Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Le ciel est mon trône et la terre l’escabeau de mes pieds.
Quelle est cette maison que vous me bâtirez ?
Gmaison me bâtirez-vous ? Quel sera le lieu de mon repos ?
1 ...
2 Toutes ces choses aussi, ma main les a faites. Elles sont,
V miennes, toutes ces choses, oracle de YHWH.
G Vdit le Seigneur.
C'est vers celui-ci que je regarde :
GVers qui regarderai-je, sinon vers l'humble, l'esprit broyé
Gle paisible et celui qui tremble à ma parole ?
Gmes paroles ?
Vmes paroles.
2 ...
3 Celui qui immole un bœuf tue
V, c'est comme s'il tuait un homme
celui qui sacrifie une brebis rompt la nuque à
V, c'est comme s'il ôtait la cervelle d'un chien
celui qui présente
Voffre une oblation :
V, c'est comme s'il offrait du sang de porcM !
celui qui fait un mémorial d'encens bénit le néant.
V, c'est comme s'il bénissait une idole.
Ceux-là ont choisi leurs voies, leurs abominations, leur âme s'en délecte.
VIls ont choisi toutes ces choses dans leurs voies, dans leurs abominations leur âme s'est délectée.
3 Le criminel me sacrifie un boeuf, c'est comme s'il tuait un chien.
Celui qui apporte de la fleur de farine, c'est comme du sang de porc.
Celui qui offre de l'encens en mémorial, c'est comme s'il blasphémait.
Ceux-ci ont choisi leurs voies, et leurs abominations que leur âme cherchait.
3
4 VC'est pourquoi moi aussi, je choisirai leurs illusions
Vmoqueries et je ferai venir sur eux leurs peurs
Vce qu'ils craignaient
car j’ai appelé et il n'y avait personne pour répondre, j’ai parlé et ils n’ont pas entendu
ils ont fait le mal à mes yeux et ils ont choisi ce qui ne me plaît pas.
Vque je n'ai pas voulu.
4 Et moi, je choisirai leurs moqueries, et je leur rendrai la pareille quant aux péchés
car je les ai appelés et ils ne m'ont pas obéi, j'ai parlé et ils n'ont pas entendu,
et ils ont fait le mal devant moi et ils ont choisi ce que je ne voulais pas.
4 ...
5 Écoutez la parole de YHWH,
Vle verbe du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole :
Vson verbe :
— Ils l'ont dit, vos frères qui vous haïssent et Mvous rejettent à cause de mon nom :
— Que YHWH
Vle Seigneur soit glorieux, nous le reconnaîtrons dans votre joie et leur confusion !
5 Écoutez la parole du Seigneur, vous qui tremblez à sa parole.
Dites, nos frères, à ceux qui nous haïssent et abominent,
afin que le nom du Seigneur soit glorifié et soit vu dans leur joie, mais eux ils seront confondus.
5 ...
6 Voix, bruit
V d'un peuple de ville, voix du Temple
voix de YHWH
Vdu Seigneur qui paie à ses ennemis leur salaire :
6 Une voix de cri sortant de la ville, une voix sortant du Temple :
c'est la voix du Seigneur qui rend la pareille à ses ennemis.
6 ...
7 — Avant d’être en travail, elle a enfanté, avant que ne survienne son accouchement, elle a mis au monde
Venfanté un enfant mâle.
7 ...
7 ...
8 Qui a jamais entendu chose pareille ? qui a vu chose semblable ?
Est-ce que la terre sera mise
Vmettra au monde en un jour ? une nation sera-t-elle enfantée en un instant
Ven même temps
pour qu'à peine en travail, Sion ait mis au monde ses fils ?
8 ...
9 Ferais-je, moi, que le ventre d'une mère s'ouvre pour ne pas la faire accoucher ? dit YHWH
Moi qui fais accoucher, maintiendrais-je enfermé ? dit ton Dieu.
9 ...
