armées
par un peuple élancé et rasé
Vébranlé et déchiré
par un peuple terrible depuis l'origine
Vaprès lequel il n’en est pas d’autre
par une nation ligne-à-ligne et qui écrase
Vqui attend, qui attend, écrasée
et dont la terre est ravagée par des fleuves
au lieu du nom de YHWH
Vdu Seigneur des armées, la montagne de Sion.
7 ...
19,1 Charge « Égypte » :
GVision de l’Égypte :
VFardeau de l’Égypte :
Voici, YHWH porté
Gle Seigneur est assis
Vle Seigneur montera sur une nuée légère et entre
Garrivera
Ventrera en Égypte
les simulacres de l’Égypte tremblent
G Vseront ébranlées devant sa face
et le cœur de l'Égypte se fond au-dedans d'elle.
Gleur cœur cèdera en eux.
Vle cœur de l'Égypte se fondra en son milieu.
1 ...
19,2 — Je pousserai les Égyptiens contre les Égyptiens
et ils se battront : un homme contre son frère
un homme contre son ami
ville contre ville, royaume contre royaume.
Gprovince contre province.
2 ...
19,3 L’esprit de l’Égypte s'évanouira
Gdes Égyptiens sera troublé
Vde l'Égypte sera brisé en elle
Geux
Vses entrailles
et j’anéantirai son
Gje disperserai leur
Vje ferai tomber son conseil.
Ils interrogeront les idoles
Gleurs dieux et leurs images
Vleurs simulacres
et les enchanteurs
Gceux qui font entendre une voix venant de la terre
Vleurs devins, les nécromanciens
Gles ventriloques
Vleurs pythons et les magiciens.
Vleurs sorciers.
3 ...
19,4 Je livrerai l’Égypte à la main de seigneurs cruels
Gentre des mains d'hommes, de maîtres durs
et un roi redoutable dominera sur eux,
Gdes rois durs les domineront oracle du Seigneur, YHWH des armées.
GVoici ce que dit le Seigneur Sabaot.
Vdit le Seigneur, Dieu des armées.
4 ...
19,5 Elles tariront, les eaux
VElle tarira, l'eau
GLes Égyptiens boiront de l'eau près de la mer, le fleuve s’épuisera et s'assèchera
5 ...
19,6 elles deviendront infectes,
Velles diminueront, les rivières, ils baisseront et s'assècheront, les canaux d'Égypte
Vdes digues
les joncs et les roseaux se flétriront
Gtous les bassins et les marais se dessécheront
Vle jonc et le roseau se flétriront
6 ...
19,7 dénuements sur le Nil, sur l'embouchure du Nil :
tout ce qui a été semé le long du Nil sèchera, s’évanouira et il n’y en aura plus.
Gseront desséchés par le vent.
7 ...
7 il sera dénudé à sa source, le lit du ruisseau
toute semaille arrosée séchera, s'évanouira et il n'y en aura plus.
19,8 Les pêcheurs gémiront,
Vs'affligeront, ils se lamenteront,
Get gémiront, tous ceux qui jettent l’hameçon dans le fleuve
ceux qui tendent le filet sur la face des eaux dépériront.
Gjettent des filets et ceux qui pêchent au filet pleureront.
8 ...
19,9 Ils seront confondus, ceux qui travaillent
Vtravaillaient le lin peigné et ceux qui tissent le coton.
Ven le peignant ou en le tissant finement.
9 Et la honte s'emparera de ceux qui travaillent le lin démêlé et ceux qui travaillent le byssus
9 ...
19,10 Les tisserands seront brisés,
tous les artisans auront l'âme abattue.
10 Et ceux qui vivent de ces pratiques seront dans la peine, et tous ceux qui produisent de la bière seront affligés et souffriront dans leurs âmes.
10 Et ses lieux arrosés d'eau sécheront
tous ceux qui faisaient des fosses pour y prendre des poissons.
19,11 Des fous, les princes de Tanis !
Les sages conseillers de Pharaon ont donné un conseil stupide.
Comment direz-vous à Pharaon : — Je suis fils des sages, fils des rois antiques ?
11 ...
19,12 Où sont-ils maintenant, tes sages ?
Qu’ils t’annoncent, qu'ils sachent
G Vapprennent ce que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaoth
Vle Seigneur des armées a conçu contre l’Égypte !
12 ...
19,13 Ils sont devenus insensés,
Gont failli, les princes de Tanis
Ils sont dans l’illusion,
Gse sont enorgueillis,
Vse sont affaiblis, les princes de Memphis
ils égarent l'Égypte,
Gvont égarer l'Égypte et tout ce qui la fonde, eux, la pierre angulaire de ses tribus.
Vpeuples.
13 ...
19,14 YHWH
G VLe Seigneur a préparé en elle
Gsur eux un esprit de vertige
Gd'égarement
ils font
Gont errer
Gégaré l'Égypte dans tout ce qu’elle fait
comme erre celui qui est ivre et vomit
14 ...
19,15 et il n’y aura pour l’Égypte plus aucune œuvre à faire
ni tête ni queue, ni palme ni jonc.
Vni celui qui plie ni celui qui refrène..
15 Et les Égyptiens ne produiront plus rien qui présente tête et queue, commencement et fin.
15 ...
19,16 En ce jour-là, l’Égypte sera
Gles Égyptiens seront comme les femmes :
elle tremblera et s’épouvantera
Gils seront saisis de peur et de tremblements
Vils seront stupéfaits et ils craindront
en voyant la levée de la main de YHWH des armées
Gdu Seigneur Sabaot
Vdu Seigneur des armées
qu’il lève
Vlèvera contre elle.
Geux.
16 ...
19,17 Et le pays de Juda
Gla région des Juifs sera pour l’Égypte un sujet de terreur
Ven fête en Égypte
quiconque s'en souviendra sera effrayé à la vue du dessein que YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des Armées a conçu contre elle.
17 ...
19,18 En ce jour-là, il y aura cinq villes sur la terre d’Égypte qui parleront la langue de Chanan
VCanaan
et qui jureront par YHWH des armées :
Gpar le Seigneur :
Vpar le Seigneur des armées :
l’une s’appellera ville du soleil.
GAsedec.
18 ...
19,19 En ce jour-là, il y aura un autel pour YHWH au milieu de
Gpour le Seigneur dans
Vdu Seigneur au milieu de la terre d’Égypte
Gdes Égyptiens
et près de la
G Vsa frontière une stèle pour YHWH.
Gstèle pour le Seigneur.
Vinscription du Seigneur.
19 ...
19,20 Et ce sera un signe et un témoignage pour
YHWH des armées
Gle Seigneur
Vle Seigneur des armées sur la terre d’Égypte
oui, ils crieront vers YHWH
G Vle Seigneur en face des oppresseurs
Vde l'oppresseur
et lui leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera.
Gqui les sauvera en leur faisant justice.
20 ...
19,21 YHWH
G VLe Seigneur sera connu de l’Égypte
Gdes Égyptiens et les Égyptiens connaîtront YHWH
G Vle Seigneur en ce jour-là
ils feront des sacrifices
Vl'honoreront avec des hostie M Vet des offrandes
ils feront des vœux à YHWH
G Vau Seigneur et les accompliront.
21 ...
19,22 YHWH
G VLe Seigneur frappera l'Égypte frappant et guérissant.
Vd'une plaie et il la guérira.
Gd'un grand coup.
Ils se convertiront à YHWH
Vau Seigneur et il se laissera fléchir par eux et les guérira.
22 ...
19,23 En ce jour-là il y aura une route [allant] d’Égypte à l'Assyrie
Vvers les Assyriens
et l’Assyrie viendra
Vl’Assyrien entrera en Égypte et l’Égypte en Assyrie, et l’Égypte servira avec l'Assyrie
Gles Égyptiens seront asservis aux Assyriens
Vl’Égyptien chez les Assyriens, et les Égyptiens serviront l'Assur.
23 ...
19,24 En ce jour-là Israël sera troisième, avec l’Égypte et l’Assyrie : bénédiction au milieu de la terre
24 ...
19,25 que YHWH des armées
Gle Seigneur Sabaot
Vle Seigneur des armées a bénie en disant :
— Bénis soient l’Égypte, mon peuple
GBéni soit mon peuple qui est en Égypte
VBéni soit mon peuple d'Égypte
et Assur, l'ouvrage de mes mains,
Gchez les Assyriens
Vl'ouvrage de mes mains, par l'Assyrien
et Israël, mon héritage !
Vmais mon héritage, c'est Israël !
25 ...
20,1 L’année où Thartan
VTharthan entra dans Ashdod
GAzoth
alors qu'il avait été envoyé par Sargon,
GArna, roi d’Assyrie,
G Vdes Assyriens, qu'il avait attaqué Ashdod
GAzot et l'avait prise
1 ...
20,2 en ce temps-là, YHWH
Galors, le Seigneur
Ven ce temps-là, le Seigneur parla par le ministère d'
Gà
Vpar la main d'IsaïeM V, fils d’Amos, en disant :
— Va, détache
Genlève le sac de tes reins
et ôte tes sandales de tes pieds.
Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
G pieds nus.
2 ...
20,3 Et YHWH
G Vle Seigneur dit : — De même que mon serviteur Isaïe a marché nu et déchaussé
pendant trois ans, en signe
Gil y aura des signes
Vce sera un signe et en présage
Gdes présages
Vun présage pour l’Égypte
Gles Égyptiens et pour l’Éthiopie
Gles Éthiopiens
3 ...
20,4 ainsi le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens emmènera les captifs de l’Égypte et les déportés de l’Éthiopie
jeunes gens et vieillards, nus et déchaussés
fesses découvertes,
Glaissant à découvert l' nudité
G Vignominie de l’Égypte,
4 ...
20,5 et ils craindront et seront confondus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, leur gloire.
5 Et les Égyptiens défaits rougiront des Éthiopiens à qui ils s'étaient fiés, car ils étaient leur gloire.
5 ...
20,6 Et l’habitant
Gles habitants de ce rivage dira en ce jour-là
Gcette île diront
Vcette île dira en ce jour-là :
— Voilà ce qu'était notre espoir. Nous nous y réfugions pour un secours
G— Voici, nous étions confiants pour fuir vers eux et les aider
V— Voilà ce qu'était notre espoir, ceux vers lesquels nous nous sommes réfugiés pour qu'un secours
pour être délivrés de la face
Geux qui ne pouvaient pas être sauvés
Vnous libère de la face du roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens.
Et comment nous échapperons-nous ?
Gserons-nous sauvés ?
Vpourrons-nous nous échapper, nous ?
6 ...
21,1 Charge « désert de la mer » :
VFardeau du désert de la mer :
comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,
Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.
1 Vision du désert :
comme une tempête qui traverse le désert,
qui surgit du désert, terrifiante est la vision.
1 ...
21,2 Une vision terrible m’a été annoncée :
le traître trahit
Vcelui qui est incrédule agit infidèlement
et le dévastateur dévaste.
Vcelui qui dépeuple dévaste.
Monte, Elam ! Assiège, Mède !
GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.
Je fais cesser tous ses gémissements.
GDésormais je gémirai et me consolerai seul.
2 ...
21,3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses
Vde douleur
des douleurs me saisissent,
Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs
Vl'angoisse d’une femme qui enfante
Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.
Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.
Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.
3 ...
21,4 Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,
Gl’iniquité me submerge,
la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.
4 ...
4 Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur
Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.
21,5 On dresse
GPrépare
VDresse la table, la sentinelle fait le guet
Vcontemple d'une tour de garde
on mange, on boit :
Gbuvez et mangez :
Vceux qui mangent et boivent :
— Debout
G VLevez-vous, capitaines
G Vprinces ! Oignez le bouclier
GPréparez les boucliers
VPrenez le bouclier !
5 ...
21,6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur :
— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.
Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.
6 ...
21,7 Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'
Vl'un qui montait un âne et un char de
Vl'autre qui montait un chameau
elle observa avec attention,
Vsoigneuseument, avec grande attention
7 Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien
7 ...
21,8 et il cria comme un lion :
— Sur la tour de guet, mon seigneur,
V du Seigneur,
je me tiens debout sans cesse, tout le jour
et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.
8 et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur
et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.
8 ...
21,9 Voici ce qui arriva :
Gil arrive sur un char à deux chevaux
Vqu'arriva un char de deux de cavaliers, un homme,
Gde la cavalerie, des cavaliers deux à deux.
Vl'homme de l'attelage aux deux montures
il prit la parole et dit :
— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !
9 ...
21,10 O mon froment qu’on foule, grain de mon aire, ce que j’ai entendu de Yahweh des armées, du Dieu d’Israël, je vous l’annonce.
21,11 Charge « Duma » :
VFardeau de Duma :
on me crie de Séir :
— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ?
11 Vision de l'Idumée :
on me crie de Séïr :
— Gardez les remparts !
11 ...
21,12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit
si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !
12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.
12 ...
21,13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan
Vdes Dodanites. —
21,14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau
vous qui habitez la terre du midi,
Mhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain.
14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.
14 ...
21,15 Car à la face des glaives ils ont fui
à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.
15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,
innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.
15 ...
21,16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :
G Vdit le Seigneur :
— Encore une année, comme une année de mercenaire
et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar
VQuédar s'achèvera
Vsera enlevée
16 ...
21,17 et le reste du nombre des arcs,
Gle reste des flèches
Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar
VQuédar, sera diminué
Vseront diminués
car YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.
17 ...
22,1 Charge « vallée de la vision »
VFardeau de la vallée de la Vision
— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits
1 Vision de la vallée de Sion :
1 ...
22,2 pleine de clameurs,
Vclameur, ville bruyante,
Vfréquentée, cité exultante ?
Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.
2 À quoi bon ?
2 ...
22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers
G Vils ont été durement enchaînés
tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient
Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.
3 ...
22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !
Ne cherchez pas à
GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Gma race.
4 ...
22,5 Car c’est un jour de trouble,
Vtuerie, d’écrasement, de confusion,
Vpleurs, envoyé par mon
G Vle Seigneur YHWH
G VDieu des armées
GSabaot dans la vallée de la vision
GSion
Vla Vision
écrasant la muraille et le cri vers la montagne.
GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.
Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..
5 ...
22,6 Elam
VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers
Vle char de l'homme cavalier
et Kir a mis à nu le bouclier.
Vle bouclier a laissé nue la muraille.
6 Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux
des troupes sont en ordre de bataille
6 ...
22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent
Vseront remplies de chars
des cavaliers sont postés devant
Genvahissent
Vmettront le siège devant les portes.
7 ...
22,8 Il ôta
VElle sera enlevée, la couverture de Juda
et tu regardes vers
Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt
8 Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.
8 ...
22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez
Vverrez qu’elles sont nombreuses
et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur
9 Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,
et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville
9 ...
22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem
vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.
10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.
10 ...
22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin
Gplus avant dans la ville
et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait
Gl'a créée à l'origine
vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.
11 ...
22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,
GLe Seigneur Sabaoth
VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là
à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac
12 ...
22,13 et voici l'allégresse et la joie :
Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :
tuer des veaux, égorger
Gégorgeant des veaux, immolant des brebis
manger des viandes
Gafin d'en manger la chair et boire
G Vde boire du vinG, disant :
— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
13 ...
22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH
Vle Seigneur des armées :
— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées.
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth
car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.
14 ...
22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :
Gle Seigneur Sabaoth :
Vle Seigneur Dieu des armées :
— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :
Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :
V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :
15 ...
22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici
que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre
creusant un sépulcre
Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant
V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?
16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici
que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau
et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé
et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?
16 ...
22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !
VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq
il va se saisir de toi
Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera
17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,
il va te dépouiller de tes vêtements
17 ...
22,18 il va te lancer, lancer
Vcouronner d'une couronne de tribulation
Vil te lancera comme une balle sur une vaste
Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.
Là tu mourras, là seront les chars
Vsera le char de ta gloire
opprobre de la maison de ton maître.
18 et de ta couronne de gloire,
te jeter dans un grand, un immense champ,
où tu mourras. Il méprisera ton beau char,
et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,
18 ...
22,19 Je te chasserai de ton poste
et il t’arrachera
Vje t’arracherai de ta place
Vton ministère.
19 Et tu seras chassé de ton administration
et de ta position.
19 ...
22,20 Et il arrivera en ce jour-là
que j’appellerai mon serviteur Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim, fils d’Helcias.
Gde Chelkias.
20
22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe
Glui donnerai ta courronne
je mettrai ton autorité entre ses mains
et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 ...
22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David
il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.
22 Je lui donnerai la gloire de David
et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.
22 ...
22,23 Je le planterai comme un clou
Gl'établirai prince en un lieu solide
et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
23 ...
22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père
les fils et les petits-fils
Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases
depuis la coupe jusqu’aux jarres
Vinstruments de musique.
24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,
du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.
24 ...
22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot
VDieu des armées
le clou planté en un lieu solide sera ôté
il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car
Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH
G Vle Seigneur a parlé.
25 ...
23,1 Fardeau
VCharge de Tyr :
— Hurlez
VUlulez, navires de Tarsis,
Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !
V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !
C’est du pays de Céthim que
VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.
1 Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,
et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.
1 Fardeau de Tyr :
— Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim que cela nous a été révélé.
23,2 Soyez dans la stupeur
VTaisez-vous, habitants de la côte
Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,
Vnégoce de Sidon !
parcourant la mer.
VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.
2 À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,
ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer
2 ...
23,3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu
elle était le marché des nations !
3 sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,
les marchands des nations.
3 ...
23,4 Rougis de honte, Sidon
car la mer a parlé, la citadelle
Vforce de la mer, en disant :
— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté
je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.
4 ...
4 ...
23,5 Mais quand
M VQuand la nouvelle sera arrivée
Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle
Gune douleur s'emparera d'eux au sujet
Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.
5 ...
23,6 Passez à Tarsis
Vla mer
Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte
V l'île !
6 ...
23,7 Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens
Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens
et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Gavant qu'elle soit livrée.
7 ...
23,8 Qui a décidé cela contre Tyr.
V, qui donnait des couronnes
Vautrefois couronnée
GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?
dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?
8 ...
23,9 YHWH Sabaot l'
GLe Seigneur des armées
VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir
Gd'affaiblir tout
Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille
Gdes glorieux
Vde toute gloire
pour humilier tous les grands de
Get de déshonorer toute chose illustre sur
Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.
9 ...
23,10 Traverse ton pays comme le Nil
Vun fleuve
fille de Tarsis
VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.
10 Cultive ton pays
car des navires ne viennent plus de Carthage.
10 ...
23,11 YHWH
GØ
VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes
GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.
il a décrété contre Chanaan
VCanaan la ruine de ses forteresses.
Vhéros.
11 ...
23,12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie
vierge déshonorée, fille de Sidon !
Lève-toi, passe à Céthim
Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.
12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.
12 ...
23,13 Vois le pays des Chaldéens
VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas
Vil n'y a jamais eu un tel peuple
et qui a livré Assur aux bêtes du désert
V Assur l'a fondée
ils ont élevé leurs tours
Von a emmené en capitivité ses hommes forts
détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines
Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.
13 Et chez les Chaldéens,
dont la terre a été dévastée par les Assyriens,
là non plus tu ne trouveras pas le repos,
car ses murs sont tombés.
13 ...
23,14 Hurlez, navires de Tarsis
GCarthage
VTharsis, car votre forteresse est
Vforce a été détruite.
14 ...
23,15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée
GTyr sera abandonnée
V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours
Gcomme les jours
Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.
Et, après
GEt il arrivera que, après
VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr
G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane
Gd'une prostituée :
15 ...
23,16 Prends ta harpe
Gcithare, fais le tour de la ville
Gdes villes, courtisane oubliée
Gprostituée oubliée
Vcourtisane livrée à l'oubli
joue avec art
Gjoue bien de la cithare
Vchante bien, multiplie les chants
Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne
G Vfasse mémoire de toi.
16 ...
23,17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH
G Vle Seigneur visitera Tyr
et elle recevra de nouveau son salaire
Velle recevra de nouveau son salaire
Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.
et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.
17 ...
23,18 Et son gain
G Vcommerce et son salaire
Vses revenus seront consacrés à YHWH
G Vsaints au Seigneur
ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve
Gamassés pour eux
car
Gmais tout son gain
Vcommerce appartiendra à ceux qui habitent devant YHWH
Vle Seigneur
pour qu'ils mangent, se rassasient, se parent magnifiquement.
Gmanger, boire et être rassasié en vue d'une rencontre commémorative devant le Seigneur.
Vqu'ils mangent à satiété et se vêtissent jusqu'à leur vieillesse.
18 ...
24,1 Voici, YHWH dévastera
Gle Seigneur détruira
Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera
Gla rendra déserte
Vla dénudera
il en bouleversera la
Gdévoilera sa
Vterrassera sa face et en dispersera les habitants
Gdispersera ceux qui habitent en elle
Vdispersera ses habitants.
1 ...
24,2 Et il en sera du prêtre comme du peuple
Gle peuple sera comme le prêtre
du maître comme de son serviteur
Get le serviteur comme le maître
Vdu maître comme du serviteur
de la maîtresse comme de sa servante
Get la servante comme la maîtresse
Vde la maîtresse comme de la servante
du vendeur comme de l’acheteur
Gcelui qui achète sera comme celui qui vend
Vde celui qui achète comme de celui qui vend
de l’emprunteur comme du prêteur
Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête
Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt
du débiteur comme du créancier
Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit
Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.
2 ...
24,3 Dévastée, la terre sera dévastée
GLa terre sera détruite par la ruine
VLa terre sera éparpillée en éparpillement
et livrée au pillage
Gpar le pillage la terre sera dévastée
Vdéprédée par déprédation
car YHWH
Gla bouche du Seigneur
Vle Seigneur a prononcé cette parole
Gces choses
Vce verbe :
3 ...
24,4 — La terre est en deuil, épuisée
Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée
le monde est étiolé, épuisé,
Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;
Vs'est étiolée ;
4 La terre se lamentait
et le monde était ruiné,
les exaltés de la terre se lamentaient.
4 ...
24,5 la terre a été profanée sous ses habitants
Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent
Vété assassinée par ses habitants
car ils ont transgressé les lois,
Gla loi, violé le commandement
Gmodifié les commandements
Vmodifié le droit, rompu l'
Vdétruit l'alliance éternelle :
5 ...
24,6 c’est pourquoi une
G Và cause de cela, la malédiction dévore
G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,
Gcar ceux qui l'habitent ont péché,
Vet ses habitants pécheront,
c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !
Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !
Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !
6 ...
24,7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit
GLe vin pleurera, la vigne pleurera
VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne
tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;
Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ;
7 ...
24,8 il a cessé, le son joyeux
Velle a cessé, la gaieté des tambourins
le bruit des plaisirs a pris fin,
Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies
Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;
Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;
8 ...
24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
24,10 Elle est renversée, la ville de confusion
GToute la ville a été désertée
VElle est écrasée, la cité de la vanité
toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;
10 ...
24,11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !
G— Hurlez partout pour du vin
Vil y aura une clameur pour du vin sur les places
toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;
Gtoute joie sur la terre a cessé ;
Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;
11 ...
24,12 il ne reste de la ville que décombres
Vsolitude et les portes brisées sont en ruines
Vla calamité attaquera ses portes
12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines
12 ...
24,13 car il en sera
Vparce que celles-ci seront au milieu de la terre parmi les
V, au milieu des peuples comme quand on abat des olives
Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées
comme quand on grappille après la vendange !
Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !
13 ...
24,14 Ceux-ci élèvent
Vélèveront leur voix et ils exulteront
Vdiront des louanges
à cause de la majesté de YHWH, ils crient
Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :
14 ils pousseront de grandes clameurs.
Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.
14 ...
24,15 louez YHWH dans les régions de l’aurore,
Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer,
Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !
Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.
Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !
15 ...
24,16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !
G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.
V nous avons entendu en louange la gloire du juste
Et
Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !
V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !
Les pillards pillent
VLes transgresseurs ont transgressé,
les pillards pillent sans mesure.
Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !
16 ...
24,17 Peur et fosse
Gtrou et piège sur toi
Gvous qui es habitant de
Ghabitez la terre :
17 ...
24,18 G V il arrivera que celui qui fuira
Vaura fui devant le cri d’épouvante
Gde peur
Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse
Gle trou
et celui qui remontera du milieu de la fosse
Gsortira du trou
Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet
G Vpiège
car
Vparce que les vannes d’en haut seront
Gportes du ciel ont été
Vcataractes d'en haut ont été ouvertes
et ils seront ébranlés, les fondements de la terre !
18 ...
24,19 La terre se brisera avec violence,
VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas
Ven broyure sera broyée la terre
la terre s’ébranlera avec force
V de secousse sera secouée la terre
19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe
19 ...
24,20 La terre chancellera
Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré
elle vacille comme un hamac
Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit
son iniquité pèsera sur elle
Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera pour ne plus
Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !
20 La terre s'est inclinée
et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,
et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !
20 ...
24,21 En
VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH
Gle Seigneur
Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut
Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.
Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut
et sur la terre les rois de la terre :
V les rois de la terre qui sont sur la terre :
21 ...
24,22 ils seront réunis, captifs dans l’abîme
V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac
ils seront emprisonnés
V y seront enfermés en prison et au bout de nombreux jours
Gaprès moult générations , ils seront visités...
22 ...
24,23 Et la lune rougira et le soleil pâlira
GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera
parce que YHWH Sabaot régnera
Gparce que le Seigneur Sabaot régnera
Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem
et devant
Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !
V il aura été glorifié !
23 ...
25,1 YHWH, tu es
GSeigneur
VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,
Gte gloriferai, je louerai
Vconfesserai ton nom
car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens
Gun dessein ancien et fidèles et fermes.
Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !
Vfidèles. Amen !
1 ...
25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine
la citadelle des
Vafin que la demeure des barbares
Gimpies
Vétrangers n’est
Vne soit plus une ville M G:
elle ne sera jamais rebâtie
Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.
2 ...
25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera
la cité des nations terribles te révèrera.
3 C'est pourquoi les pauvres gens te béniront
et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.
3 ...
25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse
un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.
Car le
VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.
4 Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,
tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés
et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.
4 ...
25,5 Comme l’ardeur du soleil
Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares
et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé
Vtu feras sécher la descendance des tyrans.
5 Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.
5 ...
25,6 Et YHWH Sabaot
Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne
un festin de viandes grasses
Vun festin de viandes pleines de graisses
Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe
un festin de vins
de viandes grasses et pleines de moelle
Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.
6 ...
25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait
Vla chaîne qui liait tous les peuples
et la couverture qui couvrait toutes les nations.
7 Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,
car ce dessein vise tous les peuples.
7 ...
25,8 Il détruira la mort pour toujours
GLa mort avait pris le dessus,
et
Gmais le Seigneur YHWH
G VDieu essuiera
Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages
il ôtera
Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH
Gxxx
Vle Seigneur a parlé.
8 ...
25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu
en qui nous espérions pour être sauvés
c’est YHWH
Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
9 En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse
et nous nous réjouirons de notre salut.
9 ...
25,10 Car
VPuisque M Vla main de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur reposera sur
Gdonnera le repos à cette montagne
mais
Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
Gon foule l'aire sous les chars.
10 ...
25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager
mais YHWH
Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.
Ven broyant de ses mains.
11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.
11 ...
25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra
GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur
VLes remparts de tes hauts murs tomberont
il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière
Get il le fera descendre jusqu'au sol
Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.
12 ...
26,1 En ce jour-là, on chantera ce cantique dans la terre de Juda :
— Nous avons une ville forte ! VSauveurs de la nôtre
Il fait de son salut le mur et l'avant-mur.
GSon mur et son avant-mur seront notre salut.
Vmur et avant-mur sont élevés en elle.
1 ...
26,2 Ouvrez les portes, laissez entrer la nation juste
Gqu'entre le peuple qui garde la justice et
Vet qu'entre la nation juste qui garde la vérité.
2 ...
26,3 Au cœur constant
VL'erreur a disparu, tu assures la paix, la paix parce qu’il se confie en toi.
3 Une nation soucieuse de vérité et garantissant la paix, car en toi
3 ...
26,4 Confiez-vous en YHWH
VDieu à jamais, car YHWH
Vle Seigneur Dieu est le rocher des siècles :
4 elle a espéré, Seigneur, à jamais, Dieu grand et éternel
4 ...
26,5 car
Vparce qu'il a humilié ceux qui habitaient les hauteurs, la ville superbeG.
il les abaissera, il les abaissera jusqu’à terre et tu lui feras toucher la poussière
GTu abattras des villes fortes et les raseras jusqu'au sol.
5 ...
26,6 Elle sera foulée aux pieds, sous les pieds des humbles, les pas des malheureux.
6 Et les pieds des doux et des humbles les fouleront.
6 ...
26,7 Le sentier du juste
Gchemin des pieux est droit, elle est droite la voie que tu aplanis pour le juste.
Gle chemin des pieux a été préparé.
Vil est droit le chemin du juste à emprunter.
7 ...
26,8 Et sur le sentier de tes jugements nous t'attendions,
GLa voie du Seigneur est la justice YHWH
G
VSeigneur
ton nom et ton souvenir étaient le désir de nos actes.
Gnos actes
Vmon âme.
8 ...
26,9 Mon âme t'a désiré pendant la nuit
et au-dedans de moi mon esprit vous cherchait
Vmais au dedans de moi aussi, en mon esprit, je te chercherai dès le matin
car lorsque tes jugements s’exercent sur la terre
les habitants du monde apprennent la justice.
9 que notre âme désire. Dans la nuit,
mon esprit s'élève vers toi de bonne heure, ô Dieu,
car tes commandements sont une lumière sur la terre.
Apprenez la justice, vous qui habitez la terre.
9 ...
26,10 Si l’on fait grâce au méchant
il n’apprendra pas la justice
dans le pays de la droiture il a agi en pervers
et il ne verra pas la majesté de YHWH
Vdu Seigneur.
10 C'en est fait de l'impie :
qui n'apprend pas la justice
sur la terre ne pratiquera pas la vérité.
Que l'impie disparaisse, pour qu'il ne voie pas la gloire du Seigneur.
10 ...
26,11 YHWH,
VSeigneur, que ta main est
Vsoit levée, ils
Vet qu'ils ne voient pas !
Ils verront le zèle pour le peuple et seront confus
VQu'ils voient et soient confondus, les peuples jaloux
le feu Mde tes adversaires les dévorera Vtes adversaires.
11 Seigneur, ton bras monte haut, mais ils ne l'ont pas vu.
Lorsqu'ils le sauront, ils auront honte.
L'ardeur s'emparera de ce peuple ignorant, et le feu dévorera désormais tes ennemis.
11 ...
26,12 YHWH,
VSeigneur, tu nous assureras la paix car toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous.
12 Seigneur notre Dieu, donne-nous la paix, car tu nous as tout donné.
12 ...
26,13 YHWH
VSeigneur notre Dieu, d’autres maîtres que toi ont dominé sur nous :
grâce à toi seul, nous pouvons célébrer ton nom.
13 Seigneur notre Dieu, prends possession de nous
Seigneur, nous ne connaissons nul autre que toi, nous invoquons ton nom.
13 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,14 Les morts, ne vivront plus, les ombres ne ressusciteront point.
VQue les morts ne vivent plus, que les géants ne ressuscitent point.
GLes morts ne vivront plus, et les médecins ne les ressusciteront pas.
Tu les as visités et exterminésM.
et tu as supprimé tous leurs mâles.
Vtu as détruit toute mémoire d'eux.
14 ...
26,15 Tu as accrû
Vchoyé la nation, YHWH
VSeigneur, tu as accrû
Vchoyé la nation
tu as
Vn'as-tu pas été glorifié :
V ?
tu
VTu as reculé toutes les limites du pays.
15 Ajoute à leurs maux, Seigneur, ajoute aux maux
de tous les glorieux de la terre.
15 ...
26,16 YHWH
VSeigneur, dans la détresse ils t'ont recherché !
Ils ont exhalé leur plainte quand tu les frappais
VDans le tourment de leur murmure c'est ta doctrine qu'ils ont apprise.
16 Seigneur, c'est dans la peine que je me suis souvenu de toi !
C'est dans une légère peine que tu nous instruis.
26,17 Comme une femme enceinte prête à enfanter se tord et crie dans ses douleurs
VAinsi celle qui conçoit alors qu'elle s'approchait de l'accouchement crie, souffrant dans ses douleurs
ainsi ...,YHWH
avons-nous fait pour ton bien-aimé, Seigneur
Vnous nous tenons loin de ta face, Seigneur !
17 ...
26,18 Nous avons conçu dans la douleur et enfanté
Vcomme enfanté et produit du vent
nous n’avons pas donné le salut à la terre
et
Vc'est pourquoi il n’est pas né d’habitants du monde.
18 Nous avons conçu, nous avons connu les douleurs de l'enfantement, nous avons enfanté
nous avons fait lever sur la terre le souffle de ton salut,
mais les habitants de la terre vont périr.
18 ...
26,19 Vos
VTes morts vivront, mes cadavres
Vtués ressusciteront.
Réveillez-vous et chantez, vous qui êtes couchés dans la poussière
car votre rosée est une rosée de lumière
et la terre rendra au jour les trépassés.
Vet tu ruineras la terre des géants.
19 ...
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres
Gtes greniers et ferme tes portes sur toi
Gta porte
cache-toi pour quelques instants
Gun peu jusqu’à ce que passe
Gsoit passée la colère Gdu Seigneur !
20 ...
26,21 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur sort de sa demeure
G de son lieu saint pour diriger sa colère sur les habitants de la terre
M Vpour visiter l’iniquité des habitants de la terre
Vque les habitants de la terre ont commise contre lui
et la terre découvrira son sang
et ne cachera plus ses tués.
21 ...
27,1 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur visitera de son épée dure,
Gsainte, grande et forte
Léviathan, le serpent agile
Léviathan, le serpent tortueux
et il tuera le monstre qui est dans la mer.
1 ...
27,2 En ce jour-là, on dira : — Une vigne au vin généreux, chantez-la !
Vla vigne au vin pur chantera pour lui.
2 Ce jour-là on aura une belle vigne et le désir d'y travailler.
27,3 — Moi, YHWH
VSeigneur, qui la garde, je l’arroserai en tout temps
de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde !
3 — Moi je suis une ville forte, une ville assiégée : c'est en vain que je l'abreuverais,
elle sera prise la nuit et ses murs tomberont le jour.
27,4 Je n'ai plus de colère.
Qui me donnera des ronces et des épines à combattre ?
Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes.
4 Il n'est pas de femme qui n'ait mis la main sur elle.
Qui me fera garder la moisson dans le champ ?
C'est à cause de cette guerre que je l'ai rejetée, et voilà que le Seigneur a fait tout ce qu'il avait disposé. J'ai été brûlée.
4 ...
27,5 Ou bien qu’on s’attache à ma protection,
VEst-ce qu’on s’attachera à ma protection ? qu’on
VQu’on fasse la paix avec moi, qu’avec moi on fasse la paix !
5 Ses habitants crieront : — Faisons la paix avec lui, faisons la paix !
5 ...
27,6 Dans les jours à venir, Jacob poussera des racines,
VMême si l'on part à l'assaut de Jacob,
GLes arrivants sont des enfants de Jacob : Israël donnera des fleurs et des rejetons
et il remplira de ses fruits la face du monde.
6 ...
27,7 L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ?
Ou l’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
7 Sera-t-il frappé comme il avait frappé,
et sera-t-il tué comme il avait tué ?
7 ...
27,8 Avec mesure Vet modération, par l’exil vous le châtiez !
Vquand il aura été rejeté, tu le jugeras.
Il l’a chassé d’un souffle impérieux en un
VIl a médité en son esprit buté au jour de vent d’Orient
Vde grande chaleur.
8 Il les renverra par la force et l'invective.
N'est-ce pas toi qui, mû par la dûreté et la colère, méditas de les tuer ?
8 ...
27,9 Ainsi donc sera expiée l’iniquité de Jacob
et voici tout le fruit du pardon de son péché :
quand il aura mis les pierres des autels en poudre comme des pierres à chaux
les aschérahs et les images du Soleil
Vbois sacrés et les temples ne se relèveront plus.
9 À cause de cela, l'iniquité de Jacob lui sera remise,
et cela est sa bénédiction, quand je lui remettrai son péché :
quand ils auront brisé toutes les pierres des autels comme de la fine poudre,
et leurs arbres n'existeront plus, et leurs idoles seront abattues, comme un bois lointain.
9 ...
27,10 Car la ville forte
VLa cité en effet est devenue une solitude :
une demeure délaissée
Vmalgré sa beauté elle sera délaissée et abandonnée comme le désert.
Là paîtra le veau, là il se couchera et broutera les rameaux.
10 Le troupeau qui demeurait là sera livré à lui-même
comme un troupeau abandonné,
et il sera longtemps au pâturage, et c'est là qu'ils prendront du repos.
10 ...
27,11 Quand les branches sont sèches, on les brise, des femmes viennent et les brûlent.
GEt à la longue toute verdure aura disparu, tout sera desséché. Femmes qui revenez de ce spectacle, voyez.
Car ce n’est pas un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
11 ...
11 Dans la sécheresse ses moissons seront écrasées, des femmes viennent et l'enseignent.
Ce n'est pas en effet un peuple sage
c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
27,12 Et il arrivera en ce jour-là
que YHWH secouera le blé
Vle Seigneur frappera
Gle Seigneur parquera les hommes depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d'Égypte
GRhinocorure
et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.
12 ...
27,13 Et il arrivera en ce jour-là que sonnera
Gqu'ils sonneront de la grande trompette
et ceux qui étaient perdus au pays d’Assur
Gdes Assyriens et ceux qui étaient bannis au pays d’
Gperdus en Égypte reviendront
et ils se prosterneront devant YHWH
G Vle Seigneur sur la montagne sainte à Jérusalem.
13 ...
28,1 Malheur à l’orgueilleux diadème des
Vet aux buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
à la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure
sur les sommets de la fertile vallée aux hommes ivres de vin !
Gsans vin !
1 ...
28,2 Voici, un ennemi fort et puissant vient de la part du Seigneur comme une averse de grêle, un ouragan destructeur
comme une averse de grosses eaux qui débordent il le jettera par terre avec violence
Vet qui ont été envoyées sur la vaste terre.
2 Voici, la colère du Seigneur, puissante et dure, s'abat comme la grêle avec violence, sans rien qui la retienne
semblable à une trombe d'eau, elle entraîne le sol et rend la terre impropre au travail de l'homme.
2 ...
28,3 Il sera foulé aux pieds, l’orgueilleux diadème des buveurs
Gmercenaires d’Éphraïm
3 ...
28,4 et il en sera de la fleur éphémère qui fait l’éclat de leur parure au sommet de la fertile vallée
comme d’une figue mûrie avant l’été :
Vd’un fruit mûri avant l’automne :
celui qui l’aperçoit, à peine l'a-t-il dans la main qu’il l’avale.
4 ...
28,5 En ce jour-là, YHWH
Vle Seigneur sera un brillant diadème et une couronne de gloire pour le reste de son
Gmon peuple
5 ...
28,6 un esprit de justice pour celui qui siège pour la justice
une force pour ceux qui repoussent l’assaut à la porte.
Get pour empêcher la violence de tuer.
6 ...
28,7 Eux aussi sont troublés par le vin, égarés par les boissons fortes
prêtre et prophète sont égarés par les boissons fortes :
ils sont noyés dans le vin
égarés par les boissons fortes, ils sont troublés en prophétisant, ils vacillent en jugeant.
G telle est ma vision.
7 ...
7 Mais eux aussi, en raison du vin, ont été dans l'ignorance et ont erré du fait de leur ébriété :
le prêtre et le prophète ont été dans l'ignorance en raison de leur ébriété
ils ont été absorbés par le vin
il ont erré dans leur ébriété, ils n'ont pas reconnu celui qui les regardait et ils ont ignoré le juge.
28,8 Car toutes
VToutes les tables Ven effet sont pleines de sales vomissements, de sorte il n’y a plus de place.
8 La malédiction dévore leurs conseils car ces conseils sont le produit de leur cupidité.
8 ...
28,9 À qui veut-il enseigner la sagesse et à qui veut-il faire comprendre la leçon ?
GÀ qui avons-nous annoncé des maux, à qui avons-nous porté des messages ?
À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?
9 ...
28,10 Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre
VInstruis, instruis encore, instruis, instruis encore
règle sur règle, règle sur règle
Vattends, attends encore, attends, attends encore
tantôt ceci, tantôt cela.
Vun peu ici, un peu là.
10 Accueille chagrin après chagrin, espoir après espoir, un peu de ceci un peu de cela.
10 ...
28,11 Eh bien, c’est par des gens qui balbutient
Gpar des lèvres méprisantes et dans une langue étrangère
qu'il
Gqu'on parlera à ce peuple.
11 ...
28,12 Il lui avait dit
GOn lui dira : — Voici le lieu du repos, laissez reposer celui qui est fatigué
Ga faim :
voici le soulagement,
Gla ruine, mais ils n’ont pas voulu entendre.
12 ...
28,13 Et la parole de YHWH sera pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre
Gchagrin après chagrin,
règle sur règle, règle sur règle
Gespoir après espoir,
un peu ici, un peu là
Gun peu de ceci, un peu de cela
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
13 ...
13 Et le verbe du Seigneur sera donc pour eux : — Instruis, instruis encore, instruis, instruis encore
attends, attends encore, attends, attends encore
un peu ici, un peu là
afin qu’ils aillent et tombent à la renverse
qu’ils soient brisés et garrottés et pris.
28,14 C’est pourquoi écoutez la parole de YHWH
Vle verbe du Seigneur, hommes moqueurs
Gopprimés
chefs de mon peuple qui est à Jérusalem.
14 ...
28,15 Vous dites
Gcar vous avez dit
VVous dîtes en effet : — Nous avons fait
Vconclu un pacte
Vtraité avec la mort
Gl'Hadès, nous avons fait un pacte
Gun traité avec l'enfer
Gla mort.
Quand passera
GSi passe un fleuve débordant
Gvent impétueux, il ne nous atteindra pas
G V viendra pas sur nous
Mcar
Vparce que nous nous sommes
G Vavons fait du mensonge un refuge
G Vnotre espoir
et de la fraude un abri
Gnous serons abrités par le mensonge
Vnous sommes protégés par le mensonge.
15 ...
28,16 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur YHWH
VDieu :
— Voici, je mettrai pour fondement en Sion une pierre
une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée :
qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira
Vne se hâtera pas.
Gne sera pas confondu.
16 ...
28,17 Je prendrai le droit pour règle et la justice pour niveau
et la grêle balaiera le refuge de mensonge
et les eaux emporteront votre abri.
17 ...
28,18 Et votre alliance avec la mort sera couverte
Vdétruite
et votre pacte avec le schéol
Vl'enfer ne subsistera pas :
le fléau débordant, lorsqu'il passera, vous serez pour lui un piétinement.
18 afin qu'il n'enlève pas de vous l'alliance de la mort
et votre espérance envers Hades ne subsistera pas
une tempête véhémente, lorsqu'elle vient, vous serez pour lui un piétinement.
18 ...
28,19 Aussi souvent qu’il passera, il vous saisira
car matin après matin
Vau matin, au crépuscule il passera, de jour et de nuit
et ce ne sera qu'effroi de comprendre la rumeur.
Vseulement une secousse pourra donner l'intelligence à celui qui entend.
19 Quand il passera, il vous saisira
tôt, tôt le matin il passera, de jour et de nuit
ce sera une espérance mauvaise, apprenez à écouter.
19 ...
28,20 Car
VPuisque le lit est trop court pour s’y étendre
Vétendre à deux, l'un tombera
et la couverture Mtrop étroite pour s’en envelopper
Vne peut couvrir l'un et l'autre.
20 Tourmentés, nous ne pouvons nous battre, nous sommes trop faibles pour nous rassembler.
20 ...
28,21 Car YHWH se lèvera
GCar il s'élèvera
VLe Seigneur se lèvera en effet comme à la
Gune montagne de Pharasim.
Gd'impies.
Vdes Divisions.
Il frémira d’indignation comme
GEt il sera
VEt il s'irritera comme dans la vallée de
Vqui est à GabaonG.
pour accomplir son œuvre, œuvre singulière
GIl fera ses œuvres avec courroux, œuvre d'amertume :
Vpour faire son œuvre, son œuvre étrange
pour exécuter son travail, travail étrange.
Gson courroux fera étrangement et son amertume sera étrange.
Vpour exécuter son œuvre, une œuvre qui lui est étrangère.
21 ...
28,22 Et maintenant cessez de vous moquer, de peur que vos liens ne se resserrent
car
Ven effet une destruction est résolue
Vune destruction et un retranchement sont résolus, je l’ai entendu par YHWH Sabaot
VDieu des armées contre toute la terre.
22 Et vous, ne vous réjouissez pas, et que vos liens ne se renforcent pas,
car j'ai appris de Dieu Sabaot les projets et les réalisations qu'il allait mener à bien sur toute la terre.
22 e...
28,23 Prêtez l’oreille et entendez ma voix
soyez attentifs et entendez ma parole
Gmes paroles.
23 ...
28,24 Le laboureur, pour semer, est-il toujours à labourer
à ouvrir et à herser sa terre ?
24 Le laboureur va-t-il labourer toute la journée,
ou va-t-il préparer ses semences avant de travailler la terre ?
24 ...
28,25 Est-ce que, quand il en aura aplani la surface, il va jeter
Gne sèmera pas de
Vne répandra pas la Gpetite nigelle, va semer le
G ni du
V ni le cumin
mettre le froment en lignes
Gne sèmera t-il pas de nouveau du froment
Vne posera le froment en ordre, l’orge à sa place
Gde l'orge
Vl’orge et le millet et Gde l’épeautre en bordure
à tes frontières
Và ses frontières ?
25 ...
28,26 C’est son Dieu qui lui enseignera ces règles et qui l’instruira.
Get il s'en réjouira.
26 ...
28,27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle
GCar la nigelle ne se nettoie pas avec dureté
VLa nigelle en effet ne sera pas battue avec des scies
et la
Gune roue de chariot ne passe
G Vroulera pas sur le cumin
mais on bat la nigelle avec le bâton et le cumin avec la verge.
Gla nigelle sera secouée par une verge et le cumin.
Vla nigelle sera arrachée par une verge et le cumin par un bâton.
27 ...
28,28 On foule le froment
mais on se garde de le battre toujours
on y pousse la roue du chariot et les chevaux mais sans le broyer.
Vne le pressera pas avec la roue du chariot et on ne le fera pas battre par ses chevaux.
