Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ainsi parle YHWH
Vle Seigneur à son oint
Vmon christ, Cyrus
que j’ai pris par la main droite
pour soumettre
Vque je soumette devant lui
Vsa face des nations et que je desserre les reins des rois,
Vque je retourne le dos des rois, que j'ouvre devant lui les portails et que les portes ne se ferment pas.
1 ...
2 Moi j'irai devant toi, j’aplanirai les chemins tortueux
Vj’humilierai les sommités de la terre
je briserai les portes d’airain et je briserai les verrous de fer.
2 ...
3 Je te donnerai les trésors cachés et les richesses enfouies
Vles arcanes des secrets
afin que tu saches que je suis YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Israël qui t'appelle par
Vappelle ton nom.
3 ...
4 À cause de Jacob mon serviteur
Vesclave et d’Israël mon élu
je t’ai appelé par ton nom, je t’ai titré
Vje t'ai assimilé et tu ne me connaissais pas.
4 ...
5 Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre, hors moi, il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas
5 ...
6 afin que l’on sache, au levant du soleil et à son couchant
Vceux qui sont au levant du soleil et ceux qui sont à l'occident sachent
qu’il n’y a rien en dehors de moi.
Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre
6 ...
7 qui forme la lumière et crée les ténèbres
qui fais la paix et crée le mal.
C’est moi, YHWH,
Vle Seigneur, qui fais tout cela.
7 ...
8 Cieux, faites ruisseler
Vrépandez la rosée d’en haut et que les nuées fassent pleuvoir la justice
Vun juste
Que la terre s’ouvre, qu'ils produisent le salut
Vqu'elle fasse germer un sauveur
et que la justice se lève en même temps.
Moi, YHWH,
Vle Seigneur, je l'ai créé.
8 Que le ciel se réjouisse d’en haut et que les nuées aspergent la justice.
Que la terre fasse apparaîte la compassion
et qu'elle fasse apparaître la justice en même temps.
Moi je suis le Seigneur, qui t'ai créé.
8 ...
9 Malheur à qui conteste avec celui qui l’a formé, vase parmi des vases de terre !
Vtesson de céramique de Samos !
L'argile dira-t-elle à celui qui la façonne :
Vson potier : — Que fais-tu ? Et ton œuvre, elle a pas de main ?
9 Ai-je fait l'argile supérieure au potier ? Le laboureur laboure-t-il sa terre toute la journée ? L'argile dira-t-elle au potier : — Que fais-tu ? Tu ne travailles pas ? Tu n'as pas de main ?
9 ...
10 Malheur à qui dit à un père : — Pourquoi engendres-tu ? Et à une femme : — Pourquoi enfantes-tu ?
10 ...
11 Ainsi parle YHWH,
G Vle Seigneur, le saint d’Israël, celui qui l’a formé
G, le créateur des choses à venir :
— M VInterrogez-moi sur l’avenir,
sur mes fils et sur l’œuvre de mes mains, donnez-moi des ordres !
GInterrogez-moi sur mes fils et sur mes filles, demandez-moi des comptes sur les œuvres de mes mains.
11 ...
12 C’est moi qui ai fait la terre, moi qui sur elle ai créé l’homme
mes mains ont déployé les cieux
et à toute leur armée, j'ai donné des ordres.
12 ...
13 C’est moi qui l’ai suscité pour la justice et je rendrai droites toutes ses voies.
C’est lui qui bâtira ma ville et renverra mes captifs
sans rançon ni présents, dit YHWH des armées.
Vle Seigneur Dieu des armées.
13 ...
14 Ainsi parle YHWH :
Vle Seigneur :
— Le travail de l’Égypte, le commerce de l’Éthiopie et les Sabéens à la haute stature
V, ces hommes sublimes, viendront vers toi et seront à toi
ils marcheront à ta suite et se défileront enchaînés,
Vavec des fers aux mains,
ils se prosterneront devant toi
Vt'adoreront et te suppliront :
— Il n’y a de Dieu que chez toi et il n’y Men a pas d’autre , à part Dieu.
VDieu que toi.
14 ...
15 Vraiment tu es un Dieu qui se cache
Vcaché, Dieu d’Israël Sauveur !
15 Toi en effet tu es Dieu et nous n'avions pas reconnu le Dieu sauveur d'Israël.
16 Ils ont
Gseront tous M Vété honteux, confus
Gconfus, ceux qui s'opposent à lui
V ils ont rougi
ensemble, ils ont plongé dans la confusion, les fabriquants d’idoles.
