La Bible en ses Traditions

Isaïe 65,0 ; 21,1–25,12

M V
G
S

Charge « désert de la mer » :

VFardeau du désert de la mer :

comme les tourbillons dans le Néguev traversent depuis le désert,

Vdepuis l'Afrique viennent du désert, il vient d’une terre redoutable.

Vision du désert :

comme une tempête qui traverse le désert,

qui surgit du désert, terrifiante est la vision.

...

M G V
S

Une vision terrible m’a été annoncée :

le traître trahit

Vcelui qui est incrédule agit infidèlement

et le dévastateur dévaste.

Vcelui qui dépeuple dévaste.

Monte, Elam ! Assiège, Mède !

GLes Élamites sont sur moi, les chefs Perses arrivent à ma hauteur.

Je fais cesser tous ses gémissements.

GDésormais je gémirai et me consolerai seul. 

...

C’est pourquoi mes reins sont remplis d’angoisses

Vde douleur

des douleurs me saisissent,

Vl'angoisse s'est emparée de moi, comme les douleurs

Vl'angoisse d’une femme qui enfante

Je suis trop tourmenté pour entendre, trop épouvanté pour voir.

Gje me refuse à entendre, et m'empresse de ne pas voir.

Vje me me suis effondré quand j'ai entendu, j'ai été troublé quand j'ai vu.

...

M G
S
V

Mon cœur s’égare, un frisson me terrifie,

Gl’iniquité me submerge,

la nuit de mon désir s'est transformée pour moi en épouvante.

...

Mon cœur s'est épuisé, les ténèbres m'ont frappé de stupeur

Babylone, ma bien-aimée, est devenue pour moi un miracle.

M G V
S

On dresse

GPrépare

VDresse la table, la sentinelle fait le guet

Vcontemple d'une tour de garde

on mange, on boit :

Gbuvez et mangez :

Vceux qui mangent et boivent :

Debout

G VLevez-vous, capitaines

G Vprinces ! Oignez le bouclier

GPréparez les boucliers

VPrenez le bouclier !

...

Car ainsi m’a parlé le Seigneur :

— Va, établis une sentinelle, qu'elle annonce ce qu’elle verra.

Gposte-toi en sentinelle, et annonce ce que tu vois.

...

M V
G
S

Et elle vit un char de deux cavaliers, un char d'

Vl'un qui montait un âne et un char de

Vl'autre qui montait un chameau

elle observa avec attention,

Vsoigneuseument, avec grande attention

Et je vis deux cavaliers montés l'un sur un âne, l'autre sur un chameau. — Écoute, écoute bien

...

et il cria comme un lion :

— Sur la tour de guet, mon seigneur,

V du Seigneur,

je me tiens debout sans cesse, tout le jour

et à mon poste de garde je me tiens debout toutes les nuits.

et appelle Urie à la tour d'observation du Seigneur

et il dit : — Je me tins debout tout le jour et toute la nuit je me tins sur le campement.

...

M G V S

M GEt voici arrive un homme de char, une paire des cavaliers

Glui-même arrive, un cavalier d'une paire 

Vlui-même arrive, un cavalier, un homme d'un char de chevaux

Squ'arriva un homme d'entre les troupes montées, des cavaliers!

Il prit la parole et dit :

— Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux ont été brisées à terre !

M V S
G

10 Mon battage et fils de mon

SPar la récolte, et sans aire !

Ce que j’ai entendu de YHWH

V Sdu Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, je vous l’ai annoncé.

10 Ecoutez, vous les délaissés et les affligés !

Ecoutez ce que j’ai entendu du Seigneur Sabaot ! Le Dieu d’Israël, nous annoncé.

M V
G
S

11 Charge « Duma » :

VFardeau de Duma :

on me crie de Séir :

— Gardien, qu'en est-il de la nuit, gardien, qu'en est-il de la nuit ? 

11 Vision de l'Idumée :

on me crie de Séïr :

— Gardez les remparts !

11 ...

12 Le gardien a dit : — Arrive le matin puis la nuit

si vous cherchez, cherchez, retournez-vous, venez !

12 Si tu cherches à trouver, cherche en demeurant à mes côtés.

12 ...

M G V S

13 Oracle en Arabie. Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan

Vdes Dodanites. —

M V
G
S

14 Venant au-devant de celui qui a soif, apportez de l’eau

vous qui habitez la terre du midi,

Mhabitants du pays de Téma, Vavec des pains, allez au-devant de celui qui fuitM avec son pain

14 Que ceux qui habitent le pays de Thaiman rencontrent ceux qui fuient avec des pains.

14 ...

15 Car à la face des glaives ils ont fui

à la face du glaive tendu, à la face de l’arc bandé, à la face de la terrible bataille.

15 Car innombrables sont les fuyards, innombrables les égarés,

innombrables les glaives, innombrables les arcs bandés, innombrables les hommes tombés au combat.

15 ...

M G V
S

16 Car ainsi m’a parlé mon Seigneur :

G Vdit le Seigneur :

— Encore une année, comme une année de mercenaire

et M Vtoute la gloire Gdes fils de Cédar

VQuédar s'achèvera

Vsera enlevée

16 ...

17 et le reste du nombre des arcs, 

Gle reste des flèches

Vles restes du nombre des archers, des hommes forts des fils de Cédar

VQuédar, sera diminué

Vseront diminués

car YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël a parlé.

17 ...

M V
G
S

22,1 Charge « vallée de la vision »

VFardeau de la vallée de la Vision

— Qu’as-tu donc que tu sois montéeV, toi aussi, tout entière sur les toits

Vision de la vallée de Sion :

...

22,2 pleine de clameurs,

Vclameur, ville bruyante,

Vfréquentée, cité exultante ?

Ceux qui t'ont été tués n’ont pas été tués par l’épée et ne sont pas morts au combat.

À quoi bon ?

...

M G V
S

22,3 Tous tes chefs ont fuiM V ensemble, sans arc ils ont été faits prisonniers

G Vils ont été durement enchaînés

tous ceux qui ont été retrouvés ont été faits prisonniers ensemble, comme ils fuyaient

Get ceux qui sont forts en toi ont fui au loin.

