La Bible en ses Traditions

Isaïe 66,1–24

M G V
S

Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds.

Quelle est cette maison que vous me bâtirez ?

Gmaison me bâtirez-vous ? Quel sera le lieu de mon repos ? 

...

Toutes ces choses aussi, ma main les a faites. Elles sont,

V miennes, toutes ces choses,  oracle de YHWH.

G Vdit le Seigneur.

C'est vers celui-ci que je regarde :

GVers qui regarderai-je, sinon vers l'humble, l'esprit broyé

Gle paisible et celui qui tremble à ma parole ?

Gmes paroles ?

Vmes paroles.

...

M V
G
S

Celui qui immole un bœuf tue

V, c'est comme s'il tuait un homme

celui qui sacrifie une brebis rompt la nuque à  

V, c'est comme s'il ôtait la cervelle d'un chien

celui qui présente

Voffre une oblation :

V, c'est comme s'il offrait du  sang de porcM !

celui qui fait un mémorial d'encens bénit le néant.

V, c'est comme s'il bénissait une idole.

Ceux-là ont choisi leurs voies, leurs abominations, leur âme s'en délecte.

VIls ont choisi toutes ces choses dans leurs voies, dans leurs abominations leur âme s'est délectée.

Le criminel me sacrifie un boeuf, c'est comme s'il tuait un chien.

Celui qui apporte de la fleur de farine, c'est comme du sang de porc.

Celui qui offre de l'encens en mémorial, c'est comme s'il blasphémait.

Ceux-ci ont choisi leurs voies, et leurs abominations que leur âme cherchait.

 

VC'est pourquoi moi aussi, je choisirai leurs illusions

Vmoqueries et je ferai venir sur eux leurs peurs

Vce qu'ils craignaient

car j’ai appelé et il n'y avait personne pour répondre, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu

ils ont fait le mal à mes yeux et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.

Vque je n'ai pas voulu.

Et moi, je choisirai leurs moqueries, et je leur rendrai la pareille quant aux péchés

car je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, j'ai parlé et ils n'ont pas entendu,

et ils ont fait le mal devant moi et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.

...

Écoutez  la parole de YHWH,

Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :

Vson verbe :

— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !

Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.

Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,

afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.

...

Voix, bruit

V d'un peuple de ville, voix du Temple

voix de YHWH

Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :

Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :

c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.

...

— Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde 

Venfanté un enfant mâle.

...

...

M V
G S

Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?

Est-ce que la terre sera mise

Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant

Ven même temps

pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?

...

M
G S
V

Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH

Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.

...

Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur

moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.

M V
G S

10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez

tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle

10 ...

11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous  vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations

afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire

V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts

11 ...

M G V
S

12 car ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Je vais répandre

G Vdétourner sur elle comme un fleuve la

G Vde paix

et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et

G Vdont vous vous allaiterez.

Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés

12 ...

13 comme un homme que sa mère console,

Gune mère console quelqu'un,

Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.

13 ...

14 Vous verrez et votre cœur se réjouira

Gsera réjoui

et vos os comme un végétal germeront.

Gpousseront.

La main de YHWH

G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs

Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.

Gelle menacera ceux qui désobéissent. 

14 ...

15 Car voici, YHWH

G Vle Seigneur viendra dans

Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan

pour transformer en colère son indignation

Gsa punition et ses menaces en flammes

G Vflamme de feu.

15 ...

M V
G
S

16 Oui, par le feu YHWH

Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :

ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :

Vmassacrés par le Seigneur :

16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;

beaucoup seront blessés par le Seigneur.

16 ...

M G V
S

17 ceux qui se sanctifient

Gnettoient

Vsanctifiaient et se purifient,

Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :

G Ø

Và l'intérieur :

les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris

périront

Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH

G Vdit le Seigneur 

17 ...

 

M V
G S

18  et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,

V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues

elles viendront et verront ma gloire

18 ...

19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,

Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :

Tarsis

Vdans la Mer, Poul

Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc

Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal

Ven Italie et Javan

VGrèce 

 

Vvers les îles lointaines qui n’ont pas

Vrien entendu mon message

Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire

et ils annonceront ma gloire parmi les

Vaux nations

19 ...

20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH

Vau Seigneur

sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires

Vchariots

vers la montagne de ma sainteté,

Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH

Vle Seigneur

comme Vsi les fils d’Israël apportent

Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH

Vdu Seigneur 

20 ...

M G V
S

21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH

G Vle Seigneur 

21 ...

22 car comme les cieux nouveaux

Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent

Vtenir devant moi, oracle de YHWH

G V dit le Seigneur 

ainsi tiendront votre semence et votre nom.

22 ...

23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune

G Vmois en mois et de sabbat en sabbat

toute chair viendra se prosterner

Gse prosterner à Jérusalem

Vpour adorer devant moi

Vma face, dit YHWH

G Vle Seigneur 

23 ...

M G V S

24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés

G Vont prévariqué

Sont fait le mal contre moi

car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas

et ils seront une horreur pour

Gdonnés en spectacle à

V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à

S une sidération pour toute chair.

VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE

Réception

Liturgie

1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.

Intertextualité biblique

20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.

Liturgie

10s Laetare Jerusalem

Introït "Laetare Jerusalem"

Introït - Laetare Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10-11 Ps 122,1

Musique

43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.

Arts visuels

1 Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds Le Prophète Isaïe

Renaissance italienne

Le Pérugin (Città della Pieve, 1448 ?–Fontignano, 1523), Le Prophète Isaïe, (huile anciennement sur bois transposée sur toile, ca. 1497), 127 cm

tondo, D.809.1.11.P, Musée d'Arts de Nantes→, © Domaine public

La composition s'inscrit dans un tondo (tableau circulaire), Isaïe est assis, les pieds nus posés sur un nuage clair qui évoque le ciel. Il est entouré par un phylactère dont il tient l'extrémité de sa main gauche, et indique de son index droit le début de l'inscription : « Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum », qui signifie « Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds ».

Musique

12 Aux genoux

17e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Membra Jesu Nostri - BuxWV 75 - (2) Ad genua, 1680

René Jacobs (dir.), Schola Cantorum Basiliensis

© Licence YouTube standard→, Is 66,12

Paroles

II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)

II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.

Composition

Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich Buxtehude, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.

Liturgie

10 Réjouissez-vous - Antienne

Antienne « Lætamini »

Traditionnel, Antienne - Lætamini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10

Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.

Littérature

2 ma main FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

Musique

13 Je vous consolerai. 

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem "Ihr habt nun Traurigkeit" (part 5 of 7) Op. 45, 1866

Hanna-Elisabeth Müller, André Schuen, Kölner Philharmonie

© Licence YouTube Standard→, Jn 16,22 Is 66,13 Si 51,27-35

Paroles

Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a

Composition

Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.