28 Le cumin se mange avec du pain.
Je ne serai pas fâché à jamais avec vous,
ni les accents de mon amertume ne vous fouleront aux pieds.
28 ...
28,29 Cela aussi vient de YHWH Sabaot
Vdu Seigneur Dieu des armées
il est admirable en ses conseils et riche en ses moyens.
Vpour rendre ses conseils admirables et magnifier sa justice.
29 ...
29,1 Malheur Ariel, Ariel, cité où David a dressé sa tente !
Vcité qu'encercla David !
Ajoutez année à année, que les solennités parcourent
VUne année s'est ajoutée à l'année, les fêtes ont accompli leur cycle.
1 Malheur à la cité d'Ariel, que David a combattue. Rassemblez vos récoltes année après année car vous mangerez avec Moab.
1 ...
29,2 J'assiègerai Ariel et elle sera triste et en deuil
et elle sera pour moi comme une ar-iel :
VAriel :
2 Je vais opprimer Ariel, et sa force et sa puissance deviendront miennes.
2 ...
29,3 je camperai tout autour de toi,
Vje mettrai tout autour de toi comme un cercle, je t’environnerai de postes armés
Vj'élèverai contre toi un retranchement
et j’établirai contre toi des retranchements.
Vj'installerai des murailles pour t'assiéger.
3 Je vais t'encercler comme David, t'entourer de palissades,
te cerner de tours.
3 ...
29,4 Tu seras humiliée, tu parleras depuis la terre et depuis l'humus se fera entendre ta parole
et comme celle d’un spectre
Vpython ta voix s'élèvera de la terre et de l'humus ta parole montera comme un murmure.
4 Tes paroles seront abaissées jusque sous terre, tes paroles s'enfonceront dans la terre,
ta voix sera semblable à celle des revenants, ta voix s'affaiblira jusqu'à toucher le sol.
4 ...
29,5 La multitude de tes ennemis
Vpersécuteurs sera comme une fine poussière
et la multitude des guerriers
Vde ceux qui l'ont emporté contre toi comme la paille qui passe
Vs’envole.
MEt cela arrivera soudain, subitement.
5 Et la richesse des impies sera comme la poussière soulevée par une roue,
comme la balle emportée, et ce sera comme un moment soudain
5 ...
29,6 Et tu seras visitée par YHWH Sabaot avec fracas et tremblement de terre
Gdu Seigneur Sabaot car il y aura une visite avec du tonnerre, un tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
Gvent impétueux, flamme de feu dévorante.
6 Ça arrivera soudain, en un instant :
elle sera visitée par le Seigneur des armées avec fracas et tremblement de terre
grand bruit de tourbillon, de tempête et de flamme de feu dévorant.
6 ...
29,7 Et elle sera comme un songe de vision nocturne,
la multitude de toutes les nations qui ont combattu contre Ariel,
et tous ceux qui lui ont fait la guerre, l'ont assiégée et ont prévalu contre elle.
7 Elle sera comme un homme qui rêve dans son sommeil,
la richesse de toutes les nations qui auront attaqué Ariel,
et tous ceux qui auront combattu Jérusalem, et tous ceux qui se seront rassemblés contre elle et l'auront opprimée.
7 ...
29,8 Comme l'affamé mange en rêve
mais éveillé, son estomac
Grêve
Vâme est vide
comme l'assoiffé boit en rêve
et à son réveil, il est épuisé et toujours altéré,
Gil est épuisé et son âme a espéré en vain,
Vil a toujours soif et son âme est vide,
il en sera ainsi de la multitude
Grichesse de toutes les nations qui ont combattu contre la montagne de Sion.
8 ...
29,9 Étonnez-vous et soyez dans la stupeur !
Aveuglez-vous et soyez aveuglés !
GVous avez la tête lourde.
Ils sont ivres, mais pas de vin
ils chancellent, mais pas de liqueurs fortes.
9 ...
9 Soyez dans la stupeur et l'étonnement !
Titubez et vacillez !
Soyez ivres, mais pas de vin !
Chancelez, mais pas d'ébriété !
29,10 Puisque YHWH
Vle Seigneur a répandu sur vous un esprit de torpeur
il a fermé
Vil fermera vos yeux (les prophètes)
et
il a jeté un voile sur vos têtes (les voyants).
V vos princes qui voient des visions, il les recouvrira.
10 Puisque le Seigneur a répandu sur vous un esprit de stupéfaction
il a fermé leurs yeux, ceux de leurs prophètes et ceux de leurs chefs,
ceux qui voient les choses cachées.
10 ...
29,11 Et toute vision est devenue
Gtous ces mots seront
Vtoute vision sera pour vous comme les paroles
Vmots d’un livre scellé.
On le présentera à un homme qui sait lire en disant : — Lis cela !
et il dira : — Je ne puis, car ce livre est scellé.
11 ...
29,12 On le présentera
Vdonnera un livre à un homme qui ne sait pas lire en lui disant
Vconnaît pas les lettres et on lui dira : — Lis Mcela !
et il dira
Vrépondra : — Je ne sais
Vconnais pas lire
Vles lettres.
12 Et ce livre sera donné aux mains d'un homme qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Connais à fond/lis cela
et il dira : — Je ne connais pas les lettres.
12 Et un livre sera donné à celui qui ne connaît pas les lettres et on lui dira : — Lis
et il répondra : — Je ne connais pas les lettres
29,13 Adonaï
G VLe Seigneur dit :
— Ce peuple
M V— Lorsque ce peuple s’approcheGde moi, il m’honore de la bouche et des
Gils m'honorent de leurs lèvres
mais son cœur est loin de moi ;
Gmais leur cœur s'éloigne loin de moi et ils me vénèrent en vain.
le culte qu’il me rend est un précepte appris des
Genseignant des préceptes et des instructions d'
Vet ils m'ont craint selon un commandement et des doctrines d'humains,
G :
13 ...
29,14 à cause de cela, Vmoi je continuerai à faire des prodiges avec ce peuple, un prodige merveilleux
Vl'admiration de ce peuple par un prodige étrange et surprenant :
la sagesse de ses sages périra et l’intelligence de ses hommes intelligents sera tenue
Vpérira loin de ses sages et l'intelligence de ses hommes prudents sera cachée.
14 à cause de cela, je continuerai transformer ce peuple et je les changerai.
Je ferai périr la sagesse des sages et je cacherai l'intelligence des intelligents.
14 ...
29,15 Malheur à ceux qui cachent au plus profond
Vvous qui, au profond de votre cœur, cachez à YHWH
Vau Seigneur le secret de leurs
Vvos desseins
Vvous dont l’œuvre s’accomplit dans les ténèbres et qui disent
Vdites : — Qui nous voit, qui nous connaît ?
15 Malheur à ceux qui ourdissent un plan en profondeur sans l'intermédiaire du Seigneur,
malheur à ceux qui ourdissent un plan dans le secret et leurs œuvres seront dans l'obscurité et ils diront : — Qui nous a vus et qui nous connaîtra ou ce que nous faisons ?
15 ...
29,16 Quelle folie !
G VCette pensée qui est la vôtre est impie :
Le potier sera-t-il donc estimé pour de l’argile,
Gne serez-vous pas comptés comme l'argile du potier ?
Vcomme si l'argile s'élevait contre le potier
que l’œuvre dise de l’ouvrier : — Il ne m’a pas faite ;
GEst-ce que l'ouvrage dira à celui qui l'a façonné : — Tu ne m'as pas façonné ?
Vet qu'une œuvre disait à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite !
et que le vase dise du potier : — Il n’y entend rien ?
GEst-ce que l'œuvre dira à celui qui l'a faite : — Tu ne m'as pas faite avec intelligence ?
VComme si une invention disait à son inventeur : — Tu n'y entends rien !
16 ...
29,17 Dans peu de temps et en peu de temps,
le Liban ne sera-t-il pas changé en verger et le verger considéré comme une
Gen mont Carmel et le mont Carmel considéré comme une
Ven Carmel et le Carmel en forêt ?
17 ...
29,18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles
Vmots du livre
et, loin des ténèbres
Gceux qui sont dans l'obscurité et de l’obscurité,
Gceux qui sont dans le brouillard, les yeux des aveugles verront.
18 ...
29,19 Les humbles
Vdoux augmenteront leur joie en YHWH
Vdans le Seigneur
et les les hommes pauvres
Ghommes désespérés seront rassasiés de joie exulteront dans le Saint d’Israël.
19 ...
29,20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur aura péri
GCar l’impie a disparu et l'orgueilleux a péri
VParce que leur oppresseur a flanché, le moqueur a été achevé
et tous ceux qui méditent l’iniquité
Vveillaient pour faire le mal seront exterminés :
20 ...
29,21 ceux qui condamnent un homme pour un mot
Gceux qui font pécher les hommes par leur parole ,
qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte
et qui perdent le juste par leurs mensonges.
21 ...
21 ceux qui faisaient pécher les hommes par le verbe
qui faisaient tomber celui qui plaidait devant la porte
et qui, sans motif, firent défaut au juste.
29,22 C’est pourquoi ainsi parle YHWH
G Vle Seigneur à la maison de Jacob, lui qui a racheté Abraham :
Gqu'il a mis à part à partir d'Abraham :
— Jacob ne sera désormais plus confondu et son front désormais ne pâlira plus.
Gni ne changera le visage d'Israël.
Vet son visage désormais n'aura plus à rougir.
22 ...
29,23 Car lorsqu’il verra lui et ses enfants
GMais lorsqu’ils verront leurs enfants, l’œuvre de mes mains au milieu d’eux, ils sanctifieront mon nom,
ils sanctifieront le Saint de Jacob et ils révéreront
Gcraindront le Dieu d’Israël.
23 ...
23 Mais lorsqu’il verra ses enfants, œuvre de mes mains, au milieu de lui sanctifier mon nom
ils sanctifieront aussi le Saint de Jacob et ils célébreront le Dieu d’Israël.
29,24 Ceux qui avaient l’esprit égaré apprendront l'intelligence et ceux qui murmuraient apprendront l'instruction.
Gapprendront à obéir, et les langues qui bégayent apprendront à dire la paix.
24 ...
30,1 — Malheur aux enfants rebelles, oracle de YHWH, qui font des projets mais sans moi
qui contractent des pactes mais sans mon esprit,
accumulant péché sur péché.
1 — Malheur, enfants déserteurs
Vqui désertez, c'est ce que dit
Vdit le Seigneur,
vous avez fait un plan mais pas à travers moi
Vpour aller prendre conseil mais non de moi,
et un traité sans mon esprit
Vourdir des complots mais non selon mon esprit,
pour accumuler péché sur péché !
1 ...
30,2 Ils descendent sur le chemin de l’
VVous marchez pour descendre en Égypte sans avoir consulté
Valors que vous n'avez pas interrogé ma bouche,
pour se réfugier sous la protection
Vespérant un secours dans la force de Pharaon et pour s’abriter à
Vplaçant votre confiance en l’ombre de l’Égypte
2 Ceux qui marchent pour descendre vers l'Égypte, mais ne m'ont pas interrogé,
pour être aidés par Pharaon et être protégés par l'Égypte.
2 ...
30,3 car la protection de Pharaon sera pour vous source de confusion, et le refuge à l’ombre de
Gpour ceux qui croient en l’Égypte, une ignominie.
Gun reproche.
3 alors qu'elle tournera à votre confusion, la force de Pharaon, et la confiance en l'ombre de l'Égypte, à votre honte !
3 ...
30,4 Déjà les princes de Juda sont à Tanis
Gces messagers maudits, et ils vont se fatiguer pour rien et ses envoyés se sont avancés jusqu’à Hanés :
4 ...
4 En effet, tes princes sont allés à Tanis et tes envoyés se sont avancés jusqu’à Anès :
30,5 tous sont
Vont été dans la confusion à cause d’un peuple qui ne leur sert à rien
Vput en rien leur servir,
qui ne leur donne ni aide ni secours
Vils n'ont été d'aucun secours ni d'aucune utilité
mais seulement [source] de confusion et d'opprobre.
5 contre un peuple qui les servira pas,
ni en ce qui regarde l'aide ni en intérêt
mais en honte et en reproche.
5 ...
30,6 Oracle des bêtes du Négéb :
à travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne
Gle lionceau
la vipère et le dragon volant
ils portent leurs richesses sur le dos des ânes
et leurs trésors sur la bosse des chameaux
à un peuple qui ne sert à rien.
Gne leur apportera aucune aide, si ce n'est honte et opprobre.
6 Fardeau des bêtes de somme du sud :
dans une terre de tribulation et d'angoisse, la lionne et le lion
en sortent, la vipère et le basilic volant,
portant leurs richesses à dos de juments
et sur la bosse des chameaux leurs trésors
vers un peuple qui ne pourra leur servir en rien !
6 ...
30,7 Le secours de l’Égypte sera vanité et néant
c’est pourquoi je la nomme
Gfais-leur savoir que leur appel au secours s'appelle « Néant ».
« la superbe qui reste assise ».
7 ...
7 L’Égyptien, en effet, apportera son aide en vain et en pure perte,
ce qui me fait crier :
— C'est pur orgueil : repos !
30,8 Va
VViens maintenant, grave cela sur une tablette en leur présence
Vécris leur sur une tablette de buis et écris-le
V grave cela avec soin dans un livre
afin que ce soit pour le temps à venir pout toujours jusqu'à l'éternité
Vet ce sera au dernier jour un témoignage jusque dans l'éternité un témoignage à perpétuité.
8 ...
30,9 C'est, en effet, un peuple de rébellion
Vqui provoque la colère, ce sont des enfants infidèles
V fils menteurs,
des enfants
Vfils qui refusent d’
Vne veulent pas écouter la loi de YHWH.
Vdu Seigneur.
9 Car c'est un peuple désobéissant, des fils menteurs
qui ne voulaient entendre la loi du Seigneur.
9 ...
30,10 Ils disent aux voyants : — Ne voyez pas !
et aux prophètes
Vvisionnaires : — Ne nous prophétisez pas les choses justes :
Vfaites pas voir les choses droites :
dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Vvoyez pour nous des choses déviantes !
10 Ils disent aux prophètes : — Ne nous rapportez pas et à ceux qui voient des visions :
ne nous parlez pas
mais parlez nous et annoncez nous une autre erreur !
10 ...
30,11 Écartez-vous de
VÉcartez de moi la voie, détournez-vous du
Vdétournez de moi le chemin
ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !
11 Et détournez-nous de cette voie, ôtez de nous ce chemin et ôtez de nous le Saint d'Israël !
11 ...
30,12 C’est pourquoi ainsi parle le Saint d’Israël :
— Puisque vous méprisez cette parole
Vce verbe
et que vous vous confiez dans la violence et l’artifice et que vous en faites votre appui,
Gà des espoirs trompeurs, que vous avez murmuré et que vous vous en êtes tenus à ces murmures,
Vdans l'intrigue et le tumulte et que vous vous êtes appuyés sur eux,
12 ...
30,13 à cause de cela, cette iniquité sera pour vous
comme une lézarde qui menace ruine et fait saillie sur un mur élevé
Gcomme le mur d'une ville forte qui tombe soudain, comme tombe la ville
dont soudain, en un instant
Vlorsqu'on ne s'y attend plus, l’écroulement se produit :
13 ...
30,14 il se brise comme se brise un vase d’argile que l’on fracasse sans pitié
Ven le concassant vigoureusement
au point qu'on ne trouve plus dans ses débris le moindre tesson
pour prendre du feu
Vune petite flamme au brasier
ni puiser de l’
Vun peu d'eau à la citerne...
14 ...
30,15 Car ainsi a parlé
Vparle le Seigneur YHWH
VDieu, le Saint d’Israël :
— Par la conversion et une paisible attente
VSi vous revenez et gardez votre calme, vous seriez
Vserez sauvés
dans le repos et la confiance
Vle silence et l'espérance sera votre force ! VMais vous n'avez pas voulu
15 — Lorsque tu te seras converti et te lamenteras, tu seras sauvé
et tu sauras où tu étais lorsque tu t'es fié à des vanités, ta force était vaine, et tu n'as pas voulu entendre.
15 ...
30,16 Mais vous ne l’avez pas voulu et
V et vous avez dit : — Non ! Mais nous fuirons sur des chevaux !
— Eh bien, vous fuirez.
— Nous
VEt nous volerons sur des coursiers !
— Eh bien, ceux qui vous poursuivront seront Mplus rapides !
16 Mais vous avez dit : — Sur des cheveux nous nous enfuirons !
— À cause de cela vous vous enfuirez et vous avez dit : — Des cavaliers seront des montures légères
— À cause de cela ceux qui vont poursuivront seront légers.
16 ...
30,17 Mille s'enfuiront devant la menace d’un seul et devant la menace de cinq, vous fuirez
jusqu’à ce que vous ne soyez plus qu’un reste, comme un mât sur le sommet de la montagne, comme un signal sur la colline.
17 À cause de la voix d'un seul mille s'enfuiront et à cause de la voix de cinq beaucoup s'enfuiront,
jusqu'à ce que vous soyez comme un mât sur une montagne et comme quelqu'un portant un signal sur une colline.
17 ...
30,18 Voilà pourquoi YHWH
GYHWH
Vle Seigneur attend pour vous faire grâce ;
Vmiséricorde ;
c’est pourquoi il se lèvera pour vous faire miséricorde
Vs'exaltera en vous épargnant
car YHWH
Vle Seigneur est un Dieu de justice : heureux tous ceux qui espèrent en lui !
Goù allez-vous laisser votre gloire ?
Vheureux tous ceux qui l'attendent !
18 ...
30,19 Car ô peuple qui habite en Sion
GCar c'est un peuple saint qui habitera Sion
VLe peuple de Sion, en effet, habitera à Jérusalem
tu ne pleureras désormais plus :
Vtoi qui pleures, tu ne pleureras plus ; toi qui prends pitié, tu seras pris en pitié :
à ton premier cri, dès qu’il aura entendu, il t’exaucera !
Vte répondra !
19 ...
30,20 Le Seigneur vous donnera le pain de l’angoisse et l’eau de la détresse
et ceux qui t’instruisent ne se cacheront plus
G ceux qui t’égarent ne t'approcheront plus
et tes yeux verront ceux qui t’instruisent
Gt’égarent.
20 ...
20 Le Seigneur vous donnera du reste de pain et un peu d'eau :
il ne fera plus s'envoler loin de toi ceui qui t'enseigne ;
tes yeux verront celui qui t’instruit
30,21 et tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira :
Vle verbe de celui qui t'avertit de dos :
— Voici la voie, suivez-la quand vous vous détournerez
V marchez-y [sans dévier] ni à droite ou
Vni à gauche !
21 Et tes oreilles entendront les paroles de ceux qui, derrière toi, se sont écartés du droit chemin, disant :
— Voici la voie, marchez dessus, que ce soit à droite ou à gauche !
21 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,22 Tu rendras impur le placage de tes idoles d'argent
Vd'argent de tes sculptures
et de tes images d'or
Vle revêtement de tes fontes en or
tu les rejetteras
Vdispersera comme un linge menstruel :
— Hors d’ici ! leur diras-tu.
22 Tu enlèveras tes idoles plaquées d'or et d'argent,
tu les réduiras en poussière et les jetteras comme l'eau des menstrues,
tu les repousseras comme de la fiente.
22 ...
30,23 Il enverra ses ondées sur
VEt la pluie sera donnée à la semence que tu auras semée en
Gde ta
Vpartout où tu en auras semée en terre et le pain que donnera
Vtiré des fruits de la terre sera délicieux et abondant
Vdes plus riches et moëlleux ;
et en ce jour-là tes troupeaux paîtront de vastes pâturages ;
Gtes troupeaux paîtrontdans de vastes et gras pâturages ;
Vl'agneau paîtra en liberté dans ton domaine ;
23 ...
30,24 et les bœufs et les ânes
Gtaureaux qui travaillent la terre
mangeront un fourrage savoureux vanné avec la pelle et le van ;
Gde la paille mêlée à de l'orge dans le van ;
24 ...
24 et tes taureaux et les petits des ânes qui travaillent la terre
mangeront une pâtée de grains et de son comme on en trouve sur l'aire où l'on vanne ;
30,25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée, il y aura des courants débordants d’eau
au jour du grand carnage, quand tomberont les tours fortifiées.
25 et sur toute haute montagne
et sur toute colline élevée il y a aura de l'eau qui dévalera en ce jour où beaucoup périront et où les tours tomberont.
25 ...
30,26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus grande, comme la lumière de sept jours
au jour où YHWH
Vle Seigneur bandera
Vaura bandé la blessure de son peuple
et guérira
Vguéri les plaies dont il l’avait frappé.
Vla contusion de sa plaie.
26 Et la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil
et la lumière du soleil sera sept fois plus
au jour où le Seigneur guérira la fracture de son peuple et il guérira la douleur de ta blessure.
26 ...
30,27 Voici, le nom de YHWH
Vdu Seigneur vient de loin :
sa colère brûle,
Gses paroles sont emplies de jugements
Vsa colère ardente et l’ardeur en est accablante
Vlourde à porter
ses lèvres respirent la fureur
Vremplies d'indignation
et sa langue est comme un feu dévorant ;
27 ...
30,28 son souffle est comme un torrent débordé qui monte jusqu’au
Vjusqu’à mi-hauteur du cou
pour cribler les nations avec le crible de la destruction
Get qui se divisera pour plonger les nations dans une vaine errance,
Vpour perdre et anéantir les nations
et [mettre] aux mâchoires des peuples une bride qui fait dévier !
Get cette errance les poursuivra et les saisira au visage !
V[détruire] la bride d'égarement qui était aux mâchoires des peuples !
28 ...
30,29 Alors vous entonnerez des cantiques, comme dans la nuit où l’on célèbre la fête
GAlors on vous verra vous réjouir à jamais en pénétrant dans mes saints lieux
VVous aurez un cantique comme la nuit où l'on sanctifie la solennité
et vous aurez le cœur joyeux
Vla joie du cœur comme celui qui monte
Vva au son de la flûte
pour aller
Ventrer à la montagne de YHWH,
Vdu Seigneur, vers le rocher
VPuissant d’Israël.
29 ...
30,30 YHWH
VLe Seigneur fera éclater la majesté
Ventendre la gloire de sa voix
et il fera voir son bras qui s’abaisse
Vmontrera la terreur de son bras :
dans l’ardeur de sa colère
Vsous la menace de la fureur et la flamme d’un feu dévorant,
dans la tempête, l’averse et les pierres de grêle.
Vil concassera au tourbillon et à la pierre de grêle !
30 Et Dieu fera entendra la gloire de sa voix
et il montrera le courroux de son bras
avec courroux et colère et une flamme dévorante
et il foudroiera violemment comme l'eau et la grêle tombent avec violence.
30 ...
30,31 À la voix de YHWH tremblera Assur :
Gdu Seigneur Assur sera vaincu
Vdu Seigneur tremblera Assur, il frappera
GIl frappera
Vfrappé de sa verge
31 ...
30,32 et chaque fois que passera le bâton ordonné
Vle passage de la verge sera constant, elle que YHWH abaissera
Vle Seigneur fera reposer sur lui :
ce sera avec des tambourins et avec des harpes,
V au son des tambourins et des cithares, et par des batailles à grands coups :
Ven batailles exceptionnelles il leur fera la guerre.
Vles combattra.
32 ...