...

22,4 C’est pourquoi j’ai dit : — Détournez-vous de moi, je veux pleurer amèrement !

Ne cherchez pas à

GN'ayez pas la force de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple.

Gma race.

...

22,5 Car c’est un jour de trouble,

Vtuerie, d’écrasement, de confusion,

Vpleurs, envoyé par mon

G Vle Seigneur YHWH

G VDieu des armées

GSabaot dans la vallée de la vision

GSion

Vla Vision

écrasant la muraille et le cri vers la montagne.

GOn erre du petit jusqu'au grand, on erre sur les montagnes.

Vscrutant le mur et magnifique sur la montagne..

...

M V
G
S

22,6 Elam

VElam a pris le carquois, avec des chars d'homme, des cavaliers

Vle char de l'homme cavalier

et Kir a mis à nu le bouclier.

Vle bouclier a laissé nue la muraille.

Les Élamites ont pris [leurs] carquois, les cavaliers sont sur [leurs] chevaux

des troupes sont en ordre de bataille 

...

M G V
S

22,7 Et M Gvoici : tes plus belles vallées se remplissent

Vseront remplies de chars

des cavaliers sont postés devant

Genvahissent

Vmettront le siège devant les portes.

...

M V
G
S

22,8  Il ôta

VElle sera enlevée, la couverture de Juda

et tu regardes vers

Vverras en ce jour-là l’arsenal de la maison de la forêt

Et ils vont ouvrir tout grand les portes de la Judée, et plonger ce jour-là leurs regards dans les plus belles demeures de la ville.

...

22,9 les brèches de la cité de David, vous voyez

Vverrez qu’elles sont nombreuses

et vous avez recueilli les eaux de l’étang inférieur

Et ils vont faire paraître au grand jour le secret des demeures de la citadelle de David. Ils pourront en mesurer le grand nombre,

et voir que l'on a détourné l'eau de l'ancienne piscine vers l'intérieur de la ville

...

22,10 Vous avez compté les maisons de Jérusalem

vous avez démoli des maisons pour fortifier le rempart.

10 et qu'ils ont démoli les maisons de Jérusalem pour fortifier le mur pour la ville.

10 ...

M G V
S

22,11 Vous avez fait un réservoir entre les deux remparts pour l'eau de l'ancien bassin

Gplus avant dans la ville

et vous n’avez pas regardé vers celui qui l'a fait

Gl'a créée à l'origine

vous n’avez pas vu celui qui l’a réalisé depuis longtemps.

11 ...

22,12 Mon Seigneur, YHWH des armées,

GLe Seigneur Sabaoth

VLe Seigneur Dieu des armées vous appelait en ce jour-là

à la lamentation et au deuil, au rasage de la tête et à ceindre le sac

12 ...

22,13 et voici l'allégresse et la joie :

Gmais ceux-ci étaient dans la joie et dans l'allégresse :

tuer des veaux, égorger

Gégorgeant des veaux, immolant des brebis

manger des viandes

Gafin d'en manger la chair et boire

G Vde boire du vinG, disant :

— Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

13 ...

M V
G
S

22,14 Il s'est révélé à mes oreilles, YHWH

Vle Seigneur des armées :

— Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mouriez, dit mon Seigneur YHWH

Vle Seigneur Dieu des armées.

14 Et ces choses ont été révélées aux oreilles du Seigneur Sabaoth

car ce péché ne vous a pas été remis jusqu'à ce que vous mourrez.

14  ...

M G V
S

22,15 Ainsi a parlé mon Seigneur YHWH des armées :

Gle Seigneur Sabaoth :

Vle Seigneur Dieu des armées :

— Va trouver cet intendant Sobna, le préfet du palais :

Gdans le trésor du Temple vers Somna l'intendant et dis-lui :

V, entre chez celui qui habite dans le tabernacle, chez Sobna, l'intendant du Temple :

15 ...

M V
G
S

22,16 — Qu'y a-t-il à toi ici et qui est-il à toi ici

que tu te soies creusé pour toi ici un sépulcre

creusant un sépulcre

Vtu as creusé un monument sur un lieu élevé, y taillant

V avec tant de soin, dans le roc une demeureV pour toi ?

16 — Pourquoi es-tu ici, et qu'as-tu ici

que tu t'es taillé ici pour toi-même un tombeau

et que tu t'es fait pour toi même un tombeau sur un lieu élevé

et que tu t'es tracé pour toi-même une tente dans la pierre ?

16 ...

22,17 Voici, YHWH va te jeter au loin. Belle promotion, garçon !

VVoici, le Seigneur va te faire emporter comme on emporte un coq

il va se saisir de toi

Vcomme un manteau, ainsi il t'enlèvera

17 Et voici, le Dieu des armées va abattre et exterminer un homme,

il va te dépouiller de tes vêtements 

17 ...

22,18 il va te lancer, lancer

Vcouronner d'une couronne de tribulation

Vil te lancera comme une balle sur une vaste

Vvaste et large plaineM, lancer à pleines mains.

Là tu mourras, là seront les chars

Vsera le char de ta gloire

opprobre de la maison de ton maître.

18 et de ta couronne de gloire,

te jeter dans un grand, un immense champ,

où tu mourras. Il méprisera ton beau char,

et fera fouler aux pieds la demeure de ton chef,

18 ...

22,19 Je te chasserai de ton poste

et il t’arrachera

Vje t’arracherai de ta place

Vton ministère.

19 Et tu seras chassé de ton administration

et de ta position.

19 ...

M G V
S

22,20 Et il arrivera en ce jour-là

que j’appellerai mon serviteur Éliacim

GÉliakim

VÉliaquim, fils d’Helcias.

Gde Chelkias.

20  

22,21 Je le revêtirai de ta tunique et je le ceindrai de ton écharpe

Glui donnerai ta courronne

je mettrai ton autorité entre ses mains

et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

21 ...

