Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
4 À cause de Jacob mon serviteur
Vesclave et d’Israël mon élu
je t’ai appelé par ton nom, je t’ai titré
Vje t'ai assimilé et tu ne me connaissais pas.
4 ...
5 Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre, hors moi, il n’y a pas de Dieu.
Je t’ai ceint quand tu ne me connaissais pas
5 ...
6 afin que l’on sache, au levant du soleil et à son couchant
Vceux qui sont au levant du soleil et ceux qui sont à l'occident sachent
qu’il n’y a rien en dehors de moi.
Je suis YHWH
Vle Seigneur et il n’y en a pas d’autre
6 ...
7 qui forme la lumière et crée les ténèbres
qui fais la paix et crée le mal.
C’est moi, YHWH,
Vle Seigneur, qui fais tout cela.
7 ...
8 Cieux, faites ruisseler
Vrépandez la rosée d’en haut et que les nuées fassent pleuvoir la justice
Vun juste
Que la terre s’ouvre, qu'ils produisent le salut
Vqu'elle fasse germer un sauveur
et que la justice se lève en même temps.
Moi, YHWH,
Vle Seigneur, je l'ai créé.
8 Que le ciel se réjouisse d’en haut et que les nuées aspergent la justice.
Que la terre fasse apparaîte la compassion
et qu'elle fasse apparaître la justice en même temps.
Moi je suis le Seigneur, qui t'ai créé.
8 ...
1–7 Cyrus Étendard de Cyrus le Grand Son emblème se trouve sur une plaque de Persépolis, la capitale de l'empire perse achéménide :
L'étendard appelé Derafsh-e Shahbaz-e-Talayi (« le faucon doré » ; persan : درفش شاهباز طلایی) est décrit en ces termes par →7,1,4 : « L'étendard était un aigle royal, aux ailes déployées, porté sur un long manche de lance, et tel est encore l'étendard du roi de Perse. » ( il s'agit de l'étendard d'Artaxerxès II à Cunax). Cyr.
40,1–55,13 Le « livre de la consolation d’Israël » L'incipit de ce chapitre et le thème des premiers versets inspire le titre souvent donné à cette deuxième partie du livre d'Isaïe : Is 40-55. En contraste avec les oracles pleins de menace d'Is 1-39, c'est la consolation qui est ici annoncée, par le prophète anonyme de la fin de l'Exil qu'on appelle le « Deuxième Isaïe ».
8 Interlude op.18 no.4 pour orgue
Variation sur "Rorate caeli", hymne basée sur Isaïe 45,8: "Que les cieux répandent d'en haut ...". La mélodie du refrain est coupée en quatre; chaque fragment est allongé mélodiquement de manière quasi improvisée. La mélodie du Rorate est ainsi agrandie, prolongée jusque dans l'infini pour ainsi dire.
8 ; 64,5–11 ; 16,1 ; 40,1 ; 35,4 ; 41,13s Rorate cæli - Cieux répandez la rosée
L'hymne du « Rorate Cæli desuper » est par excellence le chant grégorien du Temps de l'Avent. Son refrain est tiré du Livre d'Isaïe (Is 45,8) : « Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut ». Cette rosée qui tombe du ciel pour féconder la terre et faire descendre le Juste, c'est-à-dire Dieu Lui-même, c'est le Saint-Esprit, et la terre qui s'ouvre sous cette influence céleste et fait germer le Sauveur, c'est le sein très pur de la Vierge Marie.
R. Roráte caeli désuper, et nubes pluant iustum.
R. Cieux, répandez d'en haut votre rosée et que les nuées fassent descendre le Juste.
1. Ne irascáris, Dómine, ne ultra memíneris iniquitátis:
1. Ne te mets pas en colère, Seigneur, ne garde plus souvenir de l’injustice.
ecce cívitas Sancti tui facta est desérta:
Voici, la cité sainte est devenue déserte,
Sion desérta facta est : Ierúsalem desoláta est:
Sion a été désertée, Jérusalem est en désolation,
domus sanctificatiónis tuae et glóriae tuae, ubi laudáverunt te patres nostri
la maison de ta sanctification et de ta gloire, où nos pères avaient dit tes louanges.
2. Peccávimus, et facti sumus tamquam immúndus omnes nos,
2. Nous avons péché et sommes devenus impurs. et cecídimus quasi fólium univérsi
Nous sommes tombés comme des feuilles mortes
et iniquitátes nostrae quasi ventus abstúlerunt nos :
et nos iniquités nous ont balayés comme le vent.
abscondísti fáciem tuam a nobis, et allilísti nos in manu iniquitátis nostrae.
Tu as détourné de nous ta face, et nous as brisés sous le poids de nos fautes.
3. Vide Dómine, afflictiónem pópuli tui
3. Vois, Seigneur, l’affliction de ton peuple,
et mitte quem missúrus es :
et envoie celui que tu dois envoyer :
emítte agnum dominatórem terrae, de petra desérti, ad montem fíliae Sion :
envoie l’Agneau, le maître de la terre, de Pétra dans le désert jusqu’à la montagne de ta fille Sion,
ut áuferat ipse jugum captivitátis nostrae
afin qu’il ôte le joug de notre captivité.
4. Consolámini, consolámini, pópule meus, cito véniet salus tua.
4. Consolez-vous, consolez-vous, mon peuple : votre salut viendra vite,
Quare mærore consúmeris, quare innovávit te dolor ?
Pourquoi es-tu consumé dans l’affliction, pourquoi la douleur se renouvelle-t-elle en toi ?
Salvábo te, noli timore; Ego enim sum Dóminus Deus tuus,
Je te sauverai, n’aie pas peur, moi, je suis le Seigneur Dieu,
Sanctus Israël Redémptor tuus.
Le Saint d’Israël, ton Rédempteur.