30,33 Car Topheth est
VThofeth, en effet, a été dès longtemps préparée, elle aussi est prête pour
Vpréparée par le roi, MYHWH l'a faite large et profonde
il y a sur son bûcher du
Vles aliments de son feu et du bois en abondance
le souffle de YHWH
V du Seigneur, comme un torrent de soufre, l’embrasant.
33 Tu seras en effet requis avant le temps. Ne t'es-tu pas préparé pour régner une vallée profonde,
des arbres couchés au sol, du feu et un riche bûcher ?
La colère du Seigneur est semblable à une vallée embrasée par le soufre.
33 ...
31,1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte
chercher du secours, qui s’appuient sur les chevaux
Vpour un secours, espérant en des chevaux,
mettant leur confiance dans les chars parce qu’ils sont nombreux
et dans les cavaliers parce qu’ils sont très forts
mais ne regardent pas vers le Saint d’Israël
et ne recherchent pas YHWH.
Vle Seigneur.
1 Malheur à ceux qui descendent vers l'Égypte en vue d'une aide,
à ceux qui s'en remettent aux chevaux et aux chars car ils sont nombreux,
et aux chevaux en très grande multitude,
mais qui ne croyaient pas au Saint d'Israël
et qui n'ont pas recherché Dieu.
1 ...
31,2 Lui cependant, qui est sage, fait venir le malheur
Ga fait venir le malheur sur eux
Va fait venir le malheur et ne révoque pas ses paroles
Vil n'a pas repris ses mots :
il s’élèvera Vencore contre la maison des méchants
et contre le secours de ceux qui commettent l’iniquité.
Gleur vain espoir.
2 ...
31,3 L'Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair M Vet non esprit.
YHWH
VLe Seigneur étendra sa mainGsur eux.
Celui qui secourt trébuchera et le secouru tombera
GCeux qui viennent en aide s'épuiseront
VCelui qui secourt trébuchera et celui à qui il apporte un secours tombera et ils périront tous ensemble.
3 ...
31,4 Car ainsi m’a parlé YHWH
Vle Seigneur :
— Comme lorsque rugit le lion et le petit du lion sur sa proie,
quand arrive contre lui la multitude des bergers
Gjusqu'à ce que les montagnes soient emplies de ses cris, et que l'on soit terrassé, horrifié par l'ampleur de sa colère,
il ne craindra pas leur voix
ni ne redoutera leur multitude,
ainsi YHWH Sabaot
GYHWH Sabaot
VDieu des armées descendra
pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.
4 ...
31,5 Comme des oiseaux qui volent, ainsi YHWH Sabaot
Gle Seigneur
VDieu des armées protègera Jérusalem, en protégeant il délivrera, en passant il sauvera.
Gil délivrera, il préservera et il sauvera.
Vprotégeant et libérant, passant et sauvant.
5 ...
31,6 Revenez à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d'Israël.
VComme vous vous étiez retirés dans l'abîme, revenez, fils d'Israël.
6 Convertissez-vous, vous qui avez tramé dans l'ombre un projet impie
6 ...
31,7 Car en ce jour-là, l'homme rejettera les idoles de son argent et les idoles de son or
que vos mains se sont fabriquées pour le péché.
7 Car en ce jour les hommes repousseront les œuvres de leurs mains d'argent et d'or
que firent leurs mains.
7 ...
31,8 Et Assur tombera par une épée qui n’est pas de l’homme
une épée qui n’est pas d’un mortel le dévorera :
il fuira devant l’épée
G Vnon devant l’épée et ses jeunes gens seront assujettis au tribut.
Gseront vaincus.
8 ...
31,9 Son rocher
VSa force s'éloignera de l'horreur
et ses princes trembleront devant l’étendard
Vpaniqueront en s'enfuyant.
Oracle de YHWH,
Vdu Seigneur, qui a son feu en Sion et sa fournaise à Jérusalem.
9 Ils seront entourés de pierres comme d'une palissade. Ils seront battus, et les fugitifs capturés.
Heureux qui a sa semence en Sion et sa demeure à Jérusalem.
9 ...
32,1 Voici, un roi régnera selon la justice
Gun roi juste règnera et des princes gouverneront avec jugement.
1 ...
32,2 et l'homme sera un abri contre le vent et un refuge contre la tempête
Vcomme celui qui se cache du vent et se met à couvert de la tempête
comme des courants d’eau dans un désert et comme l’ombre d’un grand rocher dans un pays désolé.
2 et l'homme cachera ses pensées, il se cachera comme d'une eau qui emporte et il apparaîtra dans Sion comme un fleuve glorieux coulant sur une terre assoiffée.
2 ...
32,3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus aveuglés
et les oreilles de ceux qui entendent seront attentives
3 On ne se fiera plus aux hommes, mais on tendra l'oreille pour entendre
3 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,4 le cœur des hommes pressés réfléchira pour comprendre
Vle cœur des idiots comprendra la science
et la langue des bègues pressée de parler nettement
Vparlera vite et nettement
4 le cœur des faibles s'efforcera d'entendre, et les langues qui bégaient apprendront vite à parler de paix
4 ...
32,5 l’insensé ne sera plus appelé noble
Vprince
et on ne dira plus du fourbe qu’il est magnanime
5 on ne dira plus à l'insensé de régner, et tes serviteurs ne te diront plus : — Tais-toi !
5 ...
32,6 car l’insensé dira des choses qui n'ont pas de sens
Vl'idiot en effet dira des billevesées
et son cœur fera l’iniquité
pour faire des choses impies et proférer des paroles fausses contre YHWH
Vpour simuler parfaitement et parler au Seigneur mensongèrement
pour rendre vide la gorge de celui qui a faim et faire manquer de boisson celui qui a soif.
Vpour rendre vide l’âme de celui qui a faim et enlever la boisson à celui qui a soif.
6 ...
32,7 Quant au fourbe, ses stratagèmes sont pervers
Vles pires :
il met au point des plans
Vil ajuste en lui-même des pensées pour perdre les humbles par des paroles
Vdoux par un sermon de mensonge
alors que le pauvre avait réclamé justice.
7 ...
32,8 Mais le noble a eu de nobles desseins
Vprince a pensé ce qui est digne d'un prince et il s'élèvera lui-même au dessus des nobles.
8 Mais les hommes pieux prennent des décisions sensées et ce dessein demeurera.
8 ...
32,9 Femmes nonchalantes
G Vriches, levez-vous, écoutez ma voix !
Filles sans souci
Vinsolentes
Gqui espérez, prêtez l’oreille à ma parole !
9 ...
32,10 Dans un an et quelques jours vous tremblerez, insouciantes
Vinsolentes
car la vendange sera achevée, la récolte des fruits ne se fera pas.
10 Vous y avez pensé toute une année dans la douleur et dans l'espoir ; la récolte est perdue, la sève a cessé de monter, et il n'en viendra plus.
10 ...
32,11 Soyez dans l’effroi,
GSoyez dans l’effroi, soyez dans le chagrin, vous qui étiez confiantes, nonchalantes !
Vfemmes riches ! Tremblez, insouciantes !
Vinsolentes !
Déshabillez-vous, dénudez-vous,
VDépouillez-vous, soyez confondues,
mettez-vous un pagne sur
Vceignez-vous
Gmettez-vous des sacs sur les reins,
11 ...
32,12 se lamentant
Vlamentez-vous sur vos seins, sur les champs magnifiques
V le pays désirable, sur la vigne féconde.
12 et sur vos poitrines frappez-vous, d'un champ désiré, d'une vigne féconde
12 ...
32,13 Sur la terre de mon peuple croîtront les épines et les ronces
même sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse.
Get toutes les maisons seront privées de joie.
Vbien plus encore, sur toutes les maisons de plaisir de la cité joyeuse !
GLa ville riche
13 ...
32,14 Car le palais
VLa maison en effet est déserté
Vdésertée, la population de la ville est abandonnée
Ophel et la Tour de garde servent à jamais de repaires,
Vles ténèbres et les tâtons sont tombés sur les repaires, pour l'éternité
Mde lieux d’ébats aux ânes sauvages, et Mde pâturage aux troupeaux
14 et les maisons sont délaissées,
finies les richesses de la ville et les demeures si désirées.
Les bourgs deviendront des cavernes à jamais,
la joie des onagres et des pâturages pour les bergers
14 ...
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous
Gvous un esprit d’en haut
et que le désert devienne un verger
Gse transforme en Chermel
Vse transforme en Carmel
et que le verger
GChermel
VCarmel compte comme une forêt.
15 ...
32,16 Alors la droiture habitera
Vle jugement habitera
Gle jugement se reposera dans le désert
et la justice s’établira dans le verger.
GCarmel.
VCarmel.
16 ...
32,17 et l'oeuvre de la justice sera la paix
et le fruit de la justice le repos
et la sécurité pour toujours.
17 et les oeuvres de la justice seront la paix, et la justice conservera le repos et ils seront confiants pour toujours.
17 ...
32,18 Mon
GSon peuple habitera dans un séjour
Gune cité de paix
dans des habitations sûres, dans des demeures tranquilles.
Get se reposera dans l'abondance.
18 ...
18 Mon peuple habitera dans la beauté de la paix
dans des tabernacles de confiance, dans un repos opulent.
32,19 Mais il grêlera, en descendant de la forêt
Vla grêle tombera sur la forêt
et la ville sera profondément humiliée.
19 Et lorsque la grêle tombera, elle ne vous atteindra pas, et les habitants des forêts seront aussi confiants que ceux de la plaine.
19 ...
32,20 Heureux vous qui semez partout près des eaux, et qui laissez en liberté le pied du bœuf et de l’âne !
Gceux qui sèment sur des sols gorgés d'eau, que le boeuf et l'âne peuvent fouler !
20 ...
33,1 Malheur, toi qui dévastes: et qui n’as pas été
Vne seras-tu pas dévasté !
Vtoi-même ?
et toi qui pilles et qui n'as pas été pillé !
Vet toi qui méprises, ne seras-tu pas méprisé toi-même ?
Quand tu auras fini de dévaster, tu seras dévasté
quandV, fatigué, tu auras achevé de trahir, on te trahira...
Vcessé de mépriser, tu seras méprisé...
1 Malheur à ceux qui vous font souffrir ! Que nul ne vous rende malheureux,
et que ceux qui usent de perfidie à votre égard cessent de le faire :
les fourbes seront pris, ils seront livrés,
ils seront écrasés comme le ver sur le manteau.
1 ...
33,2 YHWH,
VSeigneur, aie pitié de nous, nous t'avons attendu.
Sois leur bras chaque matin
et notre délivrance au temps de la détresse.
2 Seigneur, aie pitié de nous car nous avons confiance en toi.
La race des indociles est allée à sa destruction
notre délivrance [est venue] au temps de la détresse.
2 ...
33,3 Au bruit du tonnerre
VÀ la voix de l'ange, les peuples ont fui
quand tu t'es levé, les nations se sont dispersées.
3 Et à cause de la voix de de ta crainte, les peuples se sont éloignés
de ta crainte et les nations se sont dispersées.
3 ...
33,4 Votre butin est ramassé comme ramasse la sauterelle
On se précipite dessus comme un essaim de sauterelles.
4
GMais maintenant, vos VVos dépouilles vont être ramassées,G celles du petit comme celles du grand, comme on ramasse des sauterelles
Vla sauterelle,
ainsi va-t-on se jouer de vous
Vquand les fosses en ont été remplies.
4 ...
33,5 YHWH
VLe Seigneur est exalté car il a habité là-haut
il a rempli Sion de jugement et de justice.
5 Saint est le Dieu qui habite dans les hauteurs,
Sion est remplie de jugement et de justice.
5 ...
33,6 Telle sera la sécurité de tes jours :
Vet ton temps sera un âge de foi :
les richesses du salut seront la sagesse et la connaissance.
La crainte de YHWH
Vdu Seigneur sera son trésor.
6 On se soumettra à sa loi,
et ses trésors seront notre salut : sagesse, connaissance,
piété à l'égard du Seigneur sont des trésors de justice.
6 ...
33,7 Voici leurs héros,
VVoici ceux qui voient, ils pousseront des cris dehors
les messagers
Vanges de paix pleureront amèrement.
7 Voici, ceux-là même qui vous inspiraient de la crainte vont en éprouver, que ceux que vous craigniez vont vous craindre,
car des messagers vont être envoyés pour demander la paix, pour implorer la paix en pleurant amèrement.
7 ...
33,8 Les
GLeurs routes sont désolées, il n’y a plus de passant sur les chemins
Gla crainte des païens a cessé.
L'allianceG avec eux est rompue.
Il a renversé des villes, il n'a pas respecté les hommes
GVous ne les considèrerez plus comme des hommes..
8 ...
33,9 Le pays est en deuil et languit, le Liban est confus et flétri
Le Sharôn
G VSaron est devenu comme la Araba
Vcomme un désert
Gun marécage
le Basan
Gla Galilée et le Carmel secouent leur feuillage
Gsont à nu.
9 ...
33,10 Maintenant je vais me lever, dit YHWH
G Vle Seigneur
maintenant je vais être exalté
Gglorifié, maintenant je vais être élevé.
10 ...
33,11 Vous concevrez du foin
V une flamme et vous enfanterez une paille
votre souffle est le feu qui vous dévorera.
Vesprit vous dévorera comme un feu.
11 Maintenant vous allez voir, maintenant vous allez comprendre
la force de votre esprit sera vaine, un feu va vous dévorer.
11 ...
33,12 Les peuples aussi seront des fournaises à chaux
Gbrûlés
Vcomme la cendre d'un incendie
Gcomme des épines coupées qui brûlent dans le feu
Gun champ.
12 ...
33,13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait
et vous qui êtes près, connaissez ma puissance !
13 Ceux qui sont loin entendront ce que j'ai fait, ceux qui sont près connaîtront ma force.
13 ...
33,14 Les pécheurs ont tremblé en Sion
Gse sont éloignés de Sion
et l’effroi a saisi les impies.
Vhypocrites.
Qui de nous séjournera
Vvous pourra séjourner dans le feu dévorant ?
Qui de nous
Vvous séjournera dans les flammes éternelles ?
14 ...
33,15 Celui qui marche dans les oeuvres justes
Gmarche dans la justice et dit des choses vraies
Gla voie droite
qui refuse par un profit injuste un gain extorqué
Vqui chasse la cupidité de la calomnie
Gqui hait l'impiété et l'injustice
qui secoue ses mains pour ne pas prendre de cadeau
Gloin des cadeaux
Và chaque cadeau
qui ferme son oreille pour ne pas écouter le cri du sang
Gferme les oreilles pour qu'il n'écoute pas la justification du sang versé
Vferme ses oreilles pour qu'il n'écoute pas le cri du sang
et ferme ses yeux pour ne pas voir le mal.
15 ...
33,16 celui-là habitera des lieux élevés
des forteresses de pierre seront sa retraite
son pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.
16 celui-là habitera dans une caverne élevée des rochers inexpugnables
le pain lui sera donné, son eau sera fidèle.
16 celui-là habitera dans les hauteurs
des fortifications de pierres seront son élévation
le pain lui sera donné, ses eaux seront fidèles.
33,17 Tes
VSes yeux verront un roi dans sa beauté
ils observeront une terre de loin.
17 Vous verrez un roi avec gloire
et vos yeux verront une terre de loin.
17 ...
33,18 Ton coeur méditera la crainte :
— Où est celui qui compte ? Où, celui qui pèse ? Où, celui qui compte les tours ?
18 Votre coeur méditera la crainte :
— Où sont les scribes ? Où, les conseillers ? Où, celui qui compte les enfants ?
18 Ton cœur méditera la crainte :
— Où est le savant ? Où, celui qui pèse les mots de la Loi ? Où, le docteur des petits enfants ?
33,19 Le peuple arrogant, tu ne le verras plus
le peuple au langage obscur,
Valtier,
inaudible, une langue ridicule,
Vtel que tu ne peux comprendre l'éloquence de sa langue, sans signification.
V où ne se trouve nulle sagesse.
19
19 ...
33,20 Regarde Sion, notre cité de fête !
Tes yeux verront Jérusalem, tranquille
Vriche cité
tente qui ne sera plus démontée
Vpourra jamais être déplacée
ses piquets ne seront jamais enlevés
aucun de ses cordages ne sera rompu.
20 Voici la ville de Sion, notre salut
Tes yeux verront Jérusalem, riche cité.
Les tentes, qu'elles en soient jamais renversées;
ses piquets de tente, qu'ils ne soient jamais ébranlés pour l'éternité; ses cordages, qu'ils ne soient jamais rompus!
33,21 Là vraiment, YHWH
Vseulement, notre Seigneur est Mpour nous magnifique,
lieu de fleuves, de rivières, de larges canaux.
Aucun navire à rames ne s'y avancera,
aucun vaisseau magnifique ne le traversera.
21 Car le nom du Seigneur est grand pour vous.
Un lieu vous sera donné, des fleuves et des canaux larges et spacieux.
Tu n'emprunteras pas ce chemin
ni ne l'empruntera un bateau mû par des rames.
21 ...
33,22 M GCar Gmon Dieu est grand, le Seigneur ne me négligera pas,
YHWH
G Vle Seigneur Ven effet est notre juge, YHWH
G Vle Seigneur est notre législateur
YHWH
G Vle Seigneur est notre roi : c’est lui qui nous sauvera.
22 ...
33,23 Tes cordages sont relâchés, Vmais ils ne maintiennent plus leur mât
Vserviront pas
et ne tiennent plus le pavillon déployé.
Vainsi sera ton mât, au point que tu ne pourras pas étendre les voiles.
Alors on partage
Vpartagera les dépouilles d’un riche butin
les boiteux mêmes prendront part au pillage.
23 ...
23 ...
33,24 Aucun habitant ne dira : — Je suis malade
Glas !
Le peuple qui y habite se fera porter
Venlever
Gpardonner son iniquité.
24 ...
34,1 Approchez, nations, pour entendre, peuples, soyez attentifs !
Get écoutez, princes !
Vet écoutez ! Peuples, soyez attentifs !
Que la terre écoute, elle et toute sa plénitude
G et ceux qui l'habitent
le monde et tout ce qu’il produit :
Get la population qui l'habite :
1 ...
34,2 indignation de YHWH
Vdu Seigneur sur toutes les nations
colère contre toute leur armée !
il les a vouées à l'anathème
Vanéanties et livrées à l'extermination.
2 Car le courroux du Seigneur est contre toutes les nations
et sa colère contre leur nombre,
pour les faire périr et les livrer à l'égorgement.
2 ...
34,3 Leurs morts
GLeurs blessés et leurs morts seront jetés sans sépulture
leurs cadavres exhaleront l’infection.
Les montagnes se décomposeront dans leur sang.
3 ...
34,4 Toute l’armée des cieux se décomposera aussi
les cieux seront roulés comme un livre
et toute leur armée tombera
comme tombe la feuille de la vigne et du figuier.
4 Le ciel sera roulé comme un livre
et toutes les étoiles tomberont
comme les feuilles de vigne et comme tombent les feuilles de figuier.
4 ...
34,5 — Mon épée s’est enivrée dans les cieux
et voici, elle descend sur Édom
Vl'Idumée
sur le peuple : c'est ma sentence d’anathème
Vd'anéantissement.
5 — Mon épée s'est enivrée dans le ciel ; voici, sur l'Idumée elle descendra et sur le peuple de destruction avec jugement.
5 ...
34,6 L’épée de YHWH
G Vdu Seigneur est pleine de sang, ruisselante de Gla graisse
M Vdu sang des agneaux et Gde la graisse des boucs
de la graisse des reins
Get
Vdu sang des viandes grasses des béliers :
car YHWH fait un sacrifice
Gcar sacrifice pour le Seigneur
Vle Seigneur fait un sacrifice à Bosra et un grand carnage au pays d’Édom.
6 ...
34,7 Avec eux tombent les buffles
Gtombent les princes
Vdescendront les licornes et les bœufs avec les taureaux.
Leur terre s’enivre de sang
et leur poussière ruisselle de graisse.
Get se rassasie de leur graisse.
7 ...
34,8 Oui, jour de vengeance
Gjugement pour YHWH
G Vdu Seigneur, année des comptes pour le procès
G V, du jugement de Sion.
8 ...
34,9 Ses torrents seront changés en poix et sa poussière
Gsa terre en soufre
et sa terre deviendra de la poix brûlante
9 ...
34,10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour.
A jamais sa fumée montera,
de génération en génération,
Terre désolée pour les siècles des siècles, personne n’y sera de passage.
10 nuit et jour et elle ne s'éteindra jamais et sa fumée montera en haut ; pour les générations elle sera désolée et pour un long temps.
10 ...
34,11 Le pélican
GLes oiseaux et le hérisson la posséderont
Gy habiteront,
la chouette
Vl'ibis et le corbeauM V y habiteront.
Puis le cordeau du chaos et le niveau du vide s'étendront sur elle.
GPuis le cordeau de délimitation du désert s'étendra sur elle
VPuis le cordeau s'étendra sur elle pour la réduire à néant et le niveau pour la réduire en désolation. Get des onocentaures y logeront.
11 ...
34,12 Ses nobles proclameront : — Il n'y a plus de royauté ici
Vne seront plus là. Ils invoqueront plutôt un roi
tous ses princes auront pris fin.
Vseront réduits au néant.
12 Ses princes ne seront plus
car ses rois et ses princes et ses nobles auront péri.
12 ...
34,13 Les épines pousseront dans ses palais
Vmaisons, les ronces
Vorties et les chardons dans ses forteresses.
Ce sera un repaire de chacals
Vdragons et un parc d'autruches.
13 Des arbres épineux pousseront dans leurs cités et dans ses forteresses et ce sera un parc de sirènes et un repaire d'autruches.
13 ...
34,14 On y rencontrera des chats et des chiens sauvages
VLes démons y rencontreront les onocentaures
et les satyres
Vles poilus s’appelleront les uns les autres.
Là se couchera Lilith
Vla lamie, elle y trouvera son repos.
14 Et les démons rencontreront les onocentaures
et ils se crieront l'un à l'autre.
Là, les onocentaures se reposeront car ils ont trouvé pour eux du repos.
14 ...
34,15 Ici ! Le serpent
Vhérisson a fait son trou, a pondu
Va nourri ses petits, couvé et réuni ses petits
Va creusé autour, a couvé à son ombre.
Là ! Les vautours se sont rassemblés chacun avec son compagnon.
V l'un près de l'autre.
15 Là le hérisson a fait son trou, et la terre a sauvé ses enfants en les mettant à l'abri,
là les cerfs se sont rencontrés et se sont vus face à face.
15 ...
34,16 Cherchez Vavec attention dans le livre de YHWH
Vdu Seigneur et lisez !
Pas un seul d'entre eux [les vautours] ne manque
nul ne cherchera son compagnon
Vl'autre
car c’est la bouche de YHWH
Vparce que ce qui est sorti de ma bouche, c'est le Seigneur qui l’a ordonné
son esprit qui les a rassemblés.
16 Ils sont venus nombreux,
aucun d'entre eux n'est mort,
et ils ne se sont pas cherchés :
le Seigneur les a commandés
et son esprit les a rassemblés.
16 ...
34,17 C’est lui qui a jeté le sort pour eux [les vautours]
et sa main qui leur a partagé le pays au cordeau
Gdistribué les pâtures :
à jamais ils le posséderont
d’âge en âge ils y habiteront.
