Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Charge « désert de la mer » :
VFardeau du désert de la mer :
comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,
Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.
1 Vision du désert :
comme une tempête qui traverse le désert,
qui surgit du désert, terrifiante est la vision.
1 ...
2 Une vision terrible m’a été annoncée :
le traître trahit
Vcelui qui est incrédule agit infidèlement
et le dévastateur dévaste.
Vcelui qui dépeuple dévaste.
Monte, Elam ! Assiège, Mède !
GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.
Je fais cesser tous ses gémissements.
GDésormais je gémirai et me consolerai seul.
2 ...
3 C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses
Vde douleur
des douleurs me saisissent,
Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs
Vl'angoisse d’une femme qui enfante
Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.
Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.
Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.
3 ...
4 Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,
Gl’iniquité me submerge,
la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.
4 ...
4 Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur
Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.
5 On dresse
GPrépare
VDresse la table, la sentinelle fait le guet
Vcontemple d'une tour de garde
on mange, on boit :
Gbuvez et mangez :
Vceux qui mangent et boivent :
— Debout
G VLevez-vous, capitaines
G Vprinces ! Oignez le bouclier
GPréparez les boucliers
VPrenez le bouclier !
5 ...
6 Car ainsi m’a parlé le Seigneur :
— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.
Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.
6 ...
7 Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'
Vl'un qui montait un âne et un char de
Vl'autre qui montait un chameau
elle observa avec attention,
Vsoigneuseument, avec grande attention
7 Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien
7 ...
8 et il cria comme un lion :
— Sur la tour de guet, mon seigneur,
V du Seigneur,
je me tiens debout sans cesse, tout le jour
et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.
8 et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur
et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.
8 ...
9 M GEt voici arrive un homme de char, une paire des cavaliers
Glui-même arrive, un cavalier d'une paire
Vlui-même arrive, un cavalier, un homme d'un char de chevaux
Squ'arriva un homme d'entre les troupes montées, des cavaliers!
Il prit la parole et dit :
— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !
10 Mon battage et fils de mon
SPar la récolte, et sans aire !
Ce que j’ai entendu de YHWH
V Sdu Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.
10 Ecoutez, vous les délaissés et les affligés !
Ecoutez ce que j’ai entendu du Seigneur Sabaot ! Le Dieu d’Israël, nous annoncé.
11 Charge « Duma » :
VFardeau de Duma :
on me crie de Séir :
— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ?
11 Vision de l'Idumée :
on me crie de Séïr :
— Gardez les remparts !
11 ...
12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit
si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !
12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.
12 ...
13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan
Vdes Dodanites. —
14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau
vous qui habitez la terre du midi,
Mhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain.
14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.
14 ...
15 Car à la face des glaives ils ont fui
à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.
15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,
innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.
15 ...
16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :
G Vdit le Seigneur :
— Encore une année, comme une année de mercenaire
et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar
VQuédar s'achèvera
Vsera enlevée
16 ...
17 et le reste du nombre des arcs,
Gle reste des flèches
Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar
VQuédar, sera diminué
Vseront diminués
car YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.
17 ...
22,1 Charge « vallée de la vision »
VFardeau de la vallée de la Vision
— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits
1 Vision de la vallée de Sion :
1 ...
22,2 pleine de clameurs,
Vclameur, ville bruyante,
Vfréquentée, cité exultante ?
Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.
2 À quoi bon ?
2 ...
22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers
G Vils ont été durement enchaînés
tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient
Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.
3 ...
22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !
Ne cherchez pas à
GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.
Gma race.
4 ...
22,5 Car c’est un jour de trouble,
Vtuerie, d’écrasement, de confusion,
Vpleurs, envoyé par mon
G Vle Seigneur YHWH
G VDieu des armées
GSabaot dans la vallée de la vision
GSion
Vla Vision
écrasant la muraille et le cri vers la montagne.
GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.
Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..
5 ...