M V
G
S

22,22 Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David

il ouvrira et personne ne fermera, il fermera et personne n’ouvrira.

22 Je lui donnerai la gloire de David

et il gouvernera et il n'aura pas d'opposant.

22 ...

M G V
S

22,23 Je le planterai comme un clou

Gl'établirai prince en un lieu solide

et il deviendra un trône de gloire pour la maison de son père.

23 ...

M V
G
S

22,24 À lui sera suspendue toute la gloire de la maison de son père

les fils et les petits-fils

Von y mettra des vases de divers genres, tous les plus petits vases

depuis la coupe jusqu’aux jarres

Vinstruments de musique.

24 Et tout homme de valeur dans la maison de son père,

du petit jusqu'au grand, se fiera à lui, et tous dépendront de lui.

24 ...

M G V
S

22,25 En ce jour-là, oracle de YHWH Sabaot

VDieu des armées

le clou planté en un lieu solide sera ôté

il sera arraché et tombera et le fardeau qu’il portait sera détruit, car

Gla gloire dont il était revêtu lui sera retirée YHWH

G Vle Seigneur a parlé.

25 ...

M V
G
S

23,1 Fardeau

VCharge de Tyr :

Hurlez

VUlulez, navires de Tarsis,

Vla mer, car elle est détruite. Plus de maisons, plus d’entrée !

V, la maison d'où l'on avait l'habitude de venir !

C’est du pays de Céthim que

VDe la terre des Quetites cela leur est révélé.

Vision de Tyr — Criez de douleur, vaisseaux de Carthage, car elle a péri,

et on ne viendra plus de la terre des Kitiens : elle a été emmenée captive.

Fardeau de Tyr :

—  Hurlez, navires de Tarsis, car elle a été pillée, par la maison, [par celui qui la] fait venir.C'est du pays de Céthim  que cela nous a été révélé.

23,2 Soyez dans la stupeur

VTaisez-vous, habitants de la côte

Vl'île, que remplissaient les marchants de Sidon,

Vnégoce de Sidon !

parcourant la mer.

VCeux qui parcouraient la mer t'ont comblée.  

À quoi ressemblent-ils désormais, ceux qui habitaient l'île,

ces marchands Phéniciens qui franchissaient la mer 

...

23,3 À travers les grandes eaux, le blé du Nil, les moissons du fleuve étaient son revenu

elle était le marché des nations !

sur les grandes eaux, cette race de marchands ? Ils sont comme une moisson rentrée,

les marchands des nations.

...

23,4 Rougis de honte, Sidon

car la mer a parlé, la citadelle

Vforce de la mer, en disant :

— Je n’ai pas été en travail, je n’ai pas enfanté

je n’ai point nourri de jeunes gens et je n’ai point élevé de vierges.

...

...

M G V
S

23,5 Mais quand

M VQuand la nouvelle sera arrivée

Vcela sera entendu en Égypte, ils trembleront comme la nouvelle

Gune douleur s'emparera d'eux au sujet

Vils s'affligeront quand ils auront entendu cela au sujet de Tyr.

...

23,6 Passez à Tarsis

Vla mer

Gà Carthage et hurlez, habitants de la côte

V l'île !

...

23,7 Est-ce là votre cité joyeuse dont l’origine remontait aux jours anciens

Vqui se glorifiait de son origine, qui remontait aux jours anciens

et que ses pieds portaient au loin pour y séjourner ?

Gavant qu'elle soit livrée. 

...

23,8 Qui a décidé cela contre Tyr.

V, qui donnait des couronnes

Vautrefois couronnée

GN'est-elle pas amoindrie, ou bien a-t-elle perdu sa force ?

dont les marchands étaient des princes et les trafiquants des grands de la terre ?

...

23,9 YHWH Sabaot l'

GLe Seigneur des armées

VLe Seigneur des armées [l']a décidé, pour flétrir

Gd'affaiblir tout

Vpour rabaisser l’orgueil de tout ce qui brille

Gdes glorieux

Vde toute gloire 

pour humilier tous les grands de

Get de déshonorer toute chose illustre sur

Vet pour abaisser à l'ignominie tous les illustres de la terre.

...

M V
G
S

23,10 Traverse ton pays comme le Nil

Vun fleuve

fille de Tarsis

VTharsis, il n'y a plus de ceintureV au-delà de toi.

10 Cultive ton pays

car des navires ne viennent plus de Carthage.

10 ...

M G V
S

23,11 YHWH

GØ

VLe Seigneur a étendu sa main sur la mer, il a fait trembler les royaumes

GTa main n'a plus de pouvoir sur la mer, elle qui irritait les rois.

il a décrété contre Chanaan

VCanaan la ruine de ses forteresses.

Vhéros.

11 ...

M V
G
S

23,12 Et il a dit : — Tu ne te livreras plus à la joie

vierge déshonorée, fille de Sidon !

Lève-toi, passe à Céthim

Vchez les Quetites, là non plus pas de repos pour toi.

12 Et l'on dira : — Cessez d'outrager et de nuire à la fille de Sion. Et si tu vas chez les Kitiens, tu n'y trouveras pas non plus le repos.

12 ...

23,13 Vois le pays des Chaldéens

VVoici la terre des Chaldéens, de ce peuple qui n’était pas

Vil n'y a jamais eu un tel peuple

et qui a livré Assur aux bêtes du désert

V Assur l'a fondée

ils ont élevé leurs tours

Von a emmené en capitivité ses hommes forts

détruit ses palais, ils en ont fait un monceau de ruines

Von a renversé ses maisons, on l'a mise en ruine.

13 Et chez les Chaldéens,

dont la terre a été dévastée par les Assyriens,

là non plus tu ne trouveras pas le repos,

car ses murs sont tombés.

13 ...

M G V
S

23,14 Hurlez, navires de Tarsis

GCarthage

VTharsis, car votre forteresse est

Vforce a été détruite.

14 ...