17 ...
35,1 Le désert se réjouira, et la steppe
la Arava
Vla solitude exultera et fleurira comme un narcisse
Vlys.
1 Réjouis-toi, désert assoiffé !
Que le désert se réjouisse et qu'il fleurrisse comme un lis.
1 ...
35,2 Il
GEt les étendues désertiques du Jourdain se couvrira
Gcouvriront de fleurs et exultera
Gexulteront de joie, il jubilera
V et de louange
la gloire du Liban lui est donnée, la splendeur du Carmel
VCarmelite M Vet de Saron.
Ils verront
GMon peuple verra la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur, la splendeur de M Vnotre Dieu !
2 ...
35,3 Fortifiez les mains défaillantes et affermissez les genoux qui chancellent !
3 Fortifiez-vous, mains lâches et genoux qui chancellent !
3 ...
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé :
Vaux pusillanimes : — Soyez forts,
VRéconfortez-vous, ne craignez pas
Voici votre Dieu, la vengeance vient
Vil apporte la vengeance, la rétribution divine :
il viendra lui-même et vous sauvera !
4 ...
35,5 Alors s’ouvriront les yeux des aveugles et les oreilles des sourds se déboucheront
Gentendront.
5 ...
35,6 Le
VAlors le boiteux bondira comme un cerf et la langue du muet éclatera de joie
Gla langue du bègue deviendra claire
Vla langue des muets se déliera
car des eaux s'ouvriront dans le désert et des torrents dans le steppe.
Vla solitude.
6 ...
35,7 Le sol brûlé
VCe qui était aride se changera en étang et la terre altérée
Vce qui était assoiffé en sources d’eaux
dans le repaire où les chacals avaient leur gîte, l'herbe deviendra roseau et jonc.
Vles repaires où habitaient auparavant les dragons, poussera la verdure du roseau et du jonc.
7 ...
35,8 Là il y aura une route, une voie
qu’on appellera la voie sainte
nul impur n’y passera
elle n’est que pour eux seuls
Vet elle sera tellement droite, cette voie, que Mceux qui la suivront, les simples
Vsots mêmes ne s’Vy égareront pas.
8 Il y aura là une voie pure
et on l'appellera la voie sainte
et aucune chance pour qu'un impur l'emprunte
et il n'y aura pas de voie impure.
Or les dispersés la suivront et aucune chance qu'ils ne s'égarent.
8 ...
35,9 Là il n’y aura pas de lion, aucune bête féroce
Vméchante n’y mettra le pied
Vmontera, on n'en verra pas.
Mais ceux qui ont été libérés y marcheront
9 ...
35,10 et ceux que YHWH a rachetés
Gque le Seigneur a rassemblés
Vqui ont été rachetés par le Seigneur
se retourneront et viendront à Sion dans la jubilation
Vdans la louange
Gdans la joie
joie éternelle sur leur tête
Gcar au-dessus de leur tête louange, allégresse
Vils obtiendront allégresse et joie M Gles saisiront
douleurG, affliction et gémissement s’enfuiront.
10 ...
36,1 Il arriva que la quatorzième année du roi Ézéchias
Sennachérib, roi d'Assyrie
G Vdes Assyriens, monta contre toutes les villes fortes de Juda et s’en empara.
1 ...
36,2 Et le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens envoya son grand échanson
GRapsakès
VRabsaquès avec une troupe
Gforce nombreuse de Lakish à Jérusalem, vers le roi Ézéchias ;
il se tint à l’aqueduc du réservoir supérieur,
G Vde la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
2 ...
36,3 Alors se rendirent auprès de
G Vsortirent vers lui Éhacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
et Sobna,
GSomnas, le scribe et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, archiviste.
Gl'annaliste.
Vdes archives.
3 ...
36,4 Le grand échanson leur dit :
— Dites à Ezéchias :
— Ainsi dit le grand roi, le roi d’Assyrie :
— Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ?
4 Et Rapsakès
VRabsaquès leur dit :
— Dites à Ézéchias :
— Ainsi dit le grand roi, roi des Assyriens :
— Pourquoi es-tu si confiant ?
V— Quelle est cette foi qui te donne pareille confiance ?
4 ...
36,5 Je disais : — Paroles en l’air que ce conseil et cette force pour la guerre !
Et maintenant, en qui te confies-tu pour te révolter contre moi ?
5 Fait-on la guerre avec un conseil ou par les paroles des lèvres ?
VAvec quel plan et quelle ressource prétends-tu te révolter ?
Et maintenant, en
VEn qui te confies-tu qu'ainsi tu me défies ?
Vpuisque tu t'es séparé de moi ?
5 ...
36,6 Voici, tu te fies à l’appui de ce roseau cassé, l’Égypte
qui pénètre et perce la main de quiconque s’appuie dessus :
tel est Pharaon, roi d’Égypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
6 ...
36,7 Peut-être me diras-tu : — C’est en YHWH
Vdans le Seigneur, notre Dieu, que nous avons confiance !
Mais n’est-ce pas le même dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels
alors qu'il a dit à Juda et à Jérusalem : — Vous vous prosternerez devant cet autel ?
7 Mais si vous dites : — Dans le Seigneur notre Dieu nous croyons.
7 ...
36,8 Maintenant, fais un accord avec
Gunis-toi à
Vabandonne-toi à mon maître, le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens
et je te
Gvous donnerai deux mille chevaux si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !
Gsi vous pouvez fournir des cavaliers pour les monter !
Vet tu ne pourras pas même leur fournir des cavaliers !
8 ...
36,9 Et comment repousserais-tu un seul chef,
Vtiendras-tu face au gouverneur d'une seule place, fût-il un des derniers esclaves de mon maître ?
Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les chevaux.
GCe sont des domestiques, ceux qui se fient aux Égyptiens pour leurs chevaux et leurs cavaliers.
VTu mets ta confiance dans l'Égypte, les chars et les chevaux :
9 ...
36,10 Maintenant,
Vmais maintenant, est-ce sans la volonté de YHWH
Vle Seigneur que je suis monté contre ce pays
Vcette terre pour le
Vla détruire ?
YHWH
VC'est le Seigneur qui m’a dit : — Monte contre ce pays
Vcette terre et détruis-le !
Vla !
10 Maintenant, est-ce sans le Seigneur que nous sommes montés contre cette contrée pour lui faire la guerre ?
10 ...
36,11 Éliacim,
GÉliakim,
VÉliaquim, Sobna
GSomnas et Joahé
GIoach
VJoahé dirent au grand échanson :
Gà lui :
Và Rabsaquès :
— Parle à tes serviteurs en araméen,
Glangue syriaque,
Vlangue syrienne, car nous l’entendons,
Gentendrons,
Vcomprendrons,
mais ne nous parle pas en langue judaïque
Gà la manière des Juifs.
Ven hébreu GEt pourquoi parles-tu aux oreilles du peuple
Gdes hommes qui est
Gsont sur la muraille !
G ?
11 ...
36,12 Le grand échanson répondit :
GRapsakès leur dit :
VRabsaquès leur dit :
— Est-ce à ton
Gvotre maître et à toi
Gvous que mon maître m’a envoyé dire ces paroles
V, pour que je prononce tous ces mots ?
plutôt qu'
Vn'est-ce pas plutôt à ces hommes assis sur la muraille
qui vont être réduits à manger leurs exécrements
Gde l'exécrement et à boire de leur
Gde l'
V leur propre urine avec vous ?
12 ...
36,13 Alors le grand échanson
GRabsakès
VRabsaquès se tint debout, cria à haute voix en langue judaïque
Gà la manière des Juifs
Ven hébreu et dit :
— Écoutez les paroles
Vmots du grand roi, roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens :
13 ...
36,14 — Ainsi dit le roi :
— Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vséduise pas car il ne pourra
Gpar des paroles qui ne pourront pas vous délivrer !
Vextirper !
14 ...
36,15 Et qu’Ézéchias ne vous fasse pas avoir confiance en YHWH en disant :
Gdise pas que
Vfasse pas mettre votre confiance dans le Seigneur en disant :
— YHWH nous libérera sûrement
G— Dieu nous libérera sûrement et que
V— En nous extirpant, le Seigneur libérera :
cette cité ne sera pas livrée aux mains du roi d’Assyrie...
G Vdes Assyriens...
15 ...
36,16 N'écoutez pas
VRefusez d'écouter Ézéchias
M Vcar ainsi dit le roi d’Assyrie :
G Vdes Assyriens :
— Faites la paix avec moi et rendez-vous à
G— Si vous voulez être bénis, avancez vers
V— Faites bénédiction avec moi
et que chacun mange de sa
Gchacun mangera de sa
V continuez à manger chacun de sa propre vigne et chacun de son figuier
Gde ses figuiers
Vchacun de son propre figuier
et que chacun boive de
Gvous boirez de
V à boire chacun l’eau de son puits
Gvotre citerne
Vsa propre citerne
16 ...
36,17 jusqu’à ce que je vienne et vous emmène vers un pays
Gune terre
Vune terre qui est comme le
G Vla vôtre :
un pays
G Vterre de blé et de vin, un pays
G Vterre de pain
G Vpains et de vignes !
17 ...
36,18 Qu’Ézéchias ne vous abuse
Gtrompe
Vtrouble pas en disant : — YHWH nous délivrera !
GVotre Dieu vous délivrera !
VLe Seigneur nous libérera !
Les dieux des nations ont-ils délivré
Vlibéré chacun son pays
G Vsa terre de la main du roi d’Assyrie ?
G Vdes Assyriens ?
18 ...
36,19 Où sont les dieux
Vest le dieu d’Hamath
GHemath
VÉmath et d’Arpad ?
GArphad ?
VArfad ?
Où sont les dieux
G VOù est le dieu de Sepharvaïm ?
Gla cité de Seppharim ?
VSéffarvaïm ?
Ont-ils délivré
Gpu délivrer
Vlibéré Samarie de ma main ?
19 ...
36,20 Quels sont, parmi tous
GQuel est, parmi
VLequel, de tous les dieux de ces pays,
Gtoutes ces nations,
V ces terres, ceux qui ont délivré
Gcelui qui a délivré
V a extirpé leur pays
G Vsa terre de ma main,
pour que YHWH puisse délivrer
GDieu délivre
Vle Seigneur aille extirper Jérusalem de ma main ?
20 ...
36,21 Ils
VMais ils se turent et Gaucun ne répondirent pas
Glui répondit
Vlui répondirent pas un mot
car le roi avait donné cet ordre :
Gà cause de l'ordre du roi que personne ne réponde.
Vcar le roi avait commandé en disant : — Ne lui répondez pas !
21 ...
36,22 G— Vous ne lui répondrez pas.
Et Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim fils de Helcias,
GChelkias, chef de la maison du roi,
Gl'administrateur,
Vqui était en charge de la maison,
Sobna, le secrétaire,
GSomnas, le scribe des forces,
VSobna, le scribe, et Joahé
GIoach
VJoahé fils d’Asaph, l’archiviste,
Vdes archives, allèrent vers
G Ventrèrent chez Ézéchias, les vêtements déchirés,
et lui rapportèrent les paroles du grand échanson.
Grapportèrent les paroles de Rapsakès.
Vannoncèrent les mots de Rabsaquès.
22 ...
37,1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu ce rapport, il déchira ses vêtements
se couvrit d’un sac et alla dans la maison de YHWH.
V du Seigneur.
1 ...
37,2 Il envoya Éliacim
VÉliaquim, en charge de sa maison
Sobna, le scribe, et les anciens des prêtres, couverts de sacs
vers Isaïe fils d’Amos, le prophète.
2 ...
37,3 Ils lui dirent :
— Ainsi dit Ézéchias :
— Ce jour est un jour d’angoisse, de châtiment et d’opprobre
parce que les fils sont arrivés à terme et il n’y a plus de force pour accoucher.
3 ...
37,4 Peut-être YHWH ton Dieu entend-il
G VPuisse le Seigneur ton Dieu entendre les paroles du grand échanson
Gparoles de Rabsakès
Vmots de Rabsaquès
que le roi d’Assyrie
G Vdes Assyriens son seigneur a envoyé
pour blasphémer le Dieu vivant
et le punira-t-il à cause des
G Vpour l'insulter par des paroles que YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu a entendues.
Fais donc Vmonter une prière pour le reste qu'on peut encore trouver !
Gceux qui restent encore !
4 ...
37,5 Les serviteurs du roi Ézéchias se rendirent auprès d’Isaïe
5 ...
37,6 et Isaïe leur dit :
— Voici ce que vous direz à votre maître :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Ne t’effraie pas des paroles
Vmots que tu as entendues
Ventendus,
par lesquelles
Vlesquels m’ont outragé
Vblasphémé les serviteurs du roi d’Assyrie
Vdes Assyriens .
6 ...
37,7 Voici, je vais mettre en lui un esprit, il va apprendre une nouvelle, retournera dans son pays
Vsa terre
et je le ferai tomber par l’épée dans son pays.
Vsa terre.
7 ...
37,8 Le grand échanson
VOr Rabsaquès s’en retourna et trouva le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens qui, attaquant Lobna,
(car il avait appris que son maître était parti de Lakish)
8 ...
37,9 reçut une nouvelle au sujet de Tharaca roi d’Éthiopie, disant :
— Il s’est mis en marche pour te faire la guerre.
Entendant cela, il envoya des messagers à Ézéchias en disant :
9 ...
37,10 — Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda :
— Que ton Dieu en qui tu te confies ne t’abuse pas, toi qui dis :
— Jérusalem « ne sera pas livrée à la main du roi des Assyriens. »
10 ...
37,11 Voici, tu as appris
GOu bien n'as-tu pas appris ce qu’ont fait les rois des Assyriens
à tous les pays les soumettant à l’anathème :
Gtoute la terre : comment ils l'ont détruite ;
Vtoutes les terres qu'ils ont ruinées :
et toi, tu serais délivré ?
11 ...
37,12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées, ces nations que mes pères ont détruites
Gozan, Haram
VAran, Réseph et les fils d’Éden qui étaient à Thélasar ?
Gqui sont dans le pays de Themad ?
Vet les fils d'Éden qui étaient à Thalassar ?
12 ...
37,13 Où sont le roi d’Émath, le roi d’Arphad
VArfad et le roi de la ville de Sépharvaïm
VSéffarvaïm, d’Ana et d’Ava ?
13 ...
37,14 Ézéchias prit les livres de la main des messagers, les lut, monta à la maison de YHWH.
Vdu Seigneur. Et Ézéchias les déroula devant YHWH.
Vle Seigneur.
14 ...
37,15 Et Ézéchias pria devant YHWH
Vle Seigneur en disant :
15 ...
37,16 — YHWH Sabaot,
VSeigneur des armées, Dieu d’Israël, assis sur les chérubins
Toi seul es le Dieu de tous les royaumes de la terre
Tu as fait les cieux
Vle ciel et la terre
16 ...
37,17 YHWH,
VSeigneur, incline l'oreille et écoute !
YHWH,
VSeigneur, ouvre les yeux et vois !
Entends toutes les paroles
Vtous les mots de Sennachérib qui a envoyé blasphémer le Dieu vivant !
17 ...
37,18 Il est vrai, YHWH,
VSeigneur, que les rois d’Assyrie
Vdes Assyriens ont rendu déserts Mtous les pays et leurs terres
18 ...
37,19 et qu’ils ont livré
Vdonné leurs dieux au feu
(ce n’étaient pas des dieux mais des ouvrages de mains d’homme, du bois et de la pierre) et ils les ont détruits.
19 ...
37,20 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, notre Dieu, sauve-nous de sa main
et que tous les royaumes de la terre sachent que c'est toi YHWH, toi seul !
Vle Seigneur, toi seul !
20 ...
37,21 Et Isaïe, fils d’Amos, envoya dire à Ézéchias :
— Ainsi parle MYHWH, Dieu d’Israël :
— Ce pour quoi tu m'as prié au sujet de Sennachérib, roi Md’Assyrie,
21 ...
37,22 voici la parole que YHWH
Vle Seigneur a prononcée contre lui :
— Elle te méprise
Vt'a méprisé, elle se moque
Vs'est moquée de toi, la vierge, fille de Sion :
elle hoche
Va hoché la tête derrière toi, la fille de Jérusalem !
22 ...
37,23 Qui as-tu insulté et outragé ?
Contre qui as-tu élevé la voix et porté les yeux en haut ?
Contre le Saint d’Israël !
23 ...
37,24 Par Vla main de tes serviteurs tu as insulté le Seigneur et tu as dit :
« Avec la multitude de mes chars
Vquadriges
moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban
je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès
j’atteindrai le sommet de sa cime, le fin fond de sa forêt.
Vde son Carmel.
24 ...
37,25 Moi, j’ai creusé et j’ai eu de l’eau à boire
j'ai mis à sec avec la plante de mes pieds
Vmon pied toutes les rivières de l’Égypte.
Vretenues par des digues.
25 ...
37,26 N’as-tu pas entendu Mdepuis longtemps ce que
Vqu'autrefois je lui ai fait ?
Dès les temps anciens, c'est moi qui ai conçu cela.
Et maintenant, je la fais venir [l'Assyrie] : sois là pour anéantir en monceaux de ruines les
Vfais advenir : cela provoque la destruction des collines qui se combattent et des villes fortifiées !
26 ...
37,27
Leurs habitants, impuissants,
V à la main raccourcie sont épouvantés et honteux.
Ils sontV devenus comme une herbe des champs et un brin de gazon, une plante de toit ou de terrasse avant maturation
Vqui a séché avant qu'elle soit mûre.
27 ...
37,28 Quand tu t’assieds, quand tu sors et quand tu entres, je le sais
VTa demeure, ta sortie et ton entrée, je les ai connues
ainsi que quand tu t'es excité
Vta fureur contre moi.
28 Mais maintenant je sais ton lieu de repos et ta sortie et ton entrée.
28 ...
37,29 Parce que tu es excité
VLorsque tu étais en fureur contre moi, Met que ta sérénité
Vton orgueil est montéMe à mes oreillesV.
je
VJe mettrai mon
Vun anneau dans tes narines et mon
Vun mors à tes lèvres
et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu. »
29 ...
37,30 — Et pour toi, [Ézéchias,] ceci sera un signe :
mange cette année ce qui poussera
Vnaîtra de soi-même
la seconde année, le produit du grain tombé
Vnourris-toi de fruits
mais la troisième année, semez et moissonnez
plantez des vignes et mangez-en le fruit.
30 ...
37,31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda et ce qui sera resté enfoncera encore des racines au-dessous
et portera du fruit au-dessus.
31 ...
37,32 Car de Jérusalem sortira un reste
Vsortiront des restes et une survivance de la montagne de Sion.
Le zèle de YHWH Sabaot
VDieu des armées fera cela.
32 ...
37,33 C’est pourquoi, voici ce que dit YHWH
Vle Seigneur du roi d’Assyrie :
Vdes Assyriens :
— Il n’entrera pas dans cette ville
il n’y lancera pas de flèches, pas un bouclier ne viendra à sa rencontre
Vl'occupera
il n’élèvera pas de remblai contre
Vautour d'elle.
33 ...
37,34 Le chemin par lequel il est venu, il y retournera
mais dans cette ville, il n'entrera pas, oracle de YHWH.
Vdit le Seigneur.
34 ...
37,35 Je protégerai cette ville pour la sauver
à cause de moi et à cause de David, mon serviteur.
35 ...
37,36 Et l’ange de YHWH
Vdu Seigneur sortit et frappa dans le camp des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes
et quand on se leva le matin, voici : tous des cadavres,
Vles cadavres des morts !
36 ...
37,37 Il décampa, il partit, il s'en retourna, Sennachérib roi d’Assyrie
Vdes Assyriens, et il habita à Ninive.
37 ...
37,38 Et il arriva, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc
VNésrac son dieu
qu'Adramélech
VAdramélec et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec l’épée
et s’enfuirent au pays d’Ararat.
Et Asarhaddon
VAsarhaddon, son fils, régna à sa place.
38 ...
38,1 En ces jours-là, Ézéchias fut malade jusqu'à la mort.
Isaïe fils d’Amos, le prophète, vint à lui et lui dit :
— Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Commande à
VMets en ordre ta maison car tu vas mourir - toi ! -, et tu ne vivras pas.
1 ...
38,2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, pria YHWH
Vle Seigneur
2 ...
38,3 et dit : — ô YHWH, daigne te souvenir
VJe t'en supplie, Seigneur, souviens-toi, je t'en prie, que
Vcomment j’ai marché devant toi dans la vérité et d'un coeur intègre
et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux !
Et Ézéchias pleura d'abondantes larmes.
3 ...
38,4 Et la parole de YHWH fut adressée
V le verbe du Seigneur advint à Isaïe, disant :
4 ...
38,5 — Va et dis à Ézéchias :
— Ainsi parle YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu de David, ton père :
— J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes
voici, j’ajouterai à tes jours quinze années.
5 ...
38,6 De la main du roi d’Assyrie, je te délivrerai
Vdes Assyriens, je t'arracherai, toi et cette ville, et je la protégerai.
6 ...
38,7 Et voici pour toi le signe donné par YHWH,
Vle Seigneur, auquel tu connaîtras que YHWH
Vle Seigneur accomplira cette parole qu’il a dite
Vce verbe qu’il a prononcé :
7 ...
38,8 — Voici, je ferai reculer l’ombre des degrés
Vlignes qu’elle a descendus
Vdescendues sur les degrés
Vl'horloge d’Achaz
VAhaz avec le soleil :
dix degrés
Vlignes en arrière.
Et le soleil recula de dix degrés
Vlignes sur les degrés qu’elle avait descendus.
8 L’ombre des degrés que le soleil a descendus, les dix degrés de la maison de ton père, je vais faire reculer le soleil : les dix degrés.
Et le soleil monta les dix degrés que l'ombre avait descendus.
8 ...
38,9 Écrit
GPrière d’Ézéchias, roi de Juda, lorsqu'il fut malade et qu’il fut rétabli de sa maladie :
9 ...
38,10 — Je disais : — Au milieu de mes jours, que j'aille aux portes du schéol ?
Vde l'enfer ?
Je suis privé du
VJe me suis cherché un reste de mes
Vd'années
10 ...
38,11 Je disais : — Je ne verrai plus YHWH - YHWH ! -
Vle Seigneur - Seigneur ! - sur la terre des vivants
je n'observerai plus aucun homme parmi les habitants du monde.
Vje n'apercevrai plus d'homme ... il a congédié un habitant.
11 Je disais : — Je ne verrai plus le salut de Dieu sur la terre,
je ne verrai plus aucun homme de ma parenté.
11 ...
38,12 Ma génération m'est enlevée, dévoilée
V, enroulée loin de moi comme une tente de mon berger
Vbergers
comme un tisserand j’ai enroulé ma vie
Vma vie a été découpée comme par un tisserand
il me retranche de la trame.
Vil m'a interrompu alors que je commençais.
Du jour à la nuit
Vmatin au soir tu m'achèveras.
12 J'ai abandonné le reste de ma vie : elle est sortie et partie de moi comme celui qui a dressé une tente la démonte.
Mon esprit en moi est devenu un tissu d'une tisserande qui s'approche pour le couper.
En ce jour-là je fus livré.
12 ...