22,6 Elam
VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers
Vle char de l'homme cavalier
et Kir a mis à nu le bouclier.
Vle bouclier a laissé nue la muraille.
6 Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux
des troupes sont en ordre de bataille
6 ...
22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent
Vseront remplies de chars
des cavaliers sont postés devant
Genvahissent
Vmettront le siège devant les portes.
7 ...
22,8 Il ôta
VElle sera enlevée, la couverture de Juda
et tu regardes vers
Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt
8 Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.
8 ...
22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez
Vverrez qu’elles sont nombreuses
et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur
9 Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,
et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville
9 ...
22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem
vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.
10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.
10 ...
22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin
Gplus avant dans la ville
et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait
Gl'a créée à l'origine
vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.
11 ...
22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,
GLe Seigneur Sabaoth
VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là
à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac
12 ...
22,13 et voici l'allégresse et la joie :
Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :
tuer des veaux, égorger
Gégorgeant des veaux, immolant des brebis
manger des viandes
Gafin d'en manger la chair et boire
G Vde boire du vinG, disant :
— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
13 ...
22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH
Vle Seigneur des armées :
— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées.
14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth
car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.
14 ...
22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :
Gle Seigneur Sabaoth :
Vle Seigneur Dieu des armées :
— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :
Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :
V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :
15 ...
22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici
que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre
creusant un sépulcre
Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant
V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?
16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici
que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau
et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé
et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?
16 ...
22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !
VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq
il va se saisir de toi
Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera
17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,
il va te dépouiller de tes vêtements
17 ...
22,18 il va te lancer, lancer
Vcouronner d'une couronne de tribulation
Vil te lancera comme une balle sur une vaste
Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.
Là tu mourras, là seront les chars
Vsera le char de ta gloire
opprobre de la maison de ton maître.
18 et de ta couronne de gloire,
te jeter dans un grand, un immense champ,
où tu mourras. Il méprisera ton beau char,
et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,
18 ...
22,19 Je te chasserai de ton poste
et il t’arrachera
Vje t’arracherai de ta place
Vton ministère.
19 Et tu seras chassé de ton administration
et de ta position.
19 ...
22,20 Et il arrivera en ce jour-là
que j’appellerai mon serviteur Éliacim
GÉliakim
VÉliaquim, fils d’Helcias.
Gde Chelkias.
20
22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe
Glui donnerai ta courronne
je mettrai ton autorité entre ses mains
et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.
21 ...
22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David
il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.
22 Je lui donnerai la gloire de David
et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.
22 ...
22,23 Je le planterai comme un clou
Gl'établirai prince en un lieu solide
et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.
23 ...
22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père
les fils et les petits-fils
Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases
depuis la coupe jusqu’aux jarres
Vinstruments de musique.
24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,
du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.
24 ...
22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot
VDieu des armées
le clou planté en un lieu solide sera ôté
il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car
Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH
G Vle Seigneur a parlé.
25 ...
23,1 Fardeau
VCharge de Tyr :
— Hurlez
VUlulez, navires de Tarsis,
Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !
V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !
C’est du pays de Céthim que
VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.
1 Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,
et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.
1 Fardeau de Tyr :
— Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim que cela nous a été révélé.
23,2 Soyez dans la stupeur
VTaisez-vous, habitants de la côte
Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,
Vnégoce de Sidon !
parcourant la mer.
VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.
2 À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,
ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer
2 ...
23,3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu
elle était le marché des nations !
3 sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,
les marchands des nations.
3 ...
23,4 Rougis de honte, Sidon
car la mer a parlé, la citadelle
Vforce de la mer, en disant :
— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté
je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.
4 ...
4 ...
23,5 Mais quand
M VQuand la nouvelle sera arrivée
Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle
Gune douleur s'emparera d'eux au sujet
Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.
5 ...
23,6 Passez à Tarsis
Vla mer
Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte
V l'île !
6 ...
23,7 Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens
Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens
et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?