9 Moi qui fais enfanter les autres, n'enfanterais-je pas ? dit le Seigneur
moi qui donne aux autres la faculté d'engendrer, serais-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez
tressaillez de joie avec elle : joie ! vous tous qui vous lamentiez sur elle
10 ...
11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
11 afin que vous vous allaitiez, que vous vous rassasiez du sein de ses consolations
afin que vous y buviez à longs traits, que vous vous abreuviez au têton de sa gloire
V regorgiez des délices de sa gloire adaptée à tous les goûts
11 ...
12 car ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Je vais répandre
G Vdétourner sur elle comme un fleuve la
G Vde paix
et comme un torrent qui déborde la gloire des nations et
G Vdont vous vous allaiterez.
Sur la poitrine vous serez portés, sur les genoux vous serez caressés
12 ...
13 comme un homme que sa mère console,
Gune mère console quelqu'un,
Vcelui qu'une mère caresse, ainsi je vous consolerai : dans Jérusalem vous serez consolés.
13 ...
14 Vous verrez et votre cœur se réjouira
Gsera réjoui
et vos os comme un végétal germeront.
Gpousseront.
La main de YHWH
G Vdu Seigneur sera connue de ses serviteurs
Gceux qui le vénèrent et son indignation à ses ennemis.
Gelle menacera ceux qui désobéissent.
14 ...
15 Car voici, YHWH
G Vle Seigneur viendra dans
Gcomme le feu, avec ses chars, comme un ouragan
pour transformer en colère son indignation
Gsa punition et ses menaces en flammes
G Vflamme de feu.
15 ...
16 Oui, par le feu YHWH
Vle Seigneur discernera, par son glaive sur toute chair :
ils seront nombreux, ceux qui seront transpersés par YHWH :
Vmassacrés par le Seigneur :
16 Car c'est par le feu du Seigneur que toute la terre sera jugée, et par son épée toute chair ;
beaucoup seront blessés par le Seigneur.
16 ...
17 ceux qui se sanctifient
Gnettoient
Vsanctifiaient et se purifient,
Vpensaient purs, dans les jardins, derrière, l'Une, en plein milieu :
G Ø
Và l'intérieur :
les mangeurs de chair de porc, de mets abominables et de souris
périront
Vseront consumés tous ensemble, oracle de YHWH
G Vdit le Seigneur
17 ...
18 et moi, leurs œuvres et leurs pensées elle vient, Elle,
V, je viens pour rassembler toutes les nations et toutes les langues
elles viendront et verront ma gloire
18 ...
19 je placerai parmi elles un signe et de leurs rescapés,
Vceux qui auront été sauvés, j’en enverrai vers les nations :
Tarsis
Vdans la Mer, Poul
Ven Afrique et Lud, qui tirent à l’arc
Ven Lydie, qui tirent la flèche, Tubal
Ven Italie et Javan
VGrèce
Vvers les îles lointaines qui n’ont pas
Vrien entendu mon message
Và mon sujet et n’ont pas vu ma gloire
et ils annonceront ma gloire parmi les
Vaux nations
19 ...
20 ils amèneront tous vos frères de toutes les nations en offrande à YHWH
Vau Seigneur
sur des chevaux, sur des chars, en litière, sur des mulets et des dromadaires
Vchariots
vers la montagne de ma sainteté,
Vma montagne sainte, Jérusalem, dit YHWH
Vle Seigneur
comme Vsi les fils d’Israël apportent
Vapportaient l’offrande dans un vase pur à la maison de YHWH
Vdu Seigneur
20 ...
21 et j’en prendrai Mmême parmi eux pour prêtres et pour lévites, dit YHWH
G Vle Seigneur
21 ...
22 car comme les cieux nouveaux
Gle ciel nouveau et la terre nouvelle que je fais se tiennent
Vtenir devant moi, oracle de YHWH
G V dit le Seigneur
ainsi tiendront votre semence et votre nom.
22 ...
23 Et il arrivera que de nouvelle lune en nouvelle lune
G Vmois en mois et de sabbat en sabbat
toute chair viendra se prosterner
Gse prosterner à Jérusalem
Vpour adorer devant moi
Vma face, dit YHWH
G Vle Seigneur
23 ...