23,15 Il arrivera en ce jour-là que, Tyr, tu seras oubliée

GTyr sera abandonnée

V, Tyr, tu seras dans l'oubli soixante-dix ans, la durée des jours

Gcomme les jours

Vcomme le temps d’un Vseul roiG, comme le temps d'un homme.

Et, après

GEt il arrivera que, après

VAprès soixante-dix ans, il en sera de Tyr

G VTyr sera comme Mdans un chant de la courtisane

Gd'une prostituée :

15 ...

23,16 Prends ta harpe

Gcithare, fais le tour de la ville

Gdes villes, courtisane oubliée

Gprostituée oubliée

Vcourtisane livrée à l'oubli

joue avec art

Gjoue bien de la cithare

Vchante bien, multiplie les chants

Gchante beaucoup, pour qu’on se souvienne

G Vfasse mémoire de toi. 

16 ...

23,17 Et il arrivera, au bout de soixante-dix ans, que YHWH

G Vle Seigneur visitera Tyr

et elle recevra de nouveau son salaire

Velle recevra de nouveau son salaire

Gelle sera rétablie dans son état ancien, et sera un marché pour tous les royaumes de la terre.

et elle se prostituera à tous les royaumes de la terre sur la face du monde.

17 ...

23,18 Et son gain

G Vcommerce et son salaire

Vses revenus seront consacrés à YHWH

G Vsaints au Seigneur

ils ne seront ni amassés, ni mis en réserve

Gamassés pour eux

car

Gmais tout son gain

Vcommerce appartiendra à ceux qui habitent devant YHWH

Vle Seigneur

pour qu'ils mangent, se rassasient, se parent magnifiquement.

Gmanger, boire et être rassasié en vue d'une rencontre commémorative devant le Seigneur.

Vqu'ils mangent à satiété et se vêtissent jusqu'à leur vieillesse. 

18 ...

24,1 Voici, YHWH dévastera

Gle Seigneur détruira

Vle Seigneur dissipera la terre Mentière et la dépeuplera

Gla rendra déserte

Vla dénudera

il en bouleversera la

Gdévoilera sa

Vterrassera sa face et en dispersera les habitants

Gdispersera ceux qui habitent en elle

Vdispersera ses habitants.

...

24,2 Et il en sera du prêtre comme du peuple

Gle peuple sera comme le prêtre

du maître comme de son serviteur

Get le serviteur comme le maître

Vdu maître comme du serviteur

de la maîtresse comme de sa servante

Get la servante comme la maîtresse

Vde la maîtresse comme de la servante

du vendeur comme de l’acheteur

Gcelui qui achète sera comme celui qui vend

Vde celui qui achète comme de celui qui vend

de l’emprunteur comme du prêteur

Get celui qui prêtre comme celui à qui l'on prête

Vde l'usurier comme de celui qui reçoit le prêt

du débiteur comme du créancier

Get celui qui est débiteur comme celui à qui il doit

Vde celui qui réclame comme de celui qui doit.

...

24,3 Dévastée, la terre sera dévastée

GLa terre sera détruite par la ruine

VLa terre sera éparpillée en éparpillement

et livrée au pillage

Gpar le pillage la terre sera dévastée

Vdéprédée par déprédation

car YHWH

Gla bouche du Seigneur 

Vle Seigneur a prononcé cette parole

Gces choses

Vce verbe :

...

M V
G
S

24,4 — La terre est en deuil, épuisée

Va pris le deuil, s'est écoulée et étiolée

le monde est étiolé, épuisé,

Vs'est écoulé, la superbe du peuple de la terre s'étiole ;

Vs'est étiolée ; 

La terre se lamentait

et le monde était ruiné,

les exaltés de la terre se lamentaient.

...

M G V
S

24,5 la terre a été profanée sous ses habitants

Gagi illégalement à cause de ceux qui l'habitent

Vété assassinée par ses habitants

car ils ont transgressé les lois,

Gla loi, violé le commandement

Gmodifié les commandements

Vmodifié le droit, rompu l'

Vdétruit l'alliance éternelle :

...

24,6 c’est pourquoi une 

G Và cause de cela, la malédiction dévore

G Vdévorera la terre et ses habitants portent leur peine,

Gcar ceux qui l'habitent ont péché,

Vet ses habitants pécheront,

c’est pourquoi les habitants de la terre sont consumés et ce qui reste de mortels est en petit nombre !

Gà cause de cela, ceux qui habitent en elle seront pauvres, et ne resteront que peu d'hommes !

Vc'est pourquoi ceux qui la cultivent perdront la raison et il ne restera plus que quelques hommes !

...

24,7 Le jus de la vigne est en deuil, le cep languit

GLe vin pleurera, la vigne pleurera

VElle a pris le deuil, la vendange, elle est étiolée, la vigne

tous ceux qui avaient la joie au cœur gémissent ;

Gtous ceux qui se réjouissent l'âme gémiront ;

Vil se sont mis à geindre, tous ceux se réjouissaient en leur cœur ; 

...

24,8 il a cessé, le son joyeux

Velle a cessé, la gaieté des tambourins

le bruit des plaisirs a pris fin,

Gla suffisance a pris fin, et la richesse des impies

Vil s'est calmé, le son des réjouissances le son joyeux de la harpe a cessé ;

Velle s'est tue, la douceur de la cithare ;

...

24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

24,9 On ne boit plus de vin au bruit des chansons, la liqueur enivrante est amère au buveur !

GOn a honte !

VCe n'est plus en chantant qu'on boit le vin, la potion est amère pour ceux qui la boiront !

...

24,10 Elle est renversée, la ville de confusion

GToute la ville a été désertée 

VElle est écrasée, la cité de la vanité 

toute maison est fermée, nul ne peut y entrer ;

10 ...

24,11 on pousse des clameurs dans les rues, faute de vin !

G— Hurlez partout pour du vin

Vil y aura une clameur pour du vin sur les places

toute allégresse a disparu, la joie est est bannie de la terre ;

Gtoute joie sur la terre a cessé ;

Vtoute allégresse a été abandonnée, la joie de la terre a été ajournée ;

11 ...