Gavant qu'elle soit livrée.
7 ...
23,8 Qui a décidé cela contre Tyr.
V, qui donnait des couronnes
Vautrefois couronnée
GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?
dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?
8 ...
23,9 YHWH Sabaot l'
GLe Seigneur des armées
VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir
Gd'affaiblir tout
Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille
Gdes glorieux
Vde toute gloire
pour humilier tous les grands de
Get de déshonorer toute chose illustre sur
Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.
9 ...
23,10 Traverse ton pays comme le Nil
Vun fleuve
fille de Tarsis
VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.
10 Cultive ton pays
car des navires ne viennent plus de Carthage.
10 ...
23,11 YHWH
GØ
VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes
GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.
il a décrété contre Chanaan
VCanaan la ruine de ses forteresses.
Vhéros.
11 ...
23,12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie
vierge déshonorée, fille de Sidon !
Lève-toi, passe à Céthim
Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.
12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.
12 ...
23,13 Vois le pays des Chaldéens
VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas
Vil n'y a jamais eu un tel peuple
et qui a livré Assur aux bêtes du désert
V Assur l'a fondée
ils ont élevé leurs tours
Von a emmené en capitivité ses hommes forts
détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines
Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.
13 Et chez les Chaldéens,
dont la terre a été dévastée par les Assyriens,
là non plus tu ne trouveras pas le repos,
car ses murs sont tombés.
13 ...
23,14 Hurlez, navires de Tarsis
GCarthage
VTharsis, car votre forteresse est
Vforce a été détruite.
14 ...
23,15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée
GTyr sera abandonnée
V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours
Gcomme les jours
Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.
Et, après
GEt il arrivera que, après
VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr
G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane
Gd'une prostituée :
15 ...
23,16 Prends ta harpe
Gcithare, fais le tour de la ville
Gdes villes, courtisane oubliée
Gprostituée oubliée
Vcourtisane livrée à l'oubli
joue avec art
Gjoue bien de la cithare
Vchante bien, multiplie les chants
Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne
G Vfasse mémoire de toi.
16 ...
23,17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH
G Vle Seigneur visitera Tyr
et elle recevra de nouveau son salaire
Velle recevra de nouveau son salaire
Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.
et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.
17 ...
23,18 Et son gain
G Vcommerce et son salaire
Vses revenus seront consacrés à YHWH
G Vsaints au Seigneur
ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve
Gamassés pour eux
car
Gmais tout son gain
Vcommerce appartiendra à ceux qui habitent devant YHWH
Vle Seigneur
pour qu'ils mangent, se rassasient, se parent magnifiquement.
Gmanger, boire et être rassasié en vue d'une rencontre commémorative devant le Seigneur.
Vqu'ils mangent à satiété et se vêtissent jusqu'à leur vieillesse.
18 ...
24,1 Voici, YHWH dévastera
Gle Seigneur détruira
Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera
Gla rendra déserte
Vla dénudera
il en bouleversera la
Gdévoilera sa
Vterrassera sa face et en dispersera les habitants
Gdispersera ceux qui habitent en elle
Vdispersera ses habitants.
1 ...
24,2 Et il en sera du prêtre comme du peuple
Gle peuple sera comme le prêtre
du maître comme de son serviteur
Get le serviteur comme le maître
Vdu maître comme du serviteur
de la maîtresse comme de sa servante
Get la servante comme la maîtresse
Vde la maîtresse comme de la servante
du vendeur comme de l’acheteur
Gcelui qui achète sera comme celui qui vend
Vde celui qui achète comme de celui qui vend
de l’emprunteur comme du prêteur
Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête
Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt
du débiteur comme du créancier
Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit
Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.
2 ...
24,3 Dévastée, la terre sera dévastée
GLa terre sera détruite par la ruine
VLa terre sera éparpillée en éparpillement
et livrée au pillage
Gpar le pillage la terre sera dévastée
Vdéprédée par déprédation
car YHWH
Gla bouche du Seigneur
Vle Seigneur a prononcé cette parole
Gces choses
Vce verbe :
3 ...