Giront honteux. Îles, renouvelez-vous en moi !
16 ...
17 Israël est sauvé par YHWH
Vle Seigneur d’un salut éternel :
vous n’aurez ni honte ni confusion dans les siècles à venir.
17 ...
18 Car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur, qui a créé les cieux, lui le Dieu
qui a formé la terre et l’a ornée, il l'a affermie
Vlui son sculpteur
il ne l'a pas créée en vain mais il l'a formée pour qu'elle soit habitée :
— Je suis YHWH
Vle Seigneur, il n'y en a pas d'autre.
18 ...
19 Je n'ai pas parlé dans une cache, dans un lieu obscur de la terre.
Je n’ai pas ditV en vain à la descendance de Jacob : — Cherchez-moiM dans le vide.
Je suis YHWH, je dis ce qui est juste
VMoi le Seigneur, qui dis la justice et annonce la droiture.
19 ...
20 Assemblez-vous et venez, approchez
Gdélibérez ensemble, rescapés
Vvous qui avez été sauvés des nations.
Ils ne savent rien, ceux qui portent un bois qu'ils ont sculpté et prient un dieu qui ne sauve pas.
20 ...
21 Annoncez, faites-les approcher
Vvenez et tenez conseil ensemble !
Qui a fait entendre ces choses dès le commencement, depuis lors les a annoncées ?
Vprédites ?
N’est-ce pas moi, YHWH ?
Vle Seigneur ? Et il n’y a pas de Dieu en dehors de moi
de Dieu juste et sauveur, il n’y en a pas d’autre que moi.
21 ...
22 Tournez-vous vers
VConvertissez-vous à moi et soyez
Vvous serez sauvés, vous tous habitants de la terre
car moi je suis Dieu et il n’y en a pas d’autre.
22 ...
23 J’ai juré par moi-même :
— de ma bouche sortira une parole
Vun verbe de justice, sans retour
devant moi tout genou fléchira, toute langue jurera.
23 ...
24 Ainsi, en YHWH
Vdans le Seigneur, dira-t-onM de moi, sont les
Vmes actes de justice et la force.
Vl'autorité.
On viendra
VIls viendront à luiM, et ils seront confondus, tous ceux qui étaient irrités contre
Vs'opposent à lui.
24 En disant : — Justice et gloire viendront à lui
et ils seront confondus tous ceux qui se séparent.
24
25 En YHWH
VDans le Seigneur sera justifiée et glorifiée toute la semence d’Israël.
25 ...
1–7 Cyrus Étendard de Cyrus le Grand Son emblème se trouve sur une plaque de Persépolis, la capitale de l'empire perse achéménide :
L'étendard appelé Derafsh-e Shahbaz-e-Talayi (« le faucon doré » ; persan : درفش شاهباز طلایی) est décrit en ces termes par →7,1,4 : « L'étendard était un aigle royal, aux ailes déployées, porté sur un long manche de lance, et tel est encore l'étendard du roi de Perse. » ( il s'agit de l'étendard d'Artaxerxès II à Cunax). Cyr.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
3 les trésors cachés et les richesses enfouies les arcanes des secrets La substance des secrets, c'est Dieu lui-même Jean de la Croix, Cantique spirituel B 1,10: "La substance des secrets, c'est Dieu lui-même, parce que Dieu est la subsance et l'objet de la foi et que la foi n'est composée que de mystères et de secrets. Mais quand ce que la foi tient caché et enseveli sous ses voiles, c'est à dire comme le dit S. Paul quandIce qu'il y a en Dieu de parfait (1Co 13,10), alors la substance et les mystères des secrets divins seront à découvert aux yeux de l'âme"
15a En vérité tu es un Dieu caché, Dieu d'Israël, ô Sauveur ! Cache-cache
8 Interlude op.18 no.4 pour orgue
Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.
8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.
9 céramique de Samos (V) CULTURE MATÉRIELLE Vaisselle de luxe testa de samiis terræ, traduit Jérôme. La samia terra, terre de Samos, servit à modeler de très belles poteries peintes, puis sigillée, à vernis rouges ou verts, réputées dans l'Antiquité.
Le terme devient synonyme de vaisselle de luxe : par ce choix, le traducteur latin met l'accent sur la dignité abîmée des créatures oublieuses de leur Créateur.
Le style « Chèvre Sauvage » est un terme moderne décrivant la peinture de vase produite dans l'est de la Grèce, dans les îles ioniennes du sud et de l'est , entre 650 et 550 avant notre ère.