38,13 J'ai tenu
VJ'ai espéré jusqu’au matin V: comme un lion, il a brisé tous mes os
du jour à la nuit tu m'achèveras
38,14 Comme l’hirondelle [et] le passereau
Vle petit de l’hirondelle je pépierai,
Vcrierai, je gémis
Vméditerai comme la colombe
mes yeux se sont atténués [à regarder]
Ven regardant en haut :
Adonaï, c'est l'oppression en moi, interviens pour moi !
VSeigneur, je souffre violence, réponds pour moi !
14 Comme l’hirondelle ainsi je crierai, et comme la colombe ainsi je murmurerai
car mes yeux ont abandonné de regarder vers le haut du ciel,
vers le Seigneur qui m'a relevé
14 ...
38,15 Que dirai-je ? Il m’a dit et il a fait.
Vou que me répondra-t-il puisque c'est lui qui a fait cela ? Je traînerai
Vrepenserai toutes mes années dans l’amertume de mon âme.
15 et qui a mis fin aux douleurs de mon âme.
15 ...
38,16 Mon seigneur
VSeigneur, malgré ça, on survit
V, ainsi vit-on
en tout cela, il y a la vie de mon esprit.
Tu me guériras
Vcorrigeras, tu me rendras la vie.
16 ...
38,17
Voici, c'est pour la paix que j'ai eu tant d'amertume
VLa voici en paix mon amertume très amère
Et toi, tu as retiré mon âme de la fosse car
Vpour qu'elle ne périsse pas, tu as rejeté derrière ton dos, tous mes péchés
17 ...
38,18 Car le shéol
Vl'enfer ne te célèbrera pas, la mort ne te louera pas
ceux qui descendent dans la fosse n’espèreront plus ta fidélité.
Vvérité.
18 ...
38,19 Le vivant, le vivant, c’est lui qui te célébrera comme moi en ce jour.
GA compter de ce jour je veillerai à ce que les enfans annoncent ta justice, ...
Le père fera connaître aux fils ta fidélité.
Gjustice.
Vvérité.
19 ...
38,20 YHWH va me sauver et nous jouerons sur nos cithares tous les jours de notre vie, devant la maison de YHWH.
20 Seigneur de mon salut !
V, sauve-moi ! Et je ne cesserai pas de te louer avec ma harpe
Vnous te chanterons nos psaumes tous les jours de ma
Vnotre vie devant
Vdans la maison de Dieu.
Vdu Seigneur.
20 ...
38,21 Isaïe dit : — Q
Vordonna qu’on apporte une masse de figues et qu’on l’applique sur l’ulcère
Vla blessure et qu'il guérisse !
V.
22 Et Ézéchias dit : — À quel signe connaîtrai-je que je monterai à la maison de YHWH
VSeigneur ?
21 ...
39,1 En ce M Gmême tempsV-là, Mérodach-Baladan
VMérodac-Baladan, fils de Baladan roi de Babylone, envoya des lettre et un présent
Gune lettre, des anciens et des présents
Vune lettre et des présents à Ézéchias
car il avait appris
Vil avait entendu en effet qu’il avait été malade et qu’il était rétabli.
1 ...
39,2 Ézéchias s'en réjouit et il leur montra sa maison du trésor :
Vson cellier d'aromates,
l'
Vd'argent et l
Vd'or, les
Vde parfums et d'
Ml'huile excellente
tout son arsenal
Vet toutes les réserves de son mobilier
tout ce qui se trouvait dans ses trésors.
Il n’y eut chose
VEt rien ne fut nommé qu’Ézéchias ne leur fit
Vfît voir
dans sa maison et dans tout son domaine.
2 Ézéchias s'en est réjoui d'une grande joie et il leur montra la maison du trésor
et de l'huile parfumée de myrrhe et des encens et du parfum et de l'argent et de l'or
et toutes les maisons des mobiliers du trésor
et tout ce qu'il y avait dans ses trésors,
et il n'y eut rien qu'Ezéchias ne montra pas dans sa maison.
2 ...
39,3 Mais le prophète Isaïe vint auprès du roi Ézéchias et lui dit :
— Qu’ont dit ces gens-là et d’où sont-ils venus vers toi ?
Ézéchias répondit :
— Ils sont venus vers moi d’un pays éloigné, de Babylone.
3 Mais Isaïe le prophète vint vers le roi Ézéchias et lui dit :
— Que disent-ce ces hommes et d'où sont-ils venus vers toi ?
Et Ézéchias dit :
— D'un pays éloigné ils sont venus vers moi, de Babylone.
3 ...
39,4 Et il dit : — Qu’ont-ils vu dans ta maison ?
Et Ézéchias répondit :
— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison :
il n’est chose dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
4 Et Isaïe dit :
— Qu'ont-ils vu dans ta maison ?
Et Ézéchias dit :
— Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison
et il n'y a rien dans ma maison qu'ils n'ont pas vu ainsi que dans mes trésors.
4 ...
39,5 Et Isaïe dit à Ézéchias :
Glui dit :
— Écoute la parole de YHWH Sabaot :
Gdu Seigneur Sabaot :
5 Isaïe dit à Ézéchias :
— Écoute ce verbe du Dieu des armées :
5 ...
39,6 — Voici, des jours viendront où tout ce qui est dans ta maison
et que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour sera emporté à Babylone ;
il ne restera pas la moindre chose
Vn’en restera rien, dit YHWH.
Vle Seigneur.
6 — Voici, des jours viennent, dit le Seigneur, et ils s'empareront de tout ce qu'il y a dans ta maison
et tout ce que tes pères ont rassemblé jusqu'à ce jour ira à Babylone,
et ils ne laisseront absolument rien. Et Dieu dit
6 ...
39,7 Et l’on prendra de tes Vpropres fils, Vde ceux qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés
pour en faire
Vet ils seront des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
7 qu'ils s'empareront de tes enfants que tu as engendrés et ils en feront des eunuques dans la maison du roi des Babylonien.
7 ...
39,8 Ézéchias dit à Isaïe :
— Bonne est la parole de YHWH que tu as dite
V— Il est propice, le verbe du Seigneur que tu viens de prononcer...
et il dit : — Car il y aura paix et sécurité
V... qu'arrivent seulement la paix et la vérité, pendant mes jours !
8 Et Ezéchias dit à Isaïe :
— La parole du Seigneur que tu as prononcée est bonne,
maintenant, que la paix et la justice arrivent dans mes jours.
8 ...
1,1–27 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Debarim (44)
6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.
2,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables.
8,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.
6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)
7,25
35,10 Couronnes retrouvées
26,20 Peuple retiré dans l'attente de la fin de la bourrasque
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
26,20 Rentrer chez soi, même s'il y a terreur à l'intérieur
36,2 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
36,2 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
37,8 Lakish Repères historiques et géographiques Jos 10,1–43.
37,8 Lakish M : Lākîš | G V : Lachis
20,1 Ashdod M : ’Ašdôd | G : Azôtos | V : Azotus
7,9 Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Somorôn | V : Samaria
10,9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria
8,14 une pierre d’achoppement FRANÇAIS BIBLIQUE
28,16 une pierre éprouvée, angulaire FRANÇAIS BIBLIQUE
6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
7,14 Prophétie de la naissance virginale de Jésus Depuis l'usage qu'en a fait Mt 1,22-23 pour rendre compte de la conception miraculeuse de Jésus, le passage est lu comme une prophétie de sa naissance : Tradition chrétienne Mt 1,18–25 ; Tradition chrétienne Mt 1,23.
35,10 Car toute chair est comme l'herbe
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.Paroles: Denn alles Fleisch, es ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petrus 1:24 So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jakobus 5:7 Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petrus 1:25a Die Erlöseten des Herrn werden wiederkommen und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen, und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaja 35:10
35,5s Alors s'ouvriront les yeux
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse), elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.Paroles: Then shall the eyes of the blind be opened, and the ears of the deaf unstopped. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing.
35,1–10 Le désert et la terre aride se réjouiront
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste et compositeur anglais. De son vivant comme organiste et chef de chœur, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.Paroles: The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. It shall blossom abundantly, and rejoice with joy and singing. Say to them of a fearful heart: Be strong, fear not, behold, your God, he will come and save you; even God, he will come and save you. Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing. For in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. And a highway shall be there; it shall be called the way of holiness; the unclean shall not pass over it; but the redeemed shall walk there. And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads. They shall obtain joy and gladness; and sorrow and sighing shall flee away.
37,24 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
35,2 Carmel Repères historiques et géographiques 1R 18,19
30,19.30 Populus Sion
9,5 Puer natus est
11,6 Bible hiéroglyphique
5,12 Bible hiéroglyphique
6,6 Bible hiéroglyphique
24,23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil
29,16d et que le vase dit du potier : il n'y entend rien ? Interrogation de la créature face au Créateur
30,4a Déjà les princes de Juda sont à Tanis Princes à Zoan
35,10 Joie de Sion
35,4 Confortamini
33,6c la crainte de YHWH c'est là ton trésor Crainte de Dieu, trésor unique de la trésorerie divine
26,1 ponetur in ea murus et antemurale antemurale antemurale littéralement avant-mur, le mot entend aussi le contrefort, la culée qui sert à contenir la poussée d'un mur ou d'une arche et ainsi fortifier la construction. Ainsi, avec murus, antemurale évoque une protection indestructible.
31,9c Oracle du Seigneur qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem (V) Analogie à la culture pythique il semble que de lui-même le latin véhicule sa culture : celle des oracles étroitement lié au feu sacré qui jaillit du nombril de la terre.
37,12b Themad (G) variante selon les manuscrits La Septante éditée par A. Rahlfs choisi l'orthographe Themad présente dans quelques manuscrit. La Septante éditée par Ziegel choisit Thelsad. Voici les orthographe des autres manucrits d'après la note de A. Rahlfs : Thaimad A, Thaiman Q, Theman Sc♱, Theemath BC, Thesmad L .
1,1–31 Le Prophète Isaïe Raphaël réalise en 1511-1512 une fresque monumentale représentant Isaïe, pour la basilique Saint-Augustin de Rome.
Entouré par des putti à l'arrière-plan qui entourent une plaque d'inscription grecque, Isaïe déroule un rouleau présentant en hébreu sa prophétie de l'ouverture du ciel : (Is 26,2-3) « Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle ! À celui qui est ferme dans ses intentions tu assures [une paix profonde parce qu’il se confie en toi]. » Au-dessus de sa tête se troube une inscription dédicatoire à sainte Anne en grec : « À Sainte Anne, mère de la Vierge, à la sainte Vierge, mère de Dieu, et au Christ, Jo[hannes] Go[ritius]. »
Cette fresque a été commandée à Arts visuels Is 3,1–24), Raphaël aurait repris entièrement sa première version d'Isaïe. Son travail a été retouché par d'autres peintres à travers les siècles, et a fait l'objet d'une restauration en 1960.
par le chancelier-chef de la cour papale, Johannes Goritz de Luxembourg. Vasari rapporte dans ses Vies qu'après avoir vu les Prophètes de au plafond de la chapelle Sixtine (cf.6,8s j’entendis la voix du Seigneur
7,14 vous donnera un signe Signe du Seigneur
Les prophéties interprétées comme annonçant Marie et la naissance du Christ ont été mises en rapport avec des représentations de l'Annonciation.
La longueur de la chevelure tombante et de la barbe effilée ainsi que les ondulations des fins plis des vêtements confèrent à la figure un dynamisme nouveau par rapport au style roman.
Le long phylactère (ou rotulus) qu'Isaïe tient illustre le moment où il est appelé par Dieu ; il s'agit également d'un attribut des prophètes.
L'inscription « Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel » (Voici que la vierge concevra et enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel) fait référence à la prophétie messianique de la naissance de Jésus.
7,14 la jeune femme est enceinte De l'Emmanuel fils de la vierge au Serviteur souffrant : Isaïe comme cinquième évangéliste ?
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
7,14 Entre visible et invisible
Cette installation originale est signée des mains de l’artiste Samuel Yav, qui a répondu favorablement à l’invitation de l’église de la Madeleine à venir réaliser en son sein une crèche contemporaine pour Noël. Dans la nuit noire, des mains luminescentes sont rassemblées autour de l’enfant en position fœtale vers lequel convergent tous les regards. C’est une relecture du thème de la Nativité où sont évacuées les figures traditionnelles — rois mages, Sainte famille, animaux — comme la Figure tout court, au profit de fragments corporels suspendus dans l’espace dont les diverses inclinaisons renseignent de l’attitude, tantôt hésitante et tantôt plus maternelle. Réalisées avec la cire des bougies de dévotion du lieu, ces mains sont chargées de l’émotion pieuse des fidèles qui s’y sont recueillis – elles sont la trace laissée par les prières du cœur, conférant à l’œuvre une forte dimension sentimentale. Quant au lit de paille sur lequel repose l'enfant Jésus, il est fait de photographies d’humanités broyées qui ont rejoint l’immatériel, que manifeste l’artiste par l’invisibilité des corps dans la profondeur nocturne de la scène.
8,1 Prends une grande tablette Le Grand Rouleau d'Isaïe a été découvert en 1947 lors des fouilles archéologiques sur le site de Qumrân. Écrit en langue hébraïque, il présente l'intégralité du livre d'Isaïe à l'exception de quelques petites parties endommagées. Ce manuscrit a probablement été écrit par un scribe de la secte juive des Esséniens.
9,1–6 Accomplissement des prophéties
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
9,1–4 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière : sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Is 9,2)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)9,5ss Car un enfant nous est né
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful Counsellor, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace. (Is 9,6)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)10,3 jour de la visite et dans la catastrophe
What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?
Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3)
épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?
Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?
L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...
rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.
Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.
11,1–16 Accomplissement des Écritures
Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.
11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé
Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.
Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
14,8 les cèdres du Liban Transport de cèdre dans l'Antiquité orientale
Bas-relief de la façade nord de la cour d'honneur du palais bâti par Sargon II et fouillé par l'archéologue français Paul-Émile Botta en 1843–1844.
15,1–9 Prédication de la fin de l'exil
16,1 l'agneau du dominateur du pays L'agneau pascal
La façade occidentale comporte un linteau orné de cinq médaillons qui représente les quatre évangélistes entourant au centre l'agneau pascal.
17,1 Oracle sur Damas
18,5 les pampres Motif architectural
Les pampres ont été utilisés comme éléments décoratifs dans l'architecture, comme sur le linteau du minaret de la Grande Mosquée de Kairouan construite à partir du 7e s. :
Les motifs de pampres et de perles qui ornent le linteau du minaret correspondent à des soffites (dessous d'un ouvrage suspendu placé en saillie), d'origine antique, remployés.
19,1 les idoles de l'Egypte seront ébranlées devant sa face
19,7 The paper reeds by the brooks
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. (Is 19,7)
Randall
est un compositeur et pédagogue américain, né à New York le 21 avril 1899, décédé à Boston, Massachusetts, le 9 juillet 1984. est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. Nationaliste, il puise son inspiration dans la musique folklorique américaine et dans le jazz.21,1–9 Elle est tombée, Babylone
There must be some kind of way outta here / Said the joker to the thief / There's too much confusion / I can't get no relief / Business men, they drink my wine / Plowman dig my earth / None were level on the mind / Nobody up at his word / Hey, hey / No reason to get excited / The thief he kindly spoke / There are many here among us / Who feel that life is but a joke / But, uh, but you and I, we've been through that / And this is not our fate / So let us stop talkin' falsely now / The hour's getting late, hey /All along the watchtower / Princes kept the view / While all the women came and went / Barefoot servants, too / Outside in the cold distance / A wildcat did growl / Two riders were approaching / And the wind began to howl
Cette chanson de Bob
est inspirée de la mystérieuse vision d'Isaïe du « désert de la mer ». Son album a été décrit comme le premier album de « rock biblique ». Écrit lors de la convalescence de Bob après son accident de moto, ce titre a été repris par Jimi Hendrix dans son album "Electric Ladyland" en 1968.22,15s Sobna
L' inscription de Shebna est une inscription hébraïque ancienne importante trouvée dans le village Siloam en dehors de Jérusalem en 1870. L'inscription est brisée à l'endroit où le propriétaire de la tombe aurait été nommé, mais les études bibliques ont suggéré un lien avec Shebna sur la base d'un verset de la Bible mentionnant un intendant royal réprimandé pour avoir construit une tombe remarquable.
L'inscription décrit une figure de la Bible appelée Shebna envoyée par le roi Ezéchias pour négocier avec l'armée assyrienne. L' inscription funéraire en hébreu à trois lignes indique que la grotte était la tombe de Shebna, l'intendant royal du roi Ézéchias (715–687 av. J.-C.). L'écriture est en hébreu biblique et peut être datée du 7e s. av. J.-C. L'inscription se lit de droite à gauche :
zo't [...] yahu asher 'al ha bayt' ain kesef ve zahav im [...] etsem amatah 'itah arur ha' ish asher yiftach 'et zo't
qui se traduit par : « C'est ... [… ...] iah, l'intendant royal. Il n'y a ni argent ni or ici, seulement ... [ses os] ... et les os de sa servante avec lui Maudit soit l'homme qui ouvre ça. »
Le nom de l'homme enterré n'a pas été conservé. Il n'en reste que l’élément théophore -yahu. Le titre d'« intendant royal » (ʔăšer ʕal habbāyit) permet cependant d'identifier la tombe comme celle d'un personnage de haut rang. Avigad tend à y voir la tombe de Shebna, un haut fonctionnaire de la cour au service du roi de Juda Ézéchias. Selon le livre d'Isaïe, il portait ce titre et sa tombe se situait dans les hauteurs.
23,1 Oracle sur Tyr
24,7ss Chant sur la ville détruite
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.
25,6 un festin de viandes grasses Représentation iconographique
Cetta nature morte représentant un quartier de viande est l'une des premières œuvres que réalise le célèbre peintre
en 1864 :26,1 on chantera ce cantique dans la terre de Juda Hymne d'action de grâces
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 26,1, on aperçoit des gardes se tenant derrière les remparts de Jérusalem et observant avec un air ébahi le Seigneur se tenant aux pieds de ceux-ci.
26,3 Vous assurez la paix
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) I God is light and with Him is no darkness at all. (Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes les mieux connus sont “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.27,1–13 il tuera le monstre qui est dans la mer La Destruction du Léviathan
32,15 jusqu’à ce que soit répandu sur nous un esprit d’en haut Descente de l'Esprit
Is 32,15 fait écho à Jl 3,1 qui annonce cette même prophétie de la descente de l'Esprit, laquelle s'accomplit dans Ac 2 au moment de la Pentecôte. Le Greco peint vers 1597-1600 la Pentecôte descendant sous forme de langues de feu sur les apôtres.
34,4 toute leur armée tombera comme la feuille de la vigne Le jugement contre Édom
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Et complicabuntur sicut liber caeli et omnis militia eorum defluet sicut defluit folium de vinea et de sicu quoniam inebriatus est in caelo gladius meus. (Is 34,4)
Ils seront pliés si comme un livre du ciel et toute leur chevalerie dessaudra & cherra si comme la fueille de la vigne et du figuier : mon espee est au ciel toute enyvrée.
Cette enluminure illustre la petite Apocalypse du livre d'Isaïe, dans laquelle le prophète décrit à la foule les combats que doit mener le Seigneur contre les nations en général, et contre Édom en particulier. On voit les feuilles de la vigne tomber, comme l'évoque Is 34,4.
33,18 Où est le scribe ? Le retour à Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum ? (Is 33,18)
Où est la lettre ? Où est [...] qui porte les paroles de la loy ? Où est le docteur des enfants ?
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 33,18, on aperçoit quatre hommes assis, deux enfants, et un homme debout élevant la main droite, s'interrogeant de ne plus voir scribe, conseiller ou officier.
35,6 des eaux jailliront dans le désert et des ruisseaux dans la solitude Le triomphe de Jérusalem
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Laebitur deserta et invia exaltabat levabunda et laudans solitudo et florebit quasi lilium germinans germinabit et exultabit levabunda et laudans. (Is 35,1)
Cette enluminure conçue pour illustrer Is 35 représente le triomphe de Jérusalem décrit par le prophète Isaïe à la foule l'écoutant.
La jarre verte que l'on voit au milieu symbolise l'eau qui jaillit dans le désert, décrite en Is 35,6.
36,1 roi Ézéchias
Cette scène orne une des faces de la couronne impériale de Vienne, aux motifs d'inspiration byzantine.
Le roi Ézéchias reçoit du prophète Isaïe la promesse de Dieu : « J'ajouterai à tes jours quinze années. » (2R 20,6)
38,10s A porta inferi
38,21 masse de figues Figues et écritures Des figues apparaissent souvent, au fil des Écritures : est-il imaginable qu'un peintre du 17e s. y ait songé en représentant un phylactère à côté d'un panier regorgeant de ces fruits si bibliques ?
Les figues ont fait l'objet de représentations artistiques, en particulier dans les natures mortes, comme en témoigne le tableau du peintre italien
, qui exécute à partir de 1685 pour le prince Fernand de Médicis de nombreuses représentations d'animaux, de fleurs et de fruits afin d'être accrochées dans les villas médicéennes.La présence du phylactère botanique sur le bord de la table, listant les différentes espèces de figues qui existent, n'évoque-t-elle pas un rouleau des Écritures ?
39,1 Kudurru représentant le roi Mérodach-Baladan
Les kudurrus sont des stèles de donation de terre dans le royaume babylonien, dont ils sont l'un des rares témoignages artistiques.
Ce kudurru représente le roi Mérodach-Baladan face à un gouverneur à qui il octroie des terres.
12,3 Vous puiserez des eaux
Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »
Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !
Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.
3,1–24 Portrait du prophète Isaïe
Conformément au type des prophètes, Isaïe est habituellement représenté comme un homme âgé, à la longue barbe. Michel-Ange se détourne du canon avec cet Isaïe imberbe.
37,1 Le roi Ézéchias
6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe
Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.
Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.
5,18 Conséquences du mauvais penchant
36,1 Ézéchias
8,23 le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations Écho de l’histoire militaire ? Ce v. qui oppose, pour les régions du nord de la Palestine, un avenir glorieux à un passé d'humiliations, paraît faire allusion aux campagnes de →Téglath-Phalasar III, roi d'Assyrie, en Galilée (Vocabulaire Is 8,23) et à la déportation de 732 av. J.-C., cf. 2R 15,29 :
11,1s Un rameau sortira Graduel
Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.
11,1 Le rameau de Jessé Alleluia
35,4 Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
15,2 Dibon. Nébo. Médeba. Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
Repères historiques et géographiques Nb 21,30
15,1 Moab. Ar-Moab. Kir-Moab Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,11
Repères historiques et géographiques Nb 21,15
Associée avec la moderne Kerak, mais sans determination
17,2 Aroër Localisation Repères historiques et géographiques Nb 32,34
15,4 Héixbon, Eléale, Jahas Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
23,12 Céthim Identification Repères historiques et géographiques Nb 24,24
27,12 torrent d’Egypte Géographie Repères historiques et géographiques Nb 34,5
16,8s Jazer. vigne de Sabama. champs d'Hésebon. Eléalé Localisation
Repères historiques et géographiques Nb 21,32
Repères historiques et géographiques Nb 32,38
Repères historiques et géographiques Nb 21,25
Repères historiques et géographiques Nb 32,3
7,14 jeune femme Ou : G V vierge — Dérivation de sens
De fait, le nom hébreu ‘alma, signifiant une jeune femme nubile, dérive de la racine ‘ālam, signifiant cacher, dissimuler, garder secret.