24 et ils sortiront et verront les cadavres des hommes qui se sont révoltés
G Vont prévariqué
Sont fait le mal contre moi
car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas
et ils seront une horreur pour
Gdonnés en spectacle à
V jusqu'au dégoût donnés en spectacle à
S une sidération pour toute chair.
VICI FINIT LE LIVRE DU PROPHÈTE ISAÏE
1–24 Ainsi parle Yahvé Liturgie juive - rite Séphardi Le dernier chapitre du livre d'Isaïe est lu comme Aftara tous les samedis coïncidant avec une néoménie.
20 et de toutes les nations Ponctuation remarquable Ce verset comporte, dans le texte massorétique, une succession de signes de ponctuation d'une richesse rare : choffar olerh, passaèq, passaèq, passaèq, pazer gadol, pazer gadol, talscha gedola, azla, gerisch, rebiâ, choffar olerh, marirh, tebir, tarha, choffar olerh, atnarh, choffar olerh, talcha ketanna, kadma, darga, tebir, marirh, tarha, marirh, sof-passouq. On observe traditionnellement une courte pause après le verset précédent, pour mettre celui-ci en exergue.
10s Laetare Jerusalem
43,9 ; 66,18–22 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (baritone), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (tenor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.
1 Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds Le Prophète Isaïe
La composition s'inscrit dans un tondo (tableau circulaire), Isaïe est assis, les pieds nus posés sur un nuage clair qui évoque le ciel. Il est entouré par un phylactère dont il tient l'extrémité de sa main gauche, et indique de son index droit le début de l'inscription : « Caelum sedes mea, terra autem scabellum pedum meorum », qui signifie « Le ciel est mon trône et la terre est l'escabeau de mes pieds ».
12 Aux genoux
II. Ad genua 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) Ad ubera portabimini, et super genua blandicentur vobis. 3. Aria (Tenor) Salve Jesu, rex sanctorum, spes votiva peccatorum, crucis ligno tanquam reus, pendens homo verus deus, caducis nutans genibus. 4. Aria (Alto) Quid sum tibi responsurus, actu vilis corde durus? Quid rependam amatori, qui eligit pro me mori, ne dupla morte morerer. 5. Aria (SSB) Ut te quaeram mente pura, sit haec mea prima cura, non est labor et gravabor, sed sanabor et mundabor, cum te complexus fuero. 6. Concerto (da capo: Ad ubera portabimini)
II. Aux genoux. 1. Sonata 2. Concerto (SSATB) : Vous serez allaités et portés, et caressés sur les genoux. 3. Aria (Tenor) Je te salue Jésus, roi des saints, espoir invoqué par les pécheurs ; au bois de la croix, tel un coupable, est suspendu l'homme, en vérité dieu, vacillant sur ses genoux fragiles. 4. Aria (alto) Que te répondre ? Je suis vil dans mes actes et dur de cœur. Que rendrai-je à celui qui m'aime, qui a choisi de mourir pour moi, afin que je ne meure pas d'une double mort ? 5. Aria (SSB) Te chercher avec une âme pure, que mon premier souci soit là, ce n'est pas un labeur ni une peine, mais je serai soigné et purifié, quand je t'aurai embrassé.
Membra Jesu nostri (en français « les membres de notre Jésus »), BuxWV 75, est un cycle de sept cantates composées par Dietrich
, sur des poésies spirituelles du Moyen Âge, déplorant l'une après l'autre les plaies du Christ.10 Réjouissez-vous - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du jeudi de la troisième semaine de l'Avent.
2 ma main FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
13 Je vous consolerai.
Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen. Jn 16,22 Sehet mich an: Ich habe eine kleine Zeit Mühe und Arbeit gehabt und habe großen Trost funden. Si 51,35 Ich will euch trösten, wie einen seine Mutter tröstet. Is 66,13a
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais non liturgique) en sept parties composée par Johannes Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste et que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de . Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du