M V
G
S

24,12 il ne reste de la ville que décombres

Vsolitude et les portes brisées sont en ruines

Vla calamité attaquera ses portes

12 les villes seront abandonnées et désertées et les maisons abandonnées tomberont en ruines

12 ...

M G V
S

24,13 car il en sera

Vparce que celles-ci seront  au milieu de la terre parmi les

V, au milieu des peuples  comme quand on abat des olives

Vcomme quand on fait tomber de l'olivier le peu d'olives qui sont restées

comme quand on grappille après la vendange !

Vet les grains de raisin, alors que la vendange a été terminée !

13 ...

M V
G
S

24,14 Ceux-ci élèvent

Vélèveront leur voix et ils exulteront

Vdiront des louanges

à cause de la majesté de YHWH, ils crient

Vlorsque le Seigneur aura été glorifié ils henniront depuis la mer :

14 ils pousseront de grandes clameurs.

Mais ceux qui auront été laissés sur la terre se réjouiront de la gloire du Seigneur. L'eau de la mer s'agitera.

14 ...

M G V
S

24,15 louez YHWH dans les régions de l’aurore, 

Gà cause de cela, la gloire du Seigneur ira jusqu'aux îles de la mer, 

Và cause de cela, glorifiez le Seigneur par vos enseignements, le nom de YHWH, le Dieu d’Israël, dans les îles du couchant !

Gle nom du Seigneur, Seigneur Dieu d'Israël, sera glorifié.

Vdans les îles de la mer le nom du Seigneur, Dieu d'Israël !

15 ...

24,16 Des confins de la terre nous entendons des cantiques : — Gloire au juste !

G nous avons eu vent de prodiges. Espoir pour l'homme pieux. Et l'on dira : — Malheur aux impies, à ceux qui violent la loi.

V nous avons entendu en louange la gloire du juste

Et

Vet j’ai dit : — Je suis perdu ! Je suis perdu, malheur à moi !

V— Mon secret est à moi, mon secret est à moi, malheur à moi !

Les pillards pillent

VLes transgresseurs ont transgressé, 

les pillards pillent sans mesure.

Vjusque dans leur transgression de prévaricateurs, ils ont transgressé !

16 ...

24,17 Peur et fosse

Gtrou et piège sur toi

Gvous qui es habitant de

Ghabitez la terre :

17 ...

24,18 G V il arrivera que celui qui fuira

Vaura fui devant le cri d’épouvante

Gde peur

Vloin du cri d'épouvante tombera dans la fosse

Gle trou

et celui qui remontera du milieu de la fosse

Gsortira du trou

Vse sera extirpé de la fosse sera pris au filet 

G Vpiège  

car

Vparce que les vannes d’en haut seront

Gportes du ciel ont été

Vcataractes d'en haut ont été ouvertes

et ils seront ébranlés, les fondements de la terre ! 

18 ...

M V
G
S

24,19  La terre se brisera avec violence,

VEn brisures sera brisée la terre, la terre éclatera avec fracas

Ven broyure sera broyée la terre 

la terre s’ébranlera avec force

V de secousse sera secouée la terre

19 La terre sera toute troublée, la terre sera toute perplexe

19 ...

24,20 La terre chancellera

Vd'agitation s'agitera la terre comme l'enivré

elle vacille comme un hamac

Vsera emportée comme la tente dressée pour une seule nuit

son iniquité pèsera sur elle

Vson iniquité s'appesantira sur elle et elle s’écroulera  pour ne plus

Vet ne pourra plus rien faire pour se relever !

20 La terre s'est inclinée

et va être secouée comme une cabane dans un verger, comme un homme ivre étourdi par le vin,

et elle va tomber et ne pourra plus se relever, car l'iniquité s'en est saisie !

20 ...

M G V
S

24,21 En

VEt il arrivera en ce jour-là, YHWH 

Gle Seigneur 

Vque le Seigneur visitera dans les hauteurs l’armée d’en haut

Gétendra la main sur le monde céleste et les rois de la terre.

Vvisitera l'armée du ciel, au plus haut

et sur la terre les rois de la terre :

V les rois de la terre qui sont sur la terre :

21 ...

24,22  ils seront  réunis, captifs dans l’abîme

V rassemblés en l'assemblage d'un faisceau unique [et jetés] dans le lac

ils seront emprisonnés

V y seront enfermés  en prison et au bout de nombreux jours

Gaprès moult générations , ils seront visités...

22 ...

24,23 Et la lune rougira et le soleil pâlira

GEt la brique fondra et la muraille s'écroulera 

  parce que YHWH Sabaot régnera 

Gparce que le Seigneur Sabaot régnera 

Vlorsque le Dieu des armées aura établi son règne sur la montagne de Sion et à Jérusalem

et devant

Valors, à la face de ses anciens éclatera la gloire !

V il aura été glorifié ! 

23 ...

25,1  YHWH, tu es

GSeigneur

VSeigneur, tu es mon Dieu, je t'exalterai,

Gte gloriferai, je louerai

Vconfesserai ton nom

car tu as fait des choses merveilleuses, des desseins anciens

Gun dessein ancien et fidèles et fermes.

Gvrai : qu'il en soit ainsi, Seigneur !

Vfidèles. Amen !

...

25,2 Car tu as fait de la ville un monceau de pierres et de la cité fortifiée une ruine

la citadelle des

Vafin que la demeure des barbares

Gimpies

Vétrangers n’est

Vne soit plus une ville M G: 

elle ne sera jamais rebâtie

Vet qu'elle ne soit à jamais rebâtie.

...

M V
G
S

25,3 C’est pourquoi un peuple puissant te glorifiera

la cité des nations terribles te révèrera.

C'est pourquoi les pauvres gens te béniront

et les cités où les hommes auront connu l'injustice te béniront.

...

25,4 Tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse

un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil.

Car le

VLe souffle des tyrans est Ven effet comme l’ouragan qui bat une muraille.

Tu as été un protecteur pour toute humble cité, un toit pour ceux qui ont souffert de l'indigence,

tu les mettras à l'abri des méchants, tu seras un toit pour les assoiffés

et un souffle bienfaisant pour les victimes des injustices.