24,4 — La terre est en deuil, épuisée
Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée
le monde est étiolé, épuisé,
Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;
Vs'est étiolée ;
4 La terre se lamentait
et le monde était ruiné,
les exaltés de la terre se lamentaient.
4 ...
24,5 la terre a été profanée sous ses habitants
Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent
Vété assassinée par ses habitants
car ils ont transgressé les lois,
Gla loi, violé le commandement
Gmodifié les commandements
Vmodifié le droit, rompu l'
Vdétruit l'alliance éternelle :
5 ...
24,6 c’est pourquoi une
G Và cause de cela, la malédiction dévore
G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,
Gcar ceux qui l'habitent ont péché,
Vet ses habitants pécheront,
c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !
Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !
Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !
6 ...
24,7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit
GLe vin pleurera, la vigne pleurera
VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne
tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;
Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;
Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ;
7 ...
24,8 il a cessé, le son joyeux
Velle a cessé, la gaieté des tambourins
le bruit des plaisirs a pris fin,
Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies
Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;
Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;
8 ...
24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !
GOn a honte !
VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !
9 ...
24,10 Elle est renversée, la ville de confusion
GToute la ville a été désertée
VElle est écrasée, la cité de la vanité
toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;
10 ...
24,11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !
G— Hurlez partout pour du vin
Vil y aura une clameur pour du vin sur les places
toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;
Gtoute joie sur la terre a cessé ;
Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;
11 ...
24,12 il ne reste de la ville que décombres
Vsolitude et les portes brisées sont en ruines
Vla calamité attaquera ses portes
12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines
12 ...
24,13 car il en sera
Vparce que celles-ci seront au milieu de la terre parmi les
V, au milieu des peuples comme quand on abat des olives
Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées
comme quand on grappille après la vendange !
Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !
13 ...
24,14 Ceux-ci élèvent
Vélèveront leur voix et ils exulteront
Vdiront des louanges
à cause de la majesté de YHWH, ils crient
Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :
14 ils pousseront de grandes clameurs.
Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.
14 ...
24,15 louez YHWH dans les régions de l’aurore,
Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer,
Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !
Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.
Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !
15 ...
24,16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !
G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.
V nous avons entendu en louange la gloire du juste
Et
Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !
V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !
Les pillards pillent
VLes transgresseurs ont transgressé,
les pillards pillent sans mesure.
Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !
16 ...
24,17 Peur et fosse
Gtrou et piège sur toi
Gvous qui es habitant de
Ghabitez la terre :
17 ...
24,18 G V il arrivera que celui qui fuira
Vaura fui devant le cri d’épouvante
Gde peur
Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse
Gle trou
et celui qui remontera du milieu de la fosse
Gsortira du trou
Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet
G Vpiège
car
Vparce que les vannes d’en haut seront
Gportes du ciel ont été
Vcataractes d'en haut ont été ouvertes
et ils seront ébranlés, les fondements de la terre !
18 ...
24,19 La terre se brisera avec violence,
VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas
Ven broyure sera broyée la terre
la terre s’ébranlera avec force
V de secousse sera secouée la terre
19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe
19 ...
24,20 La terre chancellera
Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré
elle vacille comme un hamac
Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit
son iniquité pèsera sur elle
Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera pour ne plus
Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !
20 La terre s'est inclinée
et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,
et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !
20 ...
24,21 En
VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH
Gle Seigneur
Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut
Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.
Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut
et sur la terre les rois de la terre :
V les rois de la terre qui sont sur la terre :
21 ...
24,22 ils seront réunis, captifs dans l’abîme
V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac
ils seront emprisonnés
V y seront enfermés en prison et au bout de nombreux jours
Gaprès moult générations , ils seront visités...
22 ...