7,14 jeune femme Ou : G V vierge — La Vierge Marie comme secret ultime du dessein de Dieu S'appuyant sur une tradition aussi ancienne que saint Jérôme ou les traducteurs juifs alexandrins de la Septante (Tradition chrétienne Is 7,14 jeune femme), saint Louis-Marie Grignon de Montfort fait allusion à ce verset dès le début de son célèbre traité marial :
31,1 Puzzle hiéroglyphique
23,18 Enchantement mauvais de l'avoir ou sa consécration à Dieu
1,10–18 Prière avortée d'un meurtrier
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône
5,2 G : + La version grecque d’Is 5,2 mentionne la clôture dont le propriétaire entoure la vigne (détail absent de l’hébreu) : cela favorise l’identification avec le Temple*, lieu clos par définition et séparé du monde par plusieurs murs : cf. Procédés littéraires Mt 21,33–46.
5,1–7 Allégorisation continuée de la vigne
7,9 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.
7,14b jeune femme : M | G V : vierge Un enjeu dogmatique pour les chrétiens
7,14b jeune femme Des réponses juives aux interprétations chrétiennes
7,14b jeune femme Ou : G V vierge — Marie comme alma Mater L'adjectif almus,a,um en latin poétique signifie : nourrissant, qui donne vie, ou encore (à propos d'une dieu) : bienveillant, indulgent. Or phonétiquement c'est le presque même mot que le substantif hébreu ‘alma, désignant une pucelle (comme saint Jérôme l'a bien compris Tradition chrétienne Is 7,14). Il apparaît dans au moins deux pièces célèbres du patrimoine grégorien.
Partition tirée du Liber Usualis (1961), p.277.
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cœli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo :Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Tendre mère du Rédempteur, qui demeures porte ouverte du Ciel, et étoile de la mer, viens en secours au peuple qui succombe et cherche à se relever : Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, ton saint Créateur : vierge avant et après [l’enfantement], la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, prends pitié de[ nou]s pécheurs !
7,14 vierge Citation dans le récit de la conception de Jésus par Matthieu La traduction G de Is 7,14 retenue par Matthieu (Références en marge) est à la fois objet de piété populaire et de dogme (Théologie Mt 1,18–25), et sujet à dispute pour les savants : Histoire des traductions Mt 1,23 et les Juifs Tradition juive Is 7,14b.
33,22 notre roi TEXTE Incipit d'une des plus célèbres prières de la Synagogue : « Avinou Malkenou »
Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.
La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple.
Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Rosh Hashana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Rosh Hashana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.
La reconstitution médiévale ci-dessus interprète les versets suivants :
« Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. — Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour nous — Notre Père, notre Roi, accepte avec miséricorde et faveur notre prière — Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous renvoyez pas les mains vides loin de vous ! »
Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes.
Le rite hashkenaze→ propose des variantes selon les jours :
La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires.
אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה
« Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut. »
35,4 Dites à ceux qui ont le cœur troublé - Communion
6,1ss Sur un trône élevé - Introït
In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.
Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.
7,14 Voici que la vierge - Communion
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
36,12c propre V sémitisme V rend littéralement : urinam pedum eorum, « l'urine de leurs pieds » (M : ’et šénéhem mémé ragᵉlēhem, « l'urine, eau de leurs pieds »), pieds étant un euphémisme sémitique pour désigner les organes sexuels.
36,16b faites bénédiction avec moi M V : Ambiguïté | G : Glose explicative
36,4c Quelle est cette confiance en laquelle tu te confies ? POÉTIQUE DIVINE Figure de dérivation Le tour tautologisant de la formule en M est peut-être d'origine isaïenne :
La figure de dérivation rappelle, en miroir dans l'âme du fidèle, la tautologie divine d'Ex 3,14 (cf. Procédés littéraires Ex 3,14a ;→Phénoménologie des rencontres avec le Ressuscité, 5 ; et déjà la formulation tautologisante d' Is 7,9 (trouvée aussi en // 2R 18,19) : de même que YHWH est ce qu'il est, la foi croit ce qu'elle croit.
14,12–15 lucifer (V) Élaboration d'un des masques du diable Lucifer signifie littéralement « porte-lumière » (Comparaison des versions) et peut désigner... le Christ lui-même (2P 1,19). Cependant, dans la culture occidentale, Lucifer est d'abord connu comme étant l'un des noms attribués au →Diable, ou Satan, ou Mauvais.
Le roi de Babylone, qui était assimilé à l'étoile du matin (Vénus chez les Romains), voit sa fin prophétisée par Isaïe en termes très symboliques.
Le roi Ithobaal gouvernait Tyr quand survint l'invasion babylonnienne de Nabuchodonosor qui investit Tyr en 585 av. J.-C. et la soumit après un siège treize ans plus tard
C’est cet ange déchu qui est devenu la figure de Lucifer dans les représentations chrétiennes courantes.
À la suite d’autres écrits apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l'Eglise puis les auteurs médiévaux ont fait une synthèse progressive de ces traditions, mettant l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles, à partir de ces passages d’Isaïe et d’Ezéchiel. Lucifer désigne un ancien ange, le plus beau, qui portait la lumière, puis qui s’est révolté.
Au terme de cette élaboration, Lucifer apparaît comme est un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur l'enfer.
14,12a astre brillant : M | G | V : Lucifer
→ 1,5,5 identifie l'actant apostrophé ici à Satan, témoignant d'une croyance tôt élaborée par la tradition chrétienne : Princ.Tradition chrétienne Is 14,12–15.
14,12–15 Thème iconographique : la Chute des anges rebelles Une série d’œuvres d’art sont consacrées à ce thème iconographique doublement passionnant, puisque d’une part il se rattache clairement à au moins deux passages bibliques, tout en n’en illustrant directement aucun ; et que d’autre part il montre le châtiment de ceux qui étaient d’abord serviteurs de Dieu, mais inscrit cet épisode dans un vaste plan du Salut, par l’espoir donné aux hommes de retrouver le chemin du ciel.
La Chute des anges rebelles, dans ses éléments essentiels, représente celui que l’on appelle Lucifer (selon le terme de la Vulgate en Is 14,12, « porteur de lumière », ou « étoile du matin »), un des serviteurs privilégiés de Dieu, qui a voulu occuper une place égale à celle du Créateur, et qui a été précipité dans l’abîme, avec ses troupes, par les anges fidèles. Progressivement, la pensée chrétienne l’a assimilé à Satan, et a compris ses compagnons comme les démons qui règnent sur les Enfers. C’est bien un thème vétéro-testamentaire, l’épisode étant situé aux débuts de la Création, mais on le rapproche parfois, et c’est excessif et injustifié, Ap 12,7-9, lorsque Michel et ses anges combattent le Dragon chassé du ciel avec les siens, mais il s’agit d’un autre épisode, intégré dans une Révélation d’évènements à venir.
À la suite d’autres apocryphes, qui ne sont pas intégrés dans le canon chrétien mais continuent à être lus, les Pères de l’Eglise puis les auteurs du Moyen Age font une synthèse progressive de ces traditions, mettant, en lien avec les passages d’Isaïe et d’Ezéchiel, l’orgueil au cœur des péchés de Lucifer et des autres anges rebelles.
La Chute des anges rebelles est présente dans l’art roman.
À la fin du 12e s. le manuscrit alsacien du Hortus Deliciarum, de
(détruit en 1870 mais connu par d’excellentes copies) lui consacre un vrai petit cycle (aux folios 3 et 3v).Les inscriptions originelles sont connues par les relevés publiés par A. Straub et G. Keller (1879-1899).
Registre supérieur — à droite et à gauche du Créateur : la création de la lumière est interprétée comme création des anges (cf. Gn 1,3).
Registre inférieur — titre : « Lucifer : Sceau de la ressemblance de Dieu, plein de sagesse et parfait en beauté dans le Jardin des Délices de Dieu (Ez 28,12-13), était inférieur à Dieu » — Phylactère déployé devant Lucifer : Ez 28,14 — à gauche de Lucifer : « Le revêtement du premier ange avait toutes les pierres précieuses : sardonyx, topaze et jaspe ; chrysolite, onyx et béryllium; saphir, rubis et émeraude (Ez 28,13), parce qu'il était estimé au-dessus de toutes les compagnies angéliques, et plus glorieux qu'elles toutes. »
Registre supérieur sur le phylactère devant Lucifer : Is 14,13-14 —— Registre inférieur — titre : Ap 12,7 — Tout en bas à droite : Lc 10,18.
La diffusion du thème est facilitée par sa présence dans les plus importants traités typologiques de la fin du Moyen Age (mettant en parallèle des représentations de l’Ancien et du Nouveau Testament).
La Biblia Pauperum (qui n’était en rien une Bible pour les pauvres), présente dans les manuscrits enluminés, connaît à la fin du 15e s.une édition imprimée, où la Chute des anges rebelles, en gravure sur bois, est une des préfigures des Juifs reculant et tombant à terre lors de l’Arrestation du Christ (Jn 18,6) ; on y voit, sous Dieu en trône dans la nuée, les anges déchus déjà transformés en diables (corps difformes, ailes de chauves-souris, faces grimaçantes).
La tradition manuscrite considérable de la Biblia pauperum (Bible des pauvres) commencée au 13e s. fut amplifiée dans la seconde moitié du 15e s. grâce aux nouveaux procédés d’impression en estampes. La version latine en 40 feuilles a connu au moins 11 éditions. L'arrangement du texte et la séquence des illustrations de cette version furent adoptés par les deux éditions de livre de langue allemande, qui simplifièrent les gravures sur bois. La première fut co-produite en 1470 dans la ville de Nördlingen par le peintre Friedrich Walther et le menuisier Hans Hurning ; l’année suivante, elle fut copiée par Hans Sporer, calligraphe et graveur de Nuremberg, qui omit les hachures et remplaça les paysages de fond par des lignes horizontales unies. Après sa Biblia pauperum, Sporer a produit trois autres livre à Nuremberg jusqu'en 1474, avant d’inaugurer à Bamberg une presse à caractères mobiles en 1487.
Pour ne prendre que deux derniers exemples, citons
qui peint en 1562 (Bruxelles, Musées royaux des Beaux-Arts), une Chute des anges rebelles qui renonce à toute hiérarchie claire, et emplit tout le panneau d’une vaste confusion, même si le centre en est occupé par un archange saint Michel, l’épée levée. Le sentiment qui domine est celui des forces du mal et de leur intense présence dans le monde.En 1620, une immense toile de
reprend le thème (Munich, Alte Pinakothek), dans un traitement baroque qui exalte parfaitement un double mouvement de descente et de torsion, les corps des anges déchus étant des hybrides d’humains puissamment musclés et de dragons aux gueules menaçantes, saint Michel enjambant sans crainte la longue queue serpentiforme qui ajoute une spirale toute en dynamisme dans une composition conforme au génie de l’artiste.Il faut enfin citer un thème rare mais important, et qui est en lien direct avec la Chute des anges rebelles. On sait que la théologie a classé les anges en neuf ordres, en trois triades. Mais elle appelle aussi l'homme à se perfectionner pour remplacer un jour dans un dixième ordre les anges rebelles et déchus, selon une thématique ancienne et reprise en particulier au 13e s. dans les écrits de saint Bonaventure.
L’iconographie de la Chute des anges rebelles s’inscrit donc bien dans une pensée qui ne se réduit pas à un schéma binaire faute-punition, mais s’ouvre à une circulation vivante entre les niveaux du monde.
Christian Heck
7,14 Voici que la Vierge a conçu - Introït
Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.
24,16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.
14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
8,17 J'espère le Seigneur - Antienne
Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.
11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
26,1s Nous avons une ville forte - Antienne
Antienne chantée le deuxième Dimanche de l'Avent.
7,14 De Sion il vient, l'Emmanuel - Antienne
Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent aux laudes.
33,22 Seigneur notre juge - Antienne
Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent.
16,1 Envoyez l'agneau Seigneur - Antienne
Antienne chantée le dernier mardi de l'Avent.
7,14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.
11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.
30,15 Délivrance subordonnée au repentir
45,8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
27,1 Le Léviathan
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
1,3 Le bœuf et l'âne de la crèche
« Entre le bœuf et l'âne gris » est l'un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du 16e siècle. Les paroles de cette chanson font référence à la crèche où est né Jésus, et où figurent traditionnellement un âne et un bœuf. La présence de l'âne et du bœuf dans la crèche doit son origine à Isaïe : « Le bœuf connaît son possesseur et l'âne, la crèche de son maître: Israël ne connaît pas, mon peuple ne comprend pas » (Is 1,3).
3,24 La crainte du Seigneur
Ce motet composé pour un temps de pénitence met en musique la crainte du Seigneur et la prière que celle-ci inspire à l'âme du pénitent devant la grandeur de Dieu.
4,2 Un chant de Paix
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.5,1–7 Ma vigne
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
15,9 Il changea l'eau en sang
Cet extrait de l'oratorio « Israel in Egypt » raconte la première plaie d'Egypte, quand le Seigneur changea l'eau du Fleuve en sang.
Then sent he Moses, His servant, and Aaron, whom he had chosen; these shew’d his signsamong them, and wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood.
Puis il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi; ceux-ci ont montré ses signes parmi eux, et des prodiges dans le pays de Cham. Il a transformé leurs eaux en sang.
17,7 Dieu Créateur
Spem in alium est un motet à quarante voix indépendantes, composé par Thomas
( c.1505 - 1585). On ne connait pas la destination exacte de ce motet bien qu’en latin ce ne soit pas une pièce utilisable lors d’une cérémonie religieuse ordinaire. Il pourrait sembler être le chef-d'œuvre, au sens ancien du mot, d’un ouvrier spécialisé dans la composition contrapuntique souhaitant passer maître.Spem in alium nunquam habui praeter in te, Deus Israel qui irasceris et propitius eris et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis ; Domine Deus Creator caeli et terrae respice humilitatem nostram : je n'ai jamais mis mon espoir en personne d'autre que toi, Dieu d'Israël, toi qui t'irriteras et et seras favorable, toi qui remets tous les péchés des hommes dans la tribulation ; Seigneur, Dieu du ciel et de la terre, pose ton regard sur notre humilité.
18,7 À la montagne de Sion
Vox dicentis: Clama: et dixi: Quid clamabo? Omnis caro foenum, et omnis gloria eius quasi flos agri. Vere foenum est populus. Exsiccatum est foenum, et cecidit flos: verbum autem Domini nostri manet in aeternum. Super montem excelsum ascende tu, qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Judae: Ecce Deus vester. Ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo. Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, foetas ipse portabit. (Is 40,6-11)
Edward
(9 février 1867-7 mai 1934) est un organiste et compositeur anglais. Ses compositions les plus importantes sont pour voix; sa composition The Angelus a remporté le prix Ricordi pour un opéra anglais. Sa musique d'église mélange des éléments de la musique du 16e au 20e siècle. est considéré comme une autorité sur et la musique, et comme un exposant précoce d'une plus grande authenticité musicale.23,1 Les rois de Tharsis Offertoire
24,1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
29,22 Abraham, le père d'Israël
Le Père d'Israël, à qui le Roy des Roys avoit promis plus d'une fois que sa postérité nombreuse devoit remplir un jour tout ce vaste univers.
31,5 Notre âme s'est échapée comme un oiseau
Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.
32,1–20 Le Dieu de la paix
Pérotin, dit le Grand, né vers 1160 et mort vers 1230, est un compositeur français, représentatif de l'École de Notre-Dame, à Paris. Il est connu comme un des fondateurs de la musique polyphonique occidentale.
Deus pacis qui reduxit a mortuis pastorem magnum in sanguine testamenti aeterni, Dominum nostrum Jesum Christum, aptet nos in omni bono ut faciamus ejus voluntatem, faciens in nobis quod placeat coram se. Per Jesum Christum, cui est gloria in saecula saeculorum. Amen.
Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur dans le sang du testament éternel, Notre-Seigneur Jésus-Christ, nous rende apte à tout bien pour que nous fassions sa volonté. Qu'il fasse en nous tout ce qui lui plaît. Par Jésus-Christ, à qui est la gloire dans les siècles des siècles. Amen.
39,1–8 Leurs trésors ouverts - Antienne
Antienne chantée aux Vêpres de la solennité de l'Épiphanie du Seigneur.
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.
22,22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE
14,27 la main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
7,14 Voici, la jeune femme enceinte Une formule semblable à Ugarit Annonce de la naissance d'un enfant divin, le fils de la Lune: « Ô déesses Kôṯarātu, ô filles de l’Astre [hirondelles]! Voici qu’une noble fiancée va enfanter un fils [ ] Que (les Kôṯarātu) dirigent vers lui leur regard, (qu’elles) vivifient toute sa chair avec le sang (...) » (KTU3 1.24.6-9, cf. , Textes Ougaritiques I, 392).
38,1 Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas Un memento mori de Jean-Sébastien Bach : son Actus Tragicus (BWV 106) Isaïe annonce à Ézéchias au nom de Dieu qu'il va mourir. La sentence tombe comme un couperet : « Mets en ordre ta maison car tu vas mourir et tu ne vivras pas ». Le roi entend prononcer pour lui par le prophète ce terrible cran d'arrêt mis à la vie humaine, le décrêt de châtiment irrévocable attaché à la consommation du fruit de l'arbre défendu : « Tu mourras de mort (môt tāmût) » (Gn 2,17).
Cette parole joue un rôle-clé dans la cantate de Jean-Sébastien Bach nommée Actus Tragicus (BWV 106). Au mouvement 2c, le chœur chante : « Bestelle dein Haus, denn du wirst sterben und nicht lebendig bleiben », qui est exactement l'oracle de Dieu qu'Isaïe dit à Ézéchias en Is 38,1. Cette cantate est l'une des premières de Bach, composée à Mühlhausen entre septembre 1707 et juin 1708, alors qu'il était âgé d'à peine vingt-deux ans.
0:00 Sonatine — 2:42 Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit (Chœur) — 4:49 Ach, Herr, Lehre uns bedenken (Arioso) — 7:06 Bestelle dein Haus (Aria) — 8:11 Es ist der alte Bund (Chœur et arioso) — 12:00 In deine Hände (Aria) — 14:19 Heute wirst du mit mir im Paradies sein (Arioso) — 17:55 Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit (Chœur).
Elle comprend deux parties : la première envisage la mort du point de vue de l'Ancien Testament ; la seconde, du point de vue du Nouveau. La séparation de l'ancienne et de la nouvelle alliance détermine la structure symétrique de la cantate.
22,22 Antienne Ô - O claves David
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».
23,1c pays de Kittim Ethnographie L'île de Chypre, où les Phéniciens avaient des colonies : Repères historiques et géographiques Nb 24,24.
7,3c piscine supérieure La piscine de Bethesda : Repères historiques et géographiques Jn 5,2.
8,4b Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
9,8a Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
10,9b.10b Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
20,1 Ashdod Repères historiques et géographiques 1S 5,1–9
26,20a entre dans tes chambres L'espace intérieur Philosophie Mt 6,6a
28,21b Gabaon Topographie Repères historiques et géographiques Jos 9,3–27
24,8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.
2,1 verbe que vit (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus.
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
2,1 Isaïe Représentation du prophète Isaïe
1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.
2,20 Rats ailés et chauves-souris : messages prophétiques et plénitude évangélique dans le retable de l’Annonciation d’Aix, ou : Quand un artiste dépasse la typologie Les petits animaux évoqués par V—Isaïe ici ont permis en 2024 la réinterprétation passionnante d’un retable majeur de la peinture européenne du milieu du 15e s., montrant comment l’art de la fin du Moyen Âge constitue une véritable exégèse visuelle.
En effet, cette Annonciation célèbre n’exprime pas, comme on l’a longtemps cru, une confrontation entre la vérité du Nouveau Testament et ce qui serait l’obscurité de l’Ancien : leur relation n’y est pas pensée en termes d’opposition, mais dans une parfaite cohérence entre la parole des prophètes et l’accomplissement évangélique.
Une double reconstitution, menée à travers tout le 20e s., forme la base à partir de laquelle un nouveau regard pouvait être mené sur l’œuvre. Le premier point concerne la réalité matérielle du retable.
La merveilleuse Annonciation, visible depuis 1791 dans l’église de la Madeleine, à Aix-en-Provence, n’a longtemps été considérée qu’à travers ce seul panneau peint, d’un auteur resté anonyme. Cette composition d’une extrême beauté avait encore gagné en rayonnement lors de sa présence à Paris, en 1904, à la fameuse exposition des Primitifs français, au Louvre. Mais on ignorait qu’elle constituait le centre d’un triptyque dont les volets avaient disparu lors de la Révolution.
La réapparition de trois panneaux, de 1901 à 1923, a permis la reconstitution d’une œuvre qui prend à nouveau tout son sens. Un personnage en pied réapparaît vers 1900 en Angleterre dans la collection Cook, et une Nature morte aux livres est acquise en 1909 par le Rijksmuseum d’Amsterdam. En 1923 une peinture présentant le prophète Jérémie est acquise par les Musées de Bruxelles. Elle est identifiée comme un volet de l’Annonciation d’Aix, ce qui permet de voir dans le personnage isolé et la nature morte précédente les deux fragments du volet gauche du retable, Isaïe en symétrie de Jérémie.
Le panneau d’Isaïe aboutit en 1958 au musée de Rotterdam. Le retable fermé présentait le Christ et Marie-Madeleine du Noli me tangere.
L’ensemble a été présenté dans plusieurs expositions. L’Annonciation est provisoirement en dépôt au musée du Vieil Aix, pendant la restauration, en cours, de l’église de la Madeleine. Le retable est donc démembré depuis au moins la fin du 18e s., le cœur étant à Aix, les autres éléments à Bruxelles et Rotterdam. Christian Heck propose deux montages, qui permettent de comprendre cette œuvre extraordinaire.
La représentation du Noli me tangere, sur le retable fermé, ne pose pas de problème iconographique particulier. Elle n’est pas à relier à la présence tardive (au 19e s.) du panneau central dans l’église aixoise de la Madeleine, mais simplement à la très grande dévotion des provençaux pour cette sainte.
L’œuvre aixoise n’est pas signée, et les patients travaux des historiens de l’art ont fini par montrer que le Maître de l’Annonciation d’Aix est le peintre qui a réalisé les sublimes miniatures des romans écrits par le roi René, comte de Provence, et qu’il s’agit d’un certain Barthélémy d’Eyck, qui apparaît à de nombreuses reprises dans la comptabilité du roi René, comme peintre en titre.
Il accompagne le roi René dans son expédition napolitaine de 1438 à 1442.
Les archives montrent qu’il est originaire des anciens Pays-Bas, mais son lien familial avec les peintres Hubert et Jan Van Eyck, créateurs du Retable de l’Agneau mystique, à Gand, reste une hypothèse.
Le noble aixois Pierre Corpici, drapier, commande le retable d’Aix dans son testament du 9 décembre 1442, pour sa sépulture prévue à la cathédrale Saint-Sauveur d’Aix, à droite de l’entrée du grand chœur. Alors que le testament ne donne pas le nom du peintre, la recherche montre que c’est à Barthélémy d’Eyck qu’on le doit, et qu’il est terminé en 1444.
Savoir que ce peintre est l’auteur de l’Annonciation d’Aix n’est pas secondaire si l’on cherche à comprendre l’œuvre, car on sait que Barthélemy était proche du roi René, prince d’une vaste culture, et lecteur assidu de la riche et très variée bibliothèque personnelle qui était la sienne.