...

25,5 Comme l’ardeur du soleil

Vla chaleur sur une terre aride, tu abattras l’insolence des barbares

et comme l’ardeur du soleil, par l’ombrage d’un nuage, le chant de triomphe des oppresseurs est étouffé

Vtu feras sécher la descendance des tyrans.

Ils te béniront comme des hommes qui défaillent, assoiffés dans Sion par des hommes impies, à qui tu nous as livrés.

...

M G V
S

25,6 Et YHWH Sabaot

Vle Seigneur des armées préparera pour tous les peuples sur cette montagne

un festin de viandes grasses

Vun festin de viandes pleines de graisses

Gun festin, ils boiront de la joie, ils boiront du vin, ils se parfumeront de myrrhe

un festin de vins

de viandes grasses et pleines de moelle

Vpleine de graisse et de moelles, de vins clairs.

...

M V
G
S

25,7 Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait

Vla chaîne qui liait tous les peuples

et la couverture qui couvrait toutes les nations.

Sur cette montagne, donne tout cela aux peuples,

car ce dessein vise tous les peuples.

...

M G V
S

25,8 Il détruira la mort pour toujours

GLa mort avait pris le dessus,

et

Gmais le Seigneur YHWH

G VDieu essuiera

Ga de nouveau essuyé les larmes sur tous les visages

il ôtera

Ga ôté l’opprobre de son peuple de dessus toute la terre, car YHWH

Gxxx

Vle Seigneur a parlé.

...

M V
G
S

25,9 On dira en ce jour-là : — Voici notre Dieu

en qui nous espérions pour être sauvés

c’est YHWH

Vle Seigneur en qui nous avons espéré, livrons-nous à l’allégresse et réjouissons-nous en son salut.

En ce jour ils diront : — Voici notre Dieu, en qui nous espérions et tressaillions d'allégresse

et nous nous réjouirons de notre salut.

...

M G V
S

25,10 Car

VPuisque M Vla main de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur reposera sur

Gdonnera le repos à cette montagne

mais

Vet Moab sera foulé sur place comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

Gon foule l'aire sous les chars.

10 ...

M V
G
S

25,11 Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager 

mais YHWH

Vle Seigneur rabaissera son orgueil malgré tout l’effort de ses mains.

Ven broyant de ses mains.

11 Et il lèvera sa main, comme l'autre le faisait pour rabaisser et tuer, et  rabaissera son orgueil en mettant la main sur lui.

11 ...

M G V
S

25,12 Le rempart élevé de tes murs, il l'abattra

GIl abaissera la hauteur du refuge de ton mur

VLes remparts de tes hauts murs tomberont

il le renversera, il le jettera à terre dans la poussière

Get il le fera descendre jusqu'au sol

Vils seront abaissés et ils seront rabaissés à terre jusqu'à la poussière.

12 ...

Réception

Histoire des traductions

24,23a Et la lune rougira et le soleil pâlira Honte et confusion de la lune et du soleil

  •  Levinas Lectures « La lune aura honte (vechapra) et le soleil sera confus » (113, d'après b. Soṭa 34b).

Musique

21,1–9 Elle est tombée, Babylone

20e s.

Bob Dylan (1941-), All Along the Watchtower, 1967

John Wesley Harding

© Licence YouTube standard→, Is 21,1-9

Paroles

There must be some kind of way outta here / Said the joker to the thief / There's too much confusion / I can't get no relief  / Business men, they drink my wine / Plowman dig my earth / None were level on the mind / Nobody up at his word / Hey, hey / No reason to get excited / The thief he kindly spoke / There are many here among us / Who feel that life is but a joke / But, uh, but you and I, we've been through that / And this is not our fate / So let us stop talkin' falsely now / The hour's getting late, hey /All along the watchtower / Princes kept the view / While all the women came and went / Barefoot servants, too / Outside in the cold distance / A wildcat did growl / Two riders were approaching / And the wind began to howl

Composition

Cette chanson de Bob Dylan est inspirée de la mystérieuse vision d'Isaïe du « désert de la mer ». Son album a été décrit comme le premier album de « rock biblique ». Écrit lors de la convalescence de Bob Dylan après son accident de moto, ce titre a été repris par Jimi Hendrix dans son album "Electric Ladyland" en 1968.

Contexte

Milieux de vie

22,15s Sobna

Inscription de Shebna

7e s. av. J.-C.

L' inscription de Shebna est une inscription hébraïque ancienne importante trouvée dans le village Siloam en dehors de Jérusalem en 1870. L'inscription est brisée à l'endroit où le propriétaire de la tombe aurait été nommé, mais les études bibliques ont suggéré un lien avec Shebna sur la base d'un verset de la Bible mentionnant un intendant royal réprimandé pour avoir construit une tombe remarquable.

Anonyme, Le linteau de la tombe de Shebna-yahu, (calcaire, 7e s. av. J.-C), 160 x 52 cm

British Museum→, Londres, INV. 1107,1, WA 125205

© CC BY-SA 3.0→

L'inscription décrit une figure de la Bible appelée Shebna envoyée par le roi Ezéchias pour négocier avec l'armée assyrienne. L' inscription funéraire en hébreu à trois lignes indique que la grotte était la tombe de Shebna, l'intendant royal du roi Ézéchias (715–687 av. J.-C.). L'écriture est en hébreu biblique et peut être datée du 7e s. av. J.-C. L'inscription se lit de droite à gauche :

zo't [...] yahu asher 'al ha bayt' ain kesef ve zahav im [...] etsem amatah 'itah arur ha' ish asher yiftach 'et zo't

qui se traduit par : « C'est ... [… ...] iah, l'intendant royal. Il n'y a ni argent ni or ici, seulement ... [ses os] ... et les os de sa servante avec lui Maudit soit l'homme qui ouvre ça. »

Le nom de l'homme enterré n'a pas été conservé. Il n'en reste que l’élément théophore -yahu. Le titre d'« intendant royal » (ʔăšer ʕal habbāyit) permet cependant d'identifier la tombe comme celle d'un personnage de haut rang. Avigad tend à y voir la tombe de Shebna, un haut fonctionnaire de la cour au service du roi de Juda Ézéchias. Selon le livre d'Isaïe, il portait ce titre et sa tombe se situait dans les hauteurs.