24,23 Et la lune rougira et le soleil pâlira
GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera
parce que YHWH Sabaot régnera
Gparce que le Seigneur Sabaot régnera
Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem
et devant
Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !
V il aura été glorifié !
23 ...
25,1 YHWH, tu es
GSeigneur
VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,
Gte gloriferai, je louerai
Vconfesserai ton nom
car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens
Gun dessein ancien et fidèles et fermes.
Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !
Vfidèles. Amen !
1 ...
25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine
la citadelle des
Vafin que la demeure des barbares
Gimpies
Vétrangers n’est
Vne soit plus une ville M G:
elle ne sera jamais rebâtie
Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.
2 ...
25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera
la cité des nations terribles te révèrera.
3 C'est pourquoi les pauvres gens te béniront
et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.
3 ...
25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse
un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.
Car le
VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.
4 Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,
tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés
et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.
4 ...
25,5 Comme l’ardeur du soleil
Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares
et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé
Vtu feras sécher la descendance des tyrans.
5 Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.
5 ...
25,6 Et YHWH Sabaot
Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne
un festin de viandes grasses
Vun festin de viandes pleines de graisses
Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe
un festin de vins
de viandes grasses et pleines de moelle
Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.
6 ...
25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait
Vla chaîne qui liait tous les peuples
et la couverture qui couvrait toutes les nations.
7 Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,
car ce dessein vise tous les peuples.
7 ...
25,8 Il détruira la mort pour toujours
GLa mort avait pris le dessus,
et
Gmais le Seigneur YHWH
G VDieu essuiera
Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages
il ôtera
Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH
Gxxx
Vle Seigneur a parlé.
8 ...
25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu
en qui nous espérions pour être sauvés
c’est YHWH
Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.
9 En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse
et nous nous réjouirons de notre salut.
9 ...
25,10 Car
VPuisque M Vla main de YHWH
Vdu Seigneur
Gle Seigneur reposera sur
Gdonnera le repos à cette montagne
mais
Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
Gon foule l'aire sous les chars.
10 ...
25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager
mais YHWH
Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.
Ven broyant de ses mains.
11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.
11 ...
25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra
GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur
VLes remparts de tes hauts murs tomberont
il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière
Get il le fera descendre jusqu'au sol
Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.
12 ...
24,23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil
21,1–9 Elle est tombée, Babylone
Bob
(1941-), All Along the Watchtower, 1967John Wesley Harding
There must be some kind of way outta here / Said the joker to the thief / There's too much confusion / I can't get no relief / Business men, they drink my wine / Plowman dig my earth / None were level on the mind / Nobody up at his word / Hey, hey / No reason to get excited / The thief he kindly spoke / There are many here among us / Who feel that life is but a joke / But, uh, but you and I, we've been through that / And this is not our fate / So let us stop talkin' falsely now / The hour's getting late, hey /All along the watchtower / Princes kept the view / While all the women came and went / Barefoot servants, too / Outside in the cold distance / A wildcat did growl / Two riders were approaching / And the wind began to howl
Cette chanson de Bob
est inspirée de la mystérieuse vision d'Isaïe du « désert de la mer ». Son album a été décrit comme le premier album de « rock biblique ». Écrit lors de la convalescence de Bob après son accident de moto, ce titre a été repris par Jimi Hendrix dans son album "Electric Ladyland" en 1968.22,15s Sobna
L' inscription de Shebna est une inscription hébraïque ancienne importante trouvée dans le village Siloam en dehors de Jérusalem en 1870. L'inscription est brisée à l'endroit où le propriétaire de la tombe aurait été nommé, mais les études bibliques ont suggéré un lien avec Shebna sur la base d'un verset de la Bible mentionnant un intendant royal réprimandé pour avoir construit une tombe remarquable.