Les cadres et les charnières sont virtuels.
On a longtemps vu dans cette œuvre, avant tout, l’expression d’une opposition entre l’Ancien et le Nouveau Testaments. Cette lecture se fondait en particulier sur une erreur d’identification des personnages figurés en statuettes sur le retable de Broederlam à Dijon, et sur la volonté de retrouver une confrontation, à Aix, entre Jérémie qui représenterait l’Ancienne Loi, face à Isaïe symbolisant le Nouveau Testament. Cette vision déformée d’une Annonciation qui exprimerait avant tout ce qui serait la vérité du Nouveau Testament, face à l’obscurité de l’Ancien, reprise et appliquée en un système, a suscité des interprétations ponctuelles partant dans de fausses directions.
Le singe posé au sommet du lutrin est vu « grimaçant », et avec un « air mauvais », représentant « le démon » face à la Descente du Saint-Esprit sous la forme de l’Enfant. Mais la face de ce singe ne présente ni rictus, ni crispation ; il est habité par une attente tranquille, presque sereine. Il est effleuré par la lumière divine qui va essentiellement toucher la Vierge, mais qui ne lui est pas interdite.
De la même manière, les petites figures en grisaille des deux prophètes de l’édicule sont présentées comme « des statues caricaturales », alors qu’il suffit de les regarder réellement pour voir qu’elles correspondent à ce qu’elles représentent dans la pensée médiévale : des personnes dans l’attente de la Révélation, témoins d’une période qui n’est pas en conflit avec l’âge de la grâce, mais qui est une étape, pleine et entière, dans l’histoire totale du monde et dans le plan divin du Salut.
Il faut écarter un autre contresens : l’axe du lutrin posé devant la Vierge, parce qu’il est en forme de vis, a été considéré comme symbolisant le pressoir mystique, image présente dans l’art médiéval, et dans laquelle le Christ est pressé comme une grappe de raisin, son sang devenant la source des sacrements de l’Eglise. Mais s’il est exact que dans de telles œuvres c’est l’action d’une vis qui fait abaisser la traverse du pressoir, celle de notre retable n’a rien à voir avec ce thème, mais est simplement l’axe de la « roue à livres » des clercs et des écrivains du 15e s., qui permettait de présenter divers livres sur un plateau tournant et pouvant se positionner à différentes hauteurs.
Une direction essentielle, la compréhension du retable de l’Annonciation d’Aix, est l’analyse des deux animaux qui occupent les écoinçons de l’édicule de style gothique dans lequel se tient l’ange.
Il faut revenir à l’unité du retable, en particulier dans son aspect ouvert. Puisque les prophètes Isaïe, à gauche, et Jérémie, à droite, sont présents sur les volets et encadrent l’Annonciation, vers laquelle ils se tournent, la lecture des deux livres bibliques qui portent leur nom, et des exégèses de ces textes, apporte un éclairage neuf sur la signification du retable.
Le texte au cœur de ces questions est le verset d’Is 2,20 dans la rédaction de la Vulgate, la Bible lue et utilisée alors. La traduction de ce verset par la philologie du 20e s. ne peut pas être utilisée pour l’étude de la pensée et de la création artistique du Moyen Âge.
Si l’on ajoute d’autres passages d’Isaïe, et des versets de Jérémie, la présence de la chauve-souris et de son compagnon prend une tout autre dimension, essentielle.
Isaïe désigne du doigt la scène centrale du retable, scène qui est la réalisation concrète d’un passage majeur de ses prophéties, bien connu, « Et voici une vierge sera enceinte, elle aura un enfant, on l’appellera Emmanuel » (Is 7,14), verset que l’art médiéval a souvent mis en relation directe avec l’Annonciation. Et nous lisons par ailleurs, dans ces mêmes prophéties, « En ce jour-là, l’homme rejettera loin de lui ses idoles d’argent et ses statues d’or, les images des taupes et des chauves-souris, qu’il s’était faites pour les adorer » (Is 2,20).
De son côté, Jérémie évoque à de multiples reprises « les idoles de Baal » mais aussi Israël « commettant des adultères avec des idoles de pierre et de bois […] ces idoles de bois n’enseignent que le néant […] l’orfèvre est heureux de son idole […] à Jérusalem, des autels où l’on offre l’encens à Baal […] nos pères n’ont eu en partage que de vaines idoles […] les idoles ne sont que vanité, il n’y a point en elles de souffle » (Jr 2,23 ; 3,9 ; 10,8 ; 10,14 ; 11,13 ; 16,19 ; 51,17). Enfin, Jérémie rapporte le reproche que lui transmet le Seigneur, une première fois en disant, « Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux. Ils ont mis leurs abominations dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner », et plus loin, avec encore plus de précision, « Ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir le châtiment. Ils ont mis des idoles dans la maison où mon nom a été invoqué, pour la profaner » (Jr 7,30 ; 32,33-34).
Si la chauve-souris est présente sur ce petit édifice qui porte deux statuettes de prophètes, c’est en lien direct avec les deux grands prophètes des volets : Jérémie souffrant de voir que des idoles ont été mises sur la maison où le nom du Seigneur est invoqué, Isaïe annonçant que le temps viendra où l’homme rejettera loin de lui de telles idoles. Les motifs représentés sculptés sur l’édicule ne sont pas là pour un simple effet décoratif, ni pour évoquer le monde des démons. Ils portent un sens fondamental, celui de la critique du culte des idoles, et se comprennent avec une parfaite clarté si on veut bien lire les prophéties des personnages majeurs des volets, témoins de la scène centrale et contribuant à l’insérer dans le récit biblique qui dépasse complètement le temps limité des hommes.
On rejoint ainsi la tradition iconographique et exégétique, qui établit un parallèle, et non un affrontement, entre ce qu’incarnent chacun de ces deux prophètes.
L’ensemble du retable ouvert s’éclaire enfin si on accepte pleinement les représentations des deux volets. L’œuvre manifeste une intelligence des temps successifs du message biblique —l’Ancienne et la Nouvelle Alliance—, à travers l’adéquation parfaite de la figure des prophètes et de l’événement de l’Annonciation.
Un autre éclairage à cette présence de la chauve-souris vient de la scolastique. Dans un très grand nombre de ses textes, l’immense théologien qu’est Albert le Grand, mort en 1280, accorde une place centrale à un passage de la Métaphysique d’Aristote :
Albert reprend systématiquement cette comparaison, et fait de ce rapport de la chauve-souris avec la lumière, l'analogue la situation de l’intellect humain, limité par nature, mais qui peut néanmoins connaître une montée vers le divin. Cf. ; Summa theologiae, L.1, pars 1, prol. ; tr.1, q.5, c.5 (Opera omnia, éd. de Cologne, XXXIV/1) éd.1978, 3.16-17. Barthélémy avait accès à ces textes : le roi René avait, à travers les livres de sa bibliothèque, un intérêt particulier pour la théologie, la patristique et la philosophie. Et la lecture des inventaires de ses livres montre qu’il possédait entre autres la Métaphysique d’Aristote.
, Metaphysica, L.2, c.2, (Opera omnia, éd. de Cologne, XVI/1) éd. 1960, 92Une œuvre majeure de la peinture européenne du milieu du 15e s. trouve ainsi la plénitude de son sens, à travers l’accord profond entre les prophéties d’Isaïe et Jérémie d’une part, et l’évènement de l’Incarnation, d’autre part, et dans une densité d’analyses et d’exégèses – impossible à citer toutes – des Pères de l'Église jusqu’aux figures de la théologie et de la spiritualité tant de l’époque romane que de la scolastique.
6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine.
6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône
I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen.
Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.
John
(Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend . Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!
Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !
Felix
, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.
Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »
Samuel
, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon , il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle.38,12 ma vie a été découpée comme par un tisserand Symbolisme anthropologique du tissage La plasticienne contemporaine Nicole Dufour renouvelle la méditation du poète inspiré, elle explore les virtualités symboliques du tissage dans des sortes de gammes visuelles
Ici se donnent à voir le temps, la patience et l’habileté du filage, la durée et la complication du tissage, les stoppages, reprisages ou ravaudages comme autant de symboles des (més-)aventures de la chair.
7,10–14 CONTEMPLATION Signe de l'Éternel, la Mère de Dieu, Theotokos
La Tradition orthodoxe voit en cette icône l’image de la prophétie présentée en Is 7,14 : « le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici, la jeune fille est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel ». C’est l’image prophétique de l’Incarnation. Les mains ouvertes en position d'oraison, Marie offre à notre contemplation « Celui que les immensités célestes ne peuvent contenir, tu le reçus dans ton sein, ô toi plus vaste que les cieux. » Le fond et les reflets d’or de son vêtement évoquent la lumière divine. Les anges, dans les médaillons, invitent à la louange. Elle est le signe de Dieu, le livre vivant ouvert qu’elle présente à notre regard intérieur pour que nous puissions lire la bonne Nouvelle du Salut. Tabernacle, porte sainte, Marie porteuse de Dieu devient le chandelier de l’unique lumière. Il est vraiment Dieu avec nous. L’Emmanuel nous ouvre les bras, en bénissant des deux mains, préfigurant la croix, qui rassemble par sa mort l’univers tout entier. À l’image de Marie, nous accueillons et recevons Dieu, car Il s’incarne en nous aussi par le Saint Esprit. Elle donne à voir pour qu’au cœur de la prière du regard nous allions à Dieu par la foi... (J.-M. N.)
20,1 Azoth [Azoto] D'Azoto à Ashdod l'ancienne
21,1 Comme les tourbillons Typhon
Typhon est considéré dans la mythologie grecque comme le Titan des vents forts et des tempêtes et comme un ouragan destructeur.
Cette scène se situe sur le côté B de l'hydrie : Zeus lance son éclair sur Typhon.
Les inscriptions de noms sont écrites dans l'alphabet d'Eubée (utilisé dans la cité de Chalcis).
25,1–12 Voici notre Dieu
O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name ; Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. (Is 25,1) For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. (Is 25,4a) For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ps 33,21) Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. (Ps 33,22) He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. (Is 25,8) For this mortal must put on immortality. (1Co 15,53b) Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God. (1Co 15,34a) They that put their trust in him shall understand the truth. (Sg 3,9) We shall not all sleep but we shall all be changed (1Co 15,51b) in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. (1Co 15,52a) And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation. (Is 25,9)
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.28,1 Ephraïm Portrait
30,2 Vous marchez pour descendre en Égypte
2,12 le jour du Seigneur Dies irae Galina Oustvolskaïa ne cherche pas à plaire. Elle est le plus singulier et le plus puissant des compositeurs que l'URSS ait produits.
6,8 Me voici, envoie-moi Here am I Lord
Paroles
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.
7,14 la vierge concevra Annonce de la conception virginale du Rédempteur
Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel, God with us. Alleluia.
Voici qu'une vierge concevra et portera un fils, et l'appellera Emmanuel, qui signifie « Dieu est avec nous. » Alleluia.
Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel. Alleluia. (Is 7,14)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne.8,22 tribulation et ténèbres Nuit de détresse, ténèbres dissolvantes
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite, emisit spiritum.
Les ténèbres se firent après que les Juifs crucifièrent Jésus : et vers neuf heures, Jésus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Et, après avoir incliné la tête, il expira. Jésus s'exclamant d'une voix forte dit : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Et après avoir incliné la tête, il expira.
Marc-Antoine
, né en Île-de-France en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur et chanteur baroque français. Sa musique est issue d'un mélange des styles français et italien, auxquels elle emprunte de nombreux éléments. Il a composé des œuvres sacrées telles que des oratorios, des messes, des psaumes, des magnificats. Il a également composé plusieurs opéras, des sonates, préludes pour orchestre, des noëls instrumentaux.11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique
1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
20,6 Voilà ce qu'était notre espoir Marie, espoir et secours des chrétiens
Le motet « Ave spes nostra », à cinq voix, du compositeur portugais Vicente Lusitano a été publiée dans le livre lusitanien de motets « Liber primus epigramatum » imprimé à Rome en 1551.
Ave, spes nostra, Dei Genitrix Virgo intacta ave, illud Ave per angelum concipiens ave, concipiens Patris splendorem benedicta ave, Virgo sanctissima et Mater sola intacta te glorificat omnis creatura Matrem luminis.
Je vous salue, notre espérance, Vierge Mère de Dieu intacte Je vous salue, par ce salut de l'ange par lequel vous avez conçu Je vous salue, concevant la splendeur du Père Je vous salue, très sainte Vierge et la Mère seule intacte toute créature te glorifie, Mère de lumière.
26,20 Va, mon peuple, entre dans tes chambres Paroles reprises dans les Obsèques musicales de
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB
Concert sous la forme d'une messe d'enterrement allemande
Intonatio: Nakket bin ich von Mutterleibe kommen. / Soli: Nakket werde ich wiederum dahinfahren. Der Herr hat's gegeben,der Herr hat's genommen, der Name des Herren sei gelobet.(Jb 1,21) / Capella: Herr Gott, Vater im Himmel, erbarm dich über uns. / Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn. (Ph 1,21) Siehe, das ist Gottes Lamm, das der Welt Sünde trägt. (Jn 1,29) / Capella: Jesu Christe, Gottes Sohn, erbarm dich über uns. / Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren. Sterben wir, so sterben wir dem Herren, darum wir leben oder sterben, so sind wir des Herren. (Rm 14,8) / Capella: Herr Gott, heiliger Geist, erbarm dich über uns. [Gloria] / Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebt, das er seinen eingebornen Sohn gab, / Soli: auf dass alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden, sondern das ewige Leben haben. (Jn 3,16) / Capella: Er sprach zu seinem lieben Sohn: Die Zeit ist hie zu erbarmen, Fahr hin, mein's Herzens werte Kron, und sei das Heil der Armen, Und hilf ihn' aus der Sünden Not, erwürg für sie den bittern Tod, Und lass sie mit dir leben. / Soli: Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes, machet uns rein von allen Sünden. (Jn 1,7b) / Capella: Durch ihn ist uns vergeben die Sünd, geschenkt das Leben, im Himmel soll'n wir haben, o Gott, wie grosse Gaben ! / Soli: Unser Wandel ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilandes Jesu Christi, des Herren, welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, das er ähnlich werde seinem verklärten Leibe. (Ph 3,20s) / Capella: Es ist allhier ein Jammertal, Angst, Not und Trübsal überall, des Bleibens ist ein kleine Zeit voller Mühseligkeit, und wers bedenkt, ist immer im Streit. / Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, soll sie doch schneeweiss werden. Wenn sie gleich ist wie rosinfarb, soll sie doch wie Wolle werden. (Is 1,18) / Capella: Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl dient wider allen Unfall,der Heilige Geist im Glauben lehrt uns darauf vertrauen. / Soli: Gehe hin, mein Volk, in eine Kammer und schleuss die Tür nach dir zu ! Verbirge dich einen kleinen Augenblick, bis der Zorn vorübergehe. (Is 26,20) Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand, und keine Qual rühret sie an, für den Unverständigen werden sie angesehen, als stürben sie, und ihr Abschied wird für eine Pein gerechnet, und ihr Hinfahren für Verderben, aber sie sind in Frieden. (Sg 3,1s) Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du Gott allzeitmeines Herzens Trost und mein Teil. (Ps 73,25s) / Capella: Er ist das Heil und selig Licht für die Heiden zu erleuchten, die dich kennen nicht, und zu weiden, er ist deines Volks Israelder Preis, Ehr, Freud und Wonne. / Soli: Unser Leben währet siebenzig Jahr, und wenn's hoch kömmt, so sind's achtzig Jahr, und wenn es köstlich gewesen ist, so ist es Müh und Arbeit gewesen. (Ps 90,10) / Capella: Ach, wie elend ist unser Zeit allhier auf dieser Erden,gar bald der Mensch darniederleit, wir müssen alle sterben, allhier in diesem Jammertal, ist Müh und Arbeit überall, auch wenn dirs wohl gelinget. / Soli: Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, und er wird mich hernach aus der Erden auferwecken, und werde darnach mit dieser meine Haut umgeben werden, und werde in meinem Fleisch Gott sehen. (Jb 19,25s) / Capella: Weil du vom Tod erstanden bist, werd ich im Grab nicht bleiben, mein höchster Trost dein auffahrt ist, Todsfurcht kannst du vertreiben, denn wo du bist, da komm ich hin, dass ich stets bei dir leb und bin, drum fahr ich hin mit Freuden. / Soli: Herr, ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. (Gn 32,27) / Capella: Er sprach zu mir: halt dich an mich, er soll dir itzt gelingen, Ich geb mich selber ganz für dich, da will ich für dich ringen, den Tod verschlingt das Leben mein, mein Unschuld trägt die Sünde dein; da bist du selig worden.
Intonatio : Nu, je suis sorti du sein de ma mère. / Soli : et nu, j'y retournerai. Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris ; que le nom du Seigneur soit béni. (Jb 1,21) / Capella: Seigneur Dieu, Père qui es aux cieux, aie pitié de nous. / Soli : Ma vie c'est le Christ, mourir est mon gain. (Ph 1,21) Voici l'agneau de Dieu, qui porte le péché du monde. (Jn 1,29) / Capella: / Jésus-Christ, Fils de Dieu, aie pitié de nous. / Soli : Nous vivons, aussi nous vivons pour le Seigneur, aussi nous mourrons pour le Seigneur, c'est pourquoi, que nous vivions ou que nous mourrons, nous appartenons au Seigneur. / Capella: Seigneur Dieu, Esprit Saint, aie pitié de nous. [Gloria] / Intonatio : Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son fils unique / Soli: afin que tous ceux qui croient en lui ne périssent point, mais qu'ils aient la vie éternelle. (Jn 3,16) / Capella: Il dit à son fils bien-aimé : le moment de la compassion est venu, Va, couronne valeureuse de mon cœur, et sois le salut des pauvres ; Aide-les à sortir du péril du péché, étrangle pour eux la mort amère, Et fais-les vivre avec toi. / Soli : Le sang de Jésus-Christ, le Fils de Dieu, nous purifie de tous les péchés. (1Jn 1,7b) / Capella : Par lui nous sont pardonnés les péchés, nous est donnée la vie, qu'au ciel nous ayons, ô Dieu, de grands présents ! / Soli : Notre conduite est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de néant en le rendant semblable à son corps transfiguré. (Ph 3,20-21a) / Capella : Ici-bas est une vallée de larmes, partout angoisse, détresse et tristesse, le séjour est un temps bref, chargé de peines, et qui y songe est toujours en discorde. / Soli : Si vos péchés sont comme rouge sang, ils deviendront blancs comme neige ; s'ils sont de couleur rose, ils deviendront comme la laine. (Is 1,18) / Capella : Sa parole, son baptême, sa cène préservent de toute chute, l'Esprit saint nous enseigne à avoir foi et confiance. / Soli : Va, mon peuple, entre dans une chambre et ferme la porte derrière toi ! Cache-toi pour quelques instants jusqu'à ce que la colère ait passé. (Is 26,20) Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et nul tourment ne les atteint. Pour les insensés, ils semblent mourir, et leur départ est considéré comme une souffrance, et leur éloignement comme une corruption ; mais ils sont en paix. (Sg 3,1s) Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre Quand mon corps et mon âme languissent, Tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage. (Ps 7,25s) / Capella : Il est le salut et la lumière sainte pour éclairer les païens, ceux qui ne te connaissent point et les rassasie. Il est la récompense, l'honneur, la joie et le ravissement de son peuple Israël. / Soli : Notre vie dure soixante-dix ans, et même si elle s'élève davantage, cela fait quatre-vingt ans, et si elle a été précieuse, elle est devenue peine et labeur. (Ps 90,10) / Capella : Ah, combien notre temps est misérable ici-bas sur cette terre, Bientôt l'homme gît, nous devons tous mourir, ici-bas dans cette vallée de larmes, il n'est partout que peine et labeur, aussi, quand il te conviendra. / Solus : Je sais que mon sauveur vit, et qu'il me réveillera et me tirera de la terre, et après m'avoir enveloppé de ma peau, et je verrai Dieu dans ma chair. (Jb 19,25s) / Capella : Parce que tu es ressuscité de la mort, je ne resterai point dans la tombe, ma consolation suprême est ton ascension, tu peux chasser la crainte de la mort, car là où tu es je viens, pour vivre et être toujours près de toi, aussi je pars dans la joie. / Soli : Seigneur, je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni. (Gn 32,27) / Capella : Il me dit : reste auprès de moi, cela te réussira, Je me donne moi-même entièrement à toi, pour toi je veux combattre, la mort est dévorée par ma vie, mon innocence porte tes fautes ; Ainsi es-tu devenu saint.
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
(Ps 73,25 Seigneur, si je n'avais que toi)
Chorus I & II: Herr, wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erden. Wenn mir gleich Leib und Seele verschmacht, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
Chœurs I et II : Seigneur, si je n'avais que toi, je n'interrogerais pas le ciel et la terre. Quand mon corps et mon âme languissent, tu es Dieu pour l'éternité, le réconfort de mon cœur et mon partage.
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
(Cantique de Siméon : Seigneur, maintenant tu laisses ton serviteur partir en paix)
Intonatio: Herr, nun lässest du deiner Diener / Chorus I : in Frieden fahren, wie du gesagt hast. Denn meine Augen hebendeinen Heiland gesehen, welchen du bereitet hast für allen Völkern, ein Licht, zu erleuchten die Heiden und zum Preis deines Volks Israel. (Lc 2,29b-32) / Chorus II Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben. Sie ruhen von ihrer Arbeit, und ihre Werke folgen ihnen nach. (Ap 14,13) Sie sind in der Hand des Herren und keine Qual rühret sie. (Sg 3,1) Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben.
Intonatio : Seigneur, maintenant, tu laisses ton serviteur / Chœur I : s'en aller en paix, selon ta parole. Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé à la face de tous les peuples, lumière pour éclairer les nations et pour la gloire de ton peuple, Israël. ton peuple. (Lc 2,29b-32) / Chœur II : Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur ! Qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres les suivent. (Ap 14,13) Ils sont dans la main du Seigneur et nul tourment ne les atteint. (Sg 3,1) Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur !
Musikalische Exequien (Obsèques musicales), Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Ps 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
27,2–6 Ma vigne
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
28,16 je mettrai pour fondement en Sion une pierre Tu es Pierre
Tu es Petrus, et super hanc petram — Aedificabo Ecclesiam meam, — Et portae inferi non praevalebunt adversus eam: — Et tibi dabo claves Regni coelorum. — Quodcumque ligaveris super terram, — Erit ligatum et in coelis; — Et quodcumque solveris super terram — Erit solutum et in coelis.
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée qui visait à obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.34,14 Onocentaures & lamie (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Alors que le texte massorétique mentionne Lilith et les hyènes, la Vulgate évoque deux monstres mythologiques dans Is 34,14 : la lamie et l'onocentaure. L'onocentaure (onocentaurus) est une transcription du mot grec ὀνοκένταυρος de la Septante. Composé des mots âne (onos) et centaure (kentauros), Jérôme le définit comme un être intelligent mais rongé par les vices et les plaisirs. Lamie, pour sa part, traduit l'hébreu lilith. Lamie (du latin lamia) est un monstre fabuleux à tête de femme et à corps de serpent, dont on dit qu'il dévore hommes et enfants.
Selon son commentaire sur Isaïe, lamie est une traduction de Symmaque adoptée par Jérôme :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.