Réception

Arts visuels

23,1 Oracle sur Tyr

Gravure anglaise du 19e s.

William Finden (787-1852), Ruines de Tyr, (gravure, 1836), illustration

in Landscape illustrations of the Bible 

© Domaine public→

24,7ss Chant sur la ville détruite

Enluminure française du 14e s.

La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e siècles. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.

Jean Pucelle (1319-1334), Chant sur la ville détruite, (enluminure, 1345-1355)

in Bible moralisée, f.170v, Paris, Bibliothèque nationale de France→, département des Manuscrits. Français 167

© Domaine public

Dans cette enluminure conçue pour illustrer Is 24,7-9, on aperçoit quatre personnages se tenant debout ; à leurs pieds se trouvent une cithare et une harpe.

25,6 un festin de viandes grasses Représentation iconographique

Nature morte

19e s.

Cetta nature morte représentant un quartier de viande est l'une des premières œuvres que réalise le célèbre peintre Claude Monet en 1864 :

Claude Monet (1840-1926), Nature morte : le quartier de viande (huile sur toile, ca. 1864), 24 x 33 cm

Musée d'Orsay, Paris, n° INV. RF 1675

© Domaine public→

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Tradition juive

23,18 Enchantement mauvais de l'avoir ou sa consécration à Dieu

  • b. Pesa. 118b « [Tradition juive Ps 68,31] Rabbi Yichmaël a fait transmettre à Rabbi encore un autre enseignement (qu'il tenait de son père) : "Il y a trois cent soixante-cinq rues (ou places importantes) dans la grande ville de Rome ; dans chacune il y a trois cent soixante-cinq tours (des silos) ; dans chaque tour, il y a trois cent soixante-cinq étages ; et dans chaque étage il y a de quoi nourrir le monde entier." Rabbi Chimon, fils de Rabbi a demandé à Rabbi [...] : "Pour qui tout cela ?" — "Pour toi et pour tes compagnons et pour ton entourage, ainsi qu'il est dit : 'Le produit de son trafic et son profit mal acquis finiront par être consacrés à l'Éternel, ils ne seront pas entassés et ils ne seront pas amassés, car ce sera pour ceux qui sont assis en présence de l'Éternel" » (Levinas Nations 108).
  • Levinas Nations « Étendue de vastes espaces réunis en empire — tout cela se signale par ces murs de gratte-ciel, renfermant de multiples dépôts de choses et de denrées à chaque étage. Un étage contiendrait de quoi nourrir le monde entier ! Rome étouffant de tout ce qui, pourtant, est nécessaire aux humains. Tours de pierre, dominées par les nombres qui se font écho et sans doute par plus de mathématiques que ces nombres n'avouent. Mathématiques pétrifiées. Dans la masse de ces murs, une science aveuglée par les règles techniques qu'elle dictait. Économie des richesses de pure accumulation. Les choses devenues inutiles et comme revenues à leur matière première. Les choses séparées de l'homme, les choses devenues en-soi. Est-ce encore — par science et technique et richesse — une louange du Seigneur notre Dieu que les peuples entonnent (Ps 68,33), mesurant Sa bonté révélée aux humains à travers Israël (Tradition juive Ps 117,1s) ? Ces affaires surhumaines ne seraient-elles pas aussi inhumaines que la bête fauve des forêts (Tradition juive Ps 80,9–14) ? [...] Pour qui tout cela? Car il n'y a plus personne. Il n'y a plus d'homme. Voilà Rome, dans sa richesse et puissance, comme une "crise de l'humanisme" ! La mort, la fin de l'homme. [...] La réponse vient [...] à Rabbi, d'Isaïe qu'il cite : (Is 23,18). Réponse qui ne vient pas substituer, à une humanité en crise, l'autosatisfaction privée de qui que ce soit. Réponse où brillent à travers la pensée du prophète Isaïe les rayons de la lumière messianique. Ils ne laissent pas dans la nuit, ils ne négligent nullement l'abstraite architecture des nombres et des concepts s'élevant autour de notre Méditerranée et l'abondance de tant de pain et d'idées indispensables et vraies aux uns et aux autres, qu'elle porte et apporte. Mais ces rayons rompent l'enchantement mauvais de l'avoir par lequel l'être s'obstine à être. Ils laissent prévoir une interruption de l'entassement, de l'accumulation par lesquels, pour l'être — dans l'advenir de son être — il y va toujours et encore de cet être même. Oubli, méconnaissance de l'autre ! Entassement, amassement, totalisation incessante des objets et de l'argent qui marqueraient comme le rythme et la structure essentielle de la persévérance de l'être dans son être. Ses modes concrets — stockage et banques. Mais aussi des hommes en guerre. Suspecte ontologie ! Cette "consécration à Dieu de l'avoir" dont parle Isaïe — circulation des biens, distributions et dons — serait l'appellation de l'autre aventure courue par les peuples réunis : la paix. Catégories de l' "autrement qu'être". Consécration à Dieu, dont le Psaume 68 [...] rappelle au verset 6 le titre le plus glorieux — et qui traverse la Bible — : "Père des orphelins et défenseur des veuves." Consécration à Dieu : son épiphanie, par-delà toute théologie et toute image visible la plus complète, se répète au Sinaï quotidien d'hommes assis en face d'un Livre étonnant, toujours encore en écriture à cause de son achèvement même (122-124).

Texte

Vocabulaire

13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever

Lexicologie

Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».

Lexicographie et sémantique

Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.

Hors du contexte prophétique 

Le terme massā’ dénote 

  • une action :  « levée du visage » = favoritisme (2Ch 19,7) ; « levée de l’âme » = joie (Ez 24,25) ;

plus souvent : une chose à porter

En contexte prophétique : usage technique 

Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique. 