, Le linteau de la tombe de Shebna-yahu, (calcaire, 7e s. av. J.-C), 160 x 52 cm
British Museum→, Londres, INV. 1107,1, WA 125205
L'inscription décrit une figure de la Bible appelée Shebna envoyée par le roi Ezéchias pour négocier avec l'armée assyrienne. L' inscription funéraire en hébreu à trois lignes indique que la grotte était la tombe de Shebna, l'intendant royal du roi Ézéchias (715–687 av. J.-C.). L'écriture est en hébreu biblique et peut être datée du 7e s. av. J.-C. L'inscription se lit de droite à gauche :
zo't [...] yahu asher 'al ha bayt' ain kesef ve zahav im [...] etsem amatah 'itah arur ha' ish asher yiftach 'et zo't
qui se traduit par : « C'est ... [… ...] iah, l'intendant royal. Il n'y a ni argent ni or ici, seulement ... [ses os] ... et les os de sa servante avec lui Maudit soit l'homme qui ouvre ça. »
Le nom de l'homme enterré n'a pas été conservé. Il n'en reste que l’élément théophore -yahu. Le titre d'« intendant royal » (ʔăšer ʕal habbāyit) permet cependant d'identifier la tombe comme celle d'un personnage de haut rang. Avigad tend à y voir la tombe de Shebna, un haut fonctionnaire de la cour au service du roi de Juda Ézéchias. Selon le livre d'Isaïe, il portait ce titre et sa tombe se situait dans les hauteurs.
23,1 Oracle sur Tyr
(787-1852), Ruines de Tyr, (gravure, 1836), illustration
in Landscape illustrations of the Bible
24,7ss Chant sur la ville détruite
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
(1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)
in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167
© Domaine public
Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.
25,6 un festin de viandes grasses Représentation iconographique
Cetta nature morte représentant un quartier de viande est l'une des premières œuvres que réalise le célèbre peintre
en 1864 :(1840-1926), Nature morte : le quartier de viande (huile sur toile, ca. 1864), 24 x 33 cm
Musée d'Orsay, Paris, n° INV. RF 1675
23,12 Céthim Identification Repères historiques et géographiques Nb 24,24
23,18 Enchantement mauvais de l'avoir ou sa consécration à Dieu
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
24,16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.
23,1 Les rois de Tharsis Offertoire
, Offertoire - Reges Tharsis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
24,1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne
, Antienne - Sion renovaberis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.
22,22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE
FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
22,22 Antienne Ô - O claves David
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».
, Antienne - O Clavis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
23,1c pays de Kittim Ethnographie L'île de Chypre, où les Phéniciens avaient des colonies : Repères historiques et géographiques Nb 24,24.
24,8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe , Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.
Giuseppe
(1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle , opéra en quatre actes tiré d'Auguste et de Francis Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013
© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10
21,1 Comme les tourbillons Typhon
Typhon est considéré dans la mythologie grecque comme le Titan des vents forts et des tempêtes et comme un ouragan destructeur.
, Zeus dardant sa foudre sur Typhon, (céramique à figures noires, 540-530 av. JC), h. 46 cm
hydrie chalcidienne, Inv. 596, Grèce
Staatliche Antikensammlungen, Munich, Allemagne, © Domaine public→
Cette scène se situe sur le côté B de l'hydrie : Zeus lance son éclair sur Typhon.
Les inscriptions de noms sont écrites dans l'alphabet d'Eubée (utilisé dans la cité de Chalcis).
25,1–12 Voici notre Dieu
Samuel Sebastian
(1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford
© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s Ps 33,21s Sg 3,9 1Co 15,34.52s
O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name ; Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. (Is 25,1) For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. (Is 25,4a) For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ps 33,21) Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. (Ps 33,22) He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. (Is 25,8) For this mortal must put on immortality. (1Co 15,53b) Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God. (1Co 15,34a) They that put their trust in him shall understand the truth. (Sg 3,9) We shall not all sleep but we shall all be changed (1Co 15,51b) in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. (1Co 15,52a) And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation. (Is 25,9)
Samuel Sebastian
(14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.