  • Une fois, en Ez 12,10, massā’ se réfère à un acte prophétique, il ne signifie donc pas seulement une générique « énonciation » (de la phrase « lever la voix »).
  • 24 fois le nom introduit un ensemble de paroles prophétiques (le plus souvent en Is; Na 1,1; Ha 1,1; Za 9,1 ; 12,1 ; Ml 1,1). 
  • Le terme hébreu massā’ n'est généralement pas à l'état construit, et les massorètes le séparent nettement du terme qui le suit par un accent disjonctif : aussi est-il abusif de traduire ce dernier comme un complément déterminatifs du premier (par exemple : « oracle contre x », ou « oracle sur y »).

Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que  le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement,  que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.

Choix des traductions compréhension des versions traditionnelles

  • M :  La Bible en ses traditions traduit ces occurrences de massā’s avec un léger étoffement par : « [Paroles à] charge ». Charge évoquant en français aussi bien un registre de violence (une charge de cavalerie) qu'un registre judiciaire (un dossier à charge). 
  • G traduit par horasis (« vision, apparence »).
  • V traduit par onus (« poids, fardeau ; peine, entrave ; obligation, lien ; taxe, tribut ; embryon ; selles, excréments »). Le littéralisme produit un effet saisissant, car le terme n'a jamais eu un tel emploi avant le latin biblique, aussi La Bible en ses traditions le traduit-elle par : « fardeau ».

24,16 prévaricateurs (V) Connotation judiciaire La prévarication signifie l'accord secret de l'avocat avec la partie adverse : ici la désobeissance de qui ne garde pas le secret est aussi grave qu'une trahison.

Réception

Liturgie

23,1 Les rois de Tharsis Offertoire

« Reges Tharsis »

Traditionnel, Offertoire - Reges Tharsis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 72,10s

24,1–23 Sion, tu seras renouvelée - Antienne

« Sion renovaberis »

Traditionnel, Antienne - Sion renovaberis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ap 21,5 Is 62,2.43,19

Antienne chantée aux vêpres du mercredi après le deuxième Dimanche de l'Avent.

Paroles

Sion, tu seras renouvelée, et tu verras ton juste qui va venir en toi.

Littérature

22,22 la clé FRANÇAIS BIBLIQUE

  • Héritées de celles de David via Mt 16,19, les « clés de saint Pierre » symboliseront l'autorité du Pape, compris comme successeur de saint Pierre. Représentations du pouvoir délégué à l’Église par Jésus Christ, elles figurent dans les armoiries du Saint-Siège
  • Les « clés du Royaume » transposent le symbole pour désigner le passage de ce monde-ci à l'au-delà : elles désignent le moyen d'accéder au royaume de Dieu, au Ciel, au bonheur.

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Liturgie

22,22 Antienne Ô - O claves David

Les antiennes O 

Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection  « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël. 

La quatrième antienne « O Clavis David »

La liturgie applique ce texte au →messie dans l'antienne du Magnificat aux vêpres du 20 décembre : « O clavis David et sceptrum domus Israel ».

Traditionnel, Antienne - O Clavis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 22,22 Ap 3,7 Lc 1,78

Contexte

Repères historiques et géographiques

23,1c pays de Kittim Ethnographie L'île de Chypre, où les Phéniciens avaient des colonies : Repères historiques et géographiques Nb 24,24.

Réception

Musique

24,8s La fin de la musique : écho paradoxal dans le Hit Parade de l'opéra italien ? La musique désertée de cette lamentation se fait entendre dans le célébrissime « chœur des esclaves » de Giuseppe Verdi, Nabucco qui évoque la détresse des juifs dans le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue.

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera, opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra, Théâtre Costanzi, Rome (Italie), juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; 5,14; Is 24,8 ; Jr 25,10 

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"

Arts visuels

21,1 Comme les tourbillons Typhon

Céramique à figures noires

6e s. av. JC
Grèce

Typhon est considéré dans la mythologie grecque comme le Titan des vents forts et des tempêtes et comme un ouragan destructeur.

Anonyme, Zeus dardant sa foudre sur Typhon, (céramique à figures noires, 540-530 av. JC), h. 46 cm

hydrie chalcidienne, Inv. 596, Grèce

Staatliche Antikensammlungen, Munich, Allemagne, © Domaine public→

Cette scène se situe sur le côté B de l'hydrie : Zeus lance son éclair sur Typhon.

Les inscriptions de noms sont écrites dans l'alphabet d'Eubée (utilisé dans la cité de Chalcis).

Musique

25,1–12 Voici notre Dieu

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), O Thou art Lord my God, 1839

David Crown (dir.), The Choir of Somerville College, Oxford

© Licence YouTube standard→, Is 25,1.4.8s  Ps 33,21s Sg 3,9 1Co 15,34.52s

Paroles

O Lord, Thou art my God; I will exalt you, I will praise Thy name ; Thy counsels of old are faithfulness and truth. Thou hast done wonderful things, Thy counsels of old are truth. (Is 25,1For Thou hast been a strength to the poor and needy in his distress. O Lord, Thou art my God and I will praise Thy name. (Is 25,4a) For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. (Ps 33,21) Let thy mercy, O Lord, be upon us according as we hope in thee. (Ps 33,22) He will swallow up death in victory; and the Lord God will wipe tears from off all faces; the rebuke of his people shall he take away from off all the earth for the Lord hath spoken it. (Is 25,8) For this mortal must put on immortality. (1Co 15,53b) Awake to righteousness, awake and sin not; for some have not the knowledge of God. (1Co 15,34a) They that put their trust in him shall understand the truth. (Sg 3,9) We shall not all sleep but we shall all be changed (1Co 15,51b) in a moment, in a twinkling of an eye, at the last trumpet. (1Co 15,52a) And in that day it shall be said: this is our God, we have waited for him and he will save us. This is the Lord and he will save us: we will be glad, we will rejoice in his salvation. (Is 25,9)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810 - 19 avril 1876) était un